专八翻译长难句结构分析最经典50句

专八翻译长难句结构分析最经典50句
专八翻译长难句结构分析最经典50句

英译汉——长难句子结构分析经典50句子

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

[参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

[参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

[参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

[参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

[参考译文] 在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

[参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

[参考译文] 除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

11. If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.

[参考译文] 如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。

12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

[全]考研英语:历年真题经典长难句深度解析2021

考研英语:历年真题经典长难句深度解析 一、It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 1.重点词汇及短语: describe…with…用……描述…… articulate 【生义】v. 清楚地表达,描述【熟义】adj. 明晰清楚的 reaction n. 反应 grasp v. 理解,领会(尤指复杂的事情或观点) 2.句子成分分析:本句为主从复合句,主干是It is also the reason...。why引导定语从句,解释说明the reason。定语从句中包含了一个时间状语从句when we try to describe music with words。关系副词why引导限定性定语从句,修饰先行词reason,在定语从句中充当原因状语。例如:He didn’t tell me the reason why he was so upset. 从句引导词选用关系副词why还是关系代词that/which,取决于先行词reason在从句中充当的成分:先行词reason在从句中作副词性成分,应该用why。例如:Please tell me the reason why he was late.(先行词reason在从句中作原因状语);先行词reason在从句中作

名词性成分,应该用that/which。例如:Please tell me the reason that/which made him late.(先行词reason在从句中作主语) 3.参考译文:这也是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们只能表达出自己对音乐的感受,而无法领悟音乐本身。 二、Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: "The creation of the 'statistics board' was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science's overall drive to increase reproducibility in the research we publish.” 1.重点词汇及短语: impel v. 促使,迫使【用法】impel sb to do sth迫使某人做…… statistics board 统计板 concern n. 忧虑,担心;重要的事情concern about/over/with 对……关心application n. 申请书;应用;应用程序 2.句子成分分析:本句的主干是...McNutt said...。分词短语Asked whether...the change作句子的状语。引号中的内容是said的宾语,其主干是The creation of the "statistics board" was motivated...and is part of...。句中的broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research解释说明concerns的内容。句中的to increase...we publish解释说明drive的内容,

英语四级阅读长难句句子结构分析(8)

英语四级阅读长难句句子结构分析(8) 分隔结构 含有分隔结构得复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分。而有时这些介入成分又较长,从而使本来应该紧联在一起得句子成分被分隔开了。另外还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰得成分分隔,由于作同位语和作定语得句子太长,而后面得部分又太短,为了保证全句意思表达得完整性常常把同位语或定语放到句子最后,形成分隔得结构。一般来说分隔结构本身不难辨认,但当句子较长,成分较多,被分隔得部分又相距较远时就容易造成理解障碍,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此准确判断分隔结构,理顺句子主干就成了理解这类句子得关键。 Exercise It’s an activity you turn to for pleasure, not something that you have to do, like helping with the dishes. While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. I launched into a variation of the speech I had made for years, about how excessive tax rates can take away the incentive to produce, and how cutting taxes can generate growth. 要点分析和参考译文 1

英语长难句翻译技巧总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower

专八翻译长难句结构分析最经典50句

英译汉——长难句子结构分析经典50句子 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。 4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual. [参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。 5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns. [参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。 6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

英语专业八级阅读理解长难句解析

英语专业八级阅读理解长难句解析 2018英语专业八级阅读理解长难句解析 英语专业八级阅读理解难点为词汇及长难句的理解,希望大家通过一段时间的坚持提升拆分解读长难句的能力,争取攻克专八阅读30分。 Ifambitionistobewellregarded,therewardsofambition—wealth,distinction,controloverone'sdestiny—mustbedeemedworthyofthesacrificesmadeonambition'sbehalf. 译文:如果雄心壮志得到人们足够重视的话,那么它的回报——财富、声誉、对命运的掌握——则都使人们认为是值得去为之付出代价的。 分析:此句包含一个if引导的条件状语从句Ifambitionistobewellregarded,主句的主语是therewardsofambition,谓语是mustbedeemed,而 wealth,distinction,controloverone'sdestiny既是插入语,又是therewards的同位语。madeonambition'sbehalf是thesacrifices 的补语。 【词汇指南】 well[wel](adv.)很好地;相当地,很(n.)水井()(该词与汉语“完好”发音极其接近——即“很好地;相当地”。而该词之所以还表示“水井”,是因为“水”就是最好的东西、乃生命之源。因此从某种程度上来说,“well-水井”演变自“water-水”。) 考点搭配: aswell也 wellregarded受欢迎的,受好评的

