名词的翻译解释问题

名词的翻译解释问题
名词的翻译解释问题

名詞の翻訳問題について

スケジュール

日時:2015年10月24日

場所:南キャンパス0514室

授業方式:講座

予定時間:2H

講座名:名詞の翻訳問題について

名詞の翻訳問題

一、名词的定义

名词没有或用,也就是说没有形式上的变化,名词的变化是通过名词后的助词的变化来体现的,是表示事物名称的独立词。日语中的名词分为实质性名称和形式名词。实质名词是指人、事、物、时间、地点、情感、概念等实体或抽象的事物的词。实质性名词可以独立成句,在句中通常可以作为主语,谓语,宾语来使用。而形式名词(独立名词——可以成为主语)里面有些词已经失去其原来作为独立名词的性质,缺乏实质意义,仅接在限制其意义的其他词语后面,用来增加某种意义。

二、名词的构成

1、单纯名词

由一个语素或者两个以上的语素形成的名词。一个语素就可以是一个名词,但是有些名词需要两个以上的语素才可以表达意思。

例如:塩、馬、歌、旅行、解釈

2、复合名词

(1)名词与名词构成的复合名词

駅前、本棚、朝飯、株式会社

(2)同一名词重叠构成的复合名词

島々、度々、昔々、日々

(3)动词ます形与名词构成的复合名词

食べ物、売り場、探し方

(4)名词与动词ます形构成的复合名词

一人暮らし、金持ち、冬休み、手作り

(5)动词ます形与动词ます形构成的复合名词

引き出し、付き合い、売り切れ

(6)形容词词干与名词构成复合名词

嬉し涙、青空、黒シャツ

3、转化名词

(1)由形容词转化的名词

長さ、楽しさ、寒さ

(2)由动词转化的名词

帰り、眺め、終わり、包む

(3)缩写名词

東大、国連

三、名词的特性

意义:表示事物的名称

形态:是没有活用的独立词

职能:可以成为主语

四、名词的分类

(一)根据其性质可以分为两种,即:固有名词和普通名词

(1)固有名词

1、表示人名

王陽明、孔子、キリスト

2、表示地名

英国、東京、富士山、太平洋

3、表示书名

日本書紀、中庸

4、表示事物的名称

明治維新、東大寺、神社

(2)普通名词

1、有形的

山、椅子、銀行、自動車

2、无形的

自由、学説、科学、法律

3、(由其他的词性的词)转变而来

数え、行い、重さ、赤み

4、复合形成

朝日、秋風、入口、長生

(二)从名词的来源上可以划分为日语词、汉语词、外来语以及混合语四种(1)日语词是指日本固有的词汇

お年玉、魚、お菓子、お土産

(2)汉语词是指有中国传入的读音或字体相近的词

練習、運動、安心、天気

(3)外来语是指欧美国家的词传入日本音译之后用片假名表示コート、レストラン、コンビニ、カット

(4)混合词是指由汉语词或日语词与外来语混合后形成的词语アメリカ人、ジャスミン茶、生ビール、保健センター

五、名词的使用

1、在句子做主语,通常后续助词「は、が、も」

(1)この本は子供向けです。

(2)会議は明日のいつですか。

(3)この校舎も古くなったものだ。

(4)外国語が多過ぎて、読みにくいです。

2、在句子中作谓语,后续「です、だ、だった、である」来表示时态的变化以及文章的文体

(1)私は留学生です。

(2)さすが有名な小説だ、何度読んでも面白い。

(3)昔、ここは古神社だった。

(4)実は彼が熱心のひとである。

3、在句子中作宾语,后续格助词「を」

(1)デザインがいいカメラを買いました。

(2)心からお礼を言います。

(3)多くの人がこの番組を見ている。

(4)彼の言うことを納得しないです。

4、后接格助词「の」做体言修饰

(1)日本人の山田さんはいま中国語を勉強しています。

(2)初めまして、新入社員の高橋です。

(3)休みの日、残業すれば三倍の給料がもらだ。

5、人称名词用在句中可以做呼语

(呼语:语法用语言,说话中对所呼唤的人或事物的称呼,属于独立成分。它的位置灱活,可放在句首、句中或句尾。)

(1)鈴木君、ちょっと手伝ってくれない。

(2)中村先生、中国の京劇を見たことありますか。

(3)松本さん、ご結婚おめでとうございます。

6、时间名词在句中做连用修饰语

(1)このごろ、夜遅く変な電話ばかりかかってくる。

(2)田中さん、先週、緑さんのパーティー出なかった。

(3)今年、新入生の数は昨年に比べて、大きく伸びて

います。

7、后接格助词「へ、と、から、まで、で、に」等做补语

(1)外国へは一回も行ったことがない。

(2)先生と一緒に食事をしました。

(3)例によって、彼はお母さんに挨拶して出かけた。

六、形式名词(体言)

定义:日语中把一些在句中起到语法作用而没有实际意义的词叫做形式名词。形式名词一般不单独使用,在句子中起到把前面的词的词性转化成名词的作用。通常不写日语汉字,只用假名来表示。

特点:

1、不能单独使用,只能接在其他词(主要是

用言和部分助动词连体形,有时也有体言+

の的形式)后面,表示连体修饰语所限定

的意义、内容。

2、可以使前面的用言具有体言的性质,并且连同前面的言

一起后加助词、助动词等充当各种句子成分。

3、可以表示某种附加意义。

常见的形式名词有こと、もの、の、わけ、はず、とこ

ろ、とおり、ほう、かわり、かぎり、ため、まま、つ

もり等。

こと

(1)表示抽象的概念或事情。

彼のこと、何か言いたいことがありますか。

マンガのことに興味を持っている。

言うことはやすいですが、やることは難しいです(2)表示感慨、感叹

この商品は本当によくうれること。

ああ、どんな綺麗な山だこと

仕事の後で、冷たいビールを飲めばどんなに嬉しことだ。

(3)表示提醒、劝诱

そんなバガのこと言うな。

勉強すること、テレビを消しなさい。

「もう大人になった」よく覚えること。

(4)由「こと」构成的惯用句型

北海道へいったことがあります。

風邪ですから、お酒を飲がことにできません。

学校は明日から休むことになります。

2.もの

(1)表示抽象的食物,道理等

人間関係は私にとって、さっぱりわからないものだ。

運命は捕まえにくいものだ。

恋と言うのは本当に分かりにくいものだ。

(2)表示感叹、希望

青春は早いものだ。

一日も早く家へ帰りたいものだ。

子供の時、よくこの食べ物を食べたものだ。

(3)表示从常理或者道德上来说应该做某事

子供は親孝行をするものだ。

約束したことはちゃんと守ることだ。

落し物を拾ったら、返すものだ。

(4)表示带有感叹的心情变述过去发生的事情

学生時代、よく学校を怠けたものだ。

日本に住んでいたころは、よく引越したもだ。

(5)由「もの」构成的惯用句型

雤が降ったものだから、大会は中止だ。

勝手に他人の物をとるものではない。

困難があったものの、諦めるものではない。

優しい彼は人と喧嘩したものか。

3.の

(1)接在用言连体形后,使其具有体言性质

子供の成長を守るのは親としての責任だ。

川のほとりを散歩するのは気持ちいいことだ。

旅行の面白さを味わうのは楽しいことだ。

(2)指代人或者事物等

あなたに相忚しいのはこの赤い服です。

あそこでタバコを吸っているのは山田です

子供を甘やかすのはよくないことだ。

(3)由「の」构成的惯用句型

遅刻したのは事故があったからだ。

会社を辞めるのではどうしたらいいですか。

分からないのに、もう分かったぶりをしてる。

反対しても、私の決まりは変わらないのだ。

4.ところ

(1)表示内容

頼んだところ、すぐ返事した。

これこそ、あなたの魅力のところだ。

いたずら好きの子も良いところがある。

(2)表示事情动作发生的时间

友達が来た時、私はご飯を食べるところだった。

社長は今会議をしているところだ。

学校から帰ったところで、着替えもしない

(3)由「ところ」构成的惯用句型

青白い顔をしているところから、彼女は栄養か足りえない。お忙しいところを邪魔して、本当に申し訳ございません。十分前到着ところを今もついてなかった。

(4)表示某种条件实现就可以成为某种状态

商談が失敗なら、会社の状況は厳しいところだ。

両国の戦争は激しいところだ。

実験は重要なところに入った。

5.はず

(1)表示从情理,习惯或记忆上说应该如此

今から10年前のことだから、忘れてしまったはずだ。

彼に伝えたから、知っているはずだ。

(2)表示预定,估计,无否定形式

今年の夏休み海に行くはずだ。

彼女は六月に婚約を結ぶはずだ。

お正月に寺院に詣でるはずだ。

(3)表示原因、道理,“怪不得……”

窓があいている、風邪をひいたはずだ。

味が良くない、客が少ないはずだ。

珍しく賞をもらったから、そなに嬉しいはずだ。

(4)常用惯用句型

水曜日までに工事がおわるはずはない。

ちゃんと引き出しに入れたはずなのに、見つけなかった。あのところ、私が行くはずではなっかた。

6.わけ

(1)表示原因、缘故

何がわけがあったら、はっきり言いなさ。

なんのわけで、会社を辞めなければならないですか。

(2)表示道理、情理等

そいうわけて、今の私だ。

訳が通じない人に、しょうがない。

(3)表示判断、推测,“当然……”