lesswelleducated未受过良好教育的. well-orchestrated精心策划 reward[ri'w?:d](n.)报酬,奖金(vt.)报偿,酬谢;奖励(re-回,ward=award-奖品→企业为“回”报工人而“奖给”的东西——即 “报酬,奖金”,引申为“报偿,酬谢;奖励”。) 1个派生词: ●rewarding[ri'w?:di?](adj.)有报酬的,有益的(inɡ-形容词后缀) 4个扩展词: ●award[?'w?:d](vt.)授予,给予(n.)奖品;奖状(a-加强语气,表 示“一”,ward-保护→奖励那些在战场中“保护”领袖、一直坚守 作战的勇士——即“授予,给予”,引申为“奖品;奖状”。) ●steward['stju:?d](n.)(轮船、飞机等的)服务员,乘务员;管 家(高考词汇)(2005年-阅读2)(ste=sta-词根,站立,ward-守卫→ 站立、守卫在客人身边的人——即“服务员,乘务员”,引申为“管家”。) ●wardrobe['w?:dr?ub](n.)衣柜;行头;剧装(ward-保护;收容所,robe-长袍→最初“衣柜”就是用来“收容”和存储长袍的。) ●ward[w?:d](n.)保护,看护;病房;收容所(wa=wall-围墙, rd=round-围绕→“城墙”围绕——即“保护,看护”,引申为“病房;收容所”。) deem[di:m](v.)深信,认为(有学者认为,“deem-深信、认为” 由“doom-劫数、命定”演变而来(oo-ee元音变化)→源于古人看到 天体陨落、于是“深信”将有惨祸发生;后来,根据“深信”引申为“认为”。) 1个形近词:

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,推荐文档

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2021考研英语经典长难句分析.doc

2021考研英语经典长难句分析 考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语经典长难句分析”,持续关注本站 将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语经典长难句分析 A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad, to ensure “gender parity” on boards and commissions, provide a case in point.(2020年text3) 分析长难句,我们贯穿始终的分析方法便是四步法: 一、寻标志,断长句 1.我们常用的标志有标点、从属连词、并列连词以及长的名词性短语。以这一长难句为例,我们可以依照逗号来断句,将整个句子分为三个结构。结构一:A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad;结构二:to ensure “gender parity” on boards and commissions, 结构三:provide a case in point. 二、抓住干,识修饰 说到句子的主干,无非就是句子的主谓宾,句子的核心是谓语,这一长难句中的谓语动词是provide,也许有同学会觉得sponsored也是一个动词,但是我们细心观察后面跟的是by这样的介词,这让我们想到了很熟悉的结构——N.+定语。所以这个句子虽然很长,但却是一个简单句,只有一套主谓宾。主语是A pair of bills,宾语是a case,sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad是定语,修饰限定bills,to ensure “gender parity” on boards and commissions,也是定语,修饰限定前面的bills。

专八翻译长难句结构分析最经典50句

专八翻译长难句结构分析最经典50句 50 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造 出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤, 英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住: 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。 例句:,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenI例句分析: 第一,拆分句子。 这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryinga sifhisheartwouldb reak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecau se”、④“hehadhadnofoodfortwodays”. 第二,句子的结构分析。 (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”; (2)“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”; (3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecaus e”之间的插入语。第三,难点部分的处理。 “cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。 参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。