八年間外国に住んていた、英語が上手なわけだ。

大好きなものが壊れたせいで、怒ったわけだ。

(4)常用惯用句型

こんな時間は彼はいるわけがない。

誤りを犯しても、許さないわけではない。

どんなにお金があっても、浪費するわけにはいかない。

心から感謝するから、引き受けないわけにはいかない。

7.ため

(1)表示原因理由

不況なため、多くの店が倒産した。

年をとったため、病気になる。

連日の高温のため、植物は枯れている。

(2)表示目的

詳しく知るために、現場へ行きました。

店を経営するために、頭を絞って考えた。

(3)表示对象

この施設は老人のための施設だ。

国のためなら、私は何のことでもする。

両親は子供のため、できるだけいいものを与える。

(4)常用惯用句型

家族がために一生懸命働いている。

子供を救わんがため命を落としました。

学校を休んだのは病気のためだ。

8.とおり

(1)表示后面的动作或行为按照前面所教授的做

教えたとおり練習してください。

町は計画とおりに建てられている。

レポートは決められたとおりに書いてください。

(2)表示正如之前所说或所了解的那样

聞いたとおり、彼は向上心が強い人だ。

結果は思ったとおりです。

お知らせとおり、この道は工事で通じ止めだ。

(3)接在数词和「何」、「幾」等疑问词后,表示方法、种类和数量幾通りのやり方があるか。

何とおりの読み方があるか、教えてください。

9.つもり

(1)表示打算、计划

卒業したあと、彼女は留学するつもりはあります。

私は今年弁護士の資格を取るつもりです。

あなたは一体どういうつもりですか。

(2)表示假设

自分の家に戻ったつもりで、遠慮しないで。

自分のことにしたつもりで、責任をとります。

子供をになったつもりで、絵本を描きます。

(3)表示个人的看法、见解

一時間で足りるつもりですが、二時間ではまだ終わらない。

昨日は晴れのつもりだったが、午後、雤が降り出した。

死んだつもりだが、奇跡的に生きた。

10.まま

(1)保持前面的状态或动作不变

桜が散らしたままになっている。

サラダは野菜を生のままで食べる料理です。

(2)任其自由发展

思いままにするのはだめです、他人のことを考えるべきだ。

好きなままに選んでもいいです。

专业术语的翻译问题

専門用語(せんもんようご)とは、ある特定の職業に従事する者や、ある特定の学問の分野、業界等の間でのみ使用され、通用する言葉用語群である。テクニカルターム(英語 technical term)とも言われる。

概要

これらは、一般的に使われる言葉より、一語に多くの概念を含んでいる傾向がある。いわゆる熟語などはそれ一つが何がしかの概念を指し示すが、専門用語はそれぞれの分野に特化して、より大きく専門的な概念を指し示すために利用される。

隠語等(俗語、スラング)とは異なり、その特定の分野においては公的に通用する言葉である。反面、その分野に精通していない者(分野外の者)に対しては通じない言葉である場合が多い。この場合、俗な言葉で皮肉も込めてテクニカルジャーゴン(英語 technical jargon、意味:技術的な排他表現)とも言われる。

ただ分野的に大きくなると、そういった言葉がそれら分野に関係する者にとっても覚えきれない後から入ってきた者が理解できないという問題を産む。このため専門用語を専門に扱った辞書が存在するほか、解説書やハンドブックなどの、順を追って理解できるような書籍も販売されている。ただこの辞書や解説書にしても、編者の質などによっては難解なケースもあり、この辺りは分野ごとに「必携書」などと呼ばれる良書も語り継がれている。

専門用語の一例

専門用語が用いられる理由としては、それ一つが大きな幾つかの概念の総体を扱えるため、事物の説明などにおいてより簡単に表現できる性質があることが挙げられる。

たとえば計算機科学者は、自然言語処理の文脈など一般の意味での「言語」と混同が起きる可能性がある場合以外は、しばしばプログラミング言語を指して、省略して「言語」と言うことがある。この時、その「言語」という語は、多くの概念(Category:プログラミング言語の構文を参照)を背景に含んでおり、それらを一般に理解できるような形で全て書き表すと、全体像表面を一通りなぞるだけで書架の一つや二つが軽く埋まるだけの書籍分量に匹敵する。

それが、その分野を理解している者にとっては、少なくともその「書架の一つか二つ分」の情報量のうち、作業する上で必要最低限の情報は頭に入っている。または必要な情報を自ら探して参照する予備知識や能力があるため、一々概念全てを説明される必要が無く、単に「言語」と表現するだけで話が通じるため、専門用語が利用されるのである。