考研英语阅读真题经典长难句结构分析

考研英语阅读真题经典长难句结构分析 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 【结构分析】 本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When 引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。在主干it is advisable to find out...中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。 【参考译文】 当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。 2、并列句 While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner. 【结构分析】 这也是一个并列句,包含两个分句。第一个分句的主干是your could-be employer is deciding whether...,其中whether引导一个宾语从句whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二个分句的主干是your “wares” and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此处的意思是“做…对…有利”;“wares”的本义是“商品、货物”,但在本文中,作者认为找工作就是推销自己,所以结合本文的背景,wares的意思是“(求职者的)资历或能力”。 【参考译文】 与你谈话时,可能成为你未来老板的人会考虑你所受的教育、你的经历和你的其他资历是否在雇佣你以后会给他带来好处。你的“资历”和能力必须有条不紊、合理连贯地展示出来。 3、定语从句 The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders. 【结构分析】 本句是一个并列句,以and连接;第一个分句的主干是The change met the technical requirements...,后面的介词结构by engaging a large professional element作状语,说明met the technical requirements of the new age的方式;第二个分句的主干是(the change) prevented the decline in efficiency,后面的that引导的定语从句修饰decline in efficiency。注意:engage此处的意思是“雇,聘”。 【参考译文】 通过雇用大量的职业人才,这一变化满足了新时代的技术要求,防止了效率下降——在过去,这种效率下降经常使家族公司在充满活力的创业者之后的第二代或第三代毁掉全部财产。 4、名词性从句

英语长难句翻译技巧总汇知识讲解

英语长难句翻译技巧 总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light 的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,

2017年专业八级英语阅读长难句分析4

2017年专业八级英语阅读长难句分析4 1. Although April did not bring us the rains we all hoped for, and although the Central Valley doesn't generally experience the atmospheric sound and lightning that can accompany those rains, it's still important for parents to be able to answer the youthful questions about thunder and lightning. (1994. 阅读. Text 4) 【译文】尽管四月份没有带来我们期盼已久的雨水,尽管中央山谷下雨时很少伴有雷声和闪电,但对于父母来说,能够回答孩子们关于打雷和闪电的问题仍然十分重要。 【析句】多重复合句,主句it's still important for parents to be able to……, it作形式主语,真正的主语是后面的不定式,再看从句,and连接两个although引导让步状语从句,第二个让步状语从句中又包含从句,that can accompany those rains作定语从句修饰the atmospheric sound and ligntning. 2. For example, did you know that the lightning we see flashing down to the earth from a cloud is actually flashing up to a cloud from the earth? (1994. 阅读. Text 4)

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

英句翻技巧及方法 英两种言句子的不同特点是:英面句多;一般短句多。英句子构,多用主人构,英可有各种 后置修(介短、不定式短、名短、分 短以及从句),些成分都是造成英句的原因;句子构松,多用并列构。 有翻的人些特点作形象的比,把英句子构比作“葡萄”,把句子构比作“竹”。翻句,可将 英的葡萄构拆成的竹构,即把成串的拆成成 条的。 英两种言的序差异是:英序灵活(表示的从句可以在主句之前或之后);一般是从先到 后。英序也比灵活(表示原因、条件的从句可以在主句 之前或之后);一般是前因后果,先条年,后果。英中的句性从句(主从句、表从句、从句、 同位从句)与句子主的序基本一致,因此,一般都可按的表达方式理。 序法 如果英句的序、序以及名性从句与句子的序基本相似,一般可按原文序:如: 本句状从句在前,用序法。 (1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当又无急 事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有干脆停下脚步,四望。 逆序法 如果英句的序、序与句子的序相反,一般可逆原文序。如: (2)“Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected or believed it ??”他在侄子的信中写道: “不要因的人相信或拒了什么 西,你也就去相信它或拒它。??” 分法 由于的英可有各种后置修,所以有些英句子很。了符合表达,我常可将句中的一患后置 修与其修成分分开来,即把短或从句拆短句,有需将后置修另作适当安排并适当增加。如: (1) A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’ s needs butdcealsomilktoforproher fawns.一只 成熟健壮的母鹿,在十一月份胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,,他必找食物以得必要的能量, 不是了足自身的需要,而且也是了幼鹿生乳汁。

相关文档
最新文档