これは細部に至っても同じことで、より狭い分野の概念を指す専門用語も、更に細部に渡って様々な概念を入れ子構造(容器の中に更に小さい容器が入っている概念)のように含んでおり、またそれらは詳しい説明なしに意味を理解できる者にとっては至極便利な表現である。

关于化学术语的翻译

下面开始说说如何翻译。

1、先来几个简单的例子。

メチル:甲基。对应的英文是methyl。

エチル:乙基。对应的英文是ethyl。

ベンゼン:苯。对应的英文是:benzene。

キサイド:氧化;氧化物。对应的英文是oxide。

カドミウム:镉。对应的英文是Cadmium。(镉:一种质软的,蓝白色的金属元素,最初存在于锌矿、铜矿和铅矿之中,这种金属易于用刀切割,用于制造低摩擦阻力和耐疲劳的合金、焊料、牙科用的混合填料、镍镉蓄电池、核反应堆防护层和防锈电镀之中。原子序数48;原子量112.40;熔点320.9=C;沸点765=C;比重8.65)

タングステン:钨。(金属元素。原子序数74。灰色或棕黑色,硬度高,延性强,常温下不受空气侵蚀;主要用途是制造灯丝和高速切削合金钢,也用于光学仪器,化学仪器方面)

酸化:也是氧化的意思。比如说“酸化カドミウム”,意思是氧化镉。

“塩化”:氯化。比如说“塩化鉄”,意思是氯化铁。

“臭化”:溴化。比如说“臭化カドミウム”意思是溴化镉。

“水酸化X”:氢氧化X。

X酸:指的是的各种酸。比如说“硫酸”,这个大家都认识,意思也一样。“酢酸”,意思是醋酸,乙酸。“リン酸”,意思是磷酸。“タングステン酸”,意思是钨酸。“リン酸”,意思是磷酸。“リン酸”这个词可能有人查不到,但是把片假名换成平假名也许会查到,就是说查询“りん酸”可能就会查到了

上面都是些最基本的单词,是日语中外来化学名词的基本构成元素,像这样的基本词汇还有很多,大家最好能对这类词汇稍微记一下,这样遇到很多长单词的话就可以比较快的分解出来这些基本词汇,如果所幸都是你记住的词,那么几乎立刻就能翻译出来。下面就说一下分解基本词汇。

2、比如说“タングステン酸カドミウム”,这个词看着稍微有点长,其实不吓人,“タングステン”意思是钨,“カドミウム”意思是“镉”,整个词的意思其实就是“钨酸镉”。只要记住钨和镉这两个玩意的日语,几秒钟就能出来。

再比如说“アクリルアミド”这个词,“アクリル”的意思是丙烯,“アミド”的意思是酰胺,整个词的意思其实就是“丙烯酰胺”。

再举一个例子,比如说“ニトロビフェニル”比如,“ニトロ”的意思是硝基,“ビフェニル”

的意思是联苯,整个词的意思是硝基联苯。

所以说记住一些常用的比较基本的化学名词是比较方便的。而且很多时候,只需要把每个基本单词的中文意思顺接地连在一起就算是翻译完成了,比如上面举的三个例子。但是也有一些地方需要注意一下。

一个是某些简单词汇的语序问题。比如说“スチレンオキサイド”这个词,“スチレンオ”的意思是苯乙烯,“キサイド”的意思是氧化或氧化物。如果直接把两个单词的中文连起来的话,翻译出来应该是苯乙烯氧化物。意思是差不多,但是在化学术语里一般说成氧化苯乙烯。这个问题就需要有一些基本的化学知识了,或者平常有机会多听到或看到一些化学单词的说法的话,翻译的时候也就自然会注意到了。不过不是什么大问题,不怎么影响人们对译文的理解。

3、下面说一下词缀的问题。

日语的外来化学词汇大部分是从英语或其他欧洲语系语言(比如说德语)转过来的,英语中有词缀这么个玩意,不能单独表达意思,但是对词干的意思有很大的影响,日语把这些东西几乎未加什么改变也直接过继过来了。

比如说“クロロエチレン”这个词,可以分解为“クロロ”和“エチレン”,“エチレン”的意思是乙烯,但是“クロロ”并不是独立的单词,在词典里可能查不到其单独对应的中文意思。“クロロ”对应的英文是“chloro-”,是一个词缀,意思是氯或者含氯。这样一来,整个词的意思就是氯乙烯。

还有一类词缀有个数的意思。比如说“クロロベンゼン”这个词,意思是氯苯。而至于“ジクロロベンゼン”这个词,是在第一个词前面加了一个“ジ”,这个

“ジ”跟英文对应的是英语中的一个词缀“di-”,意思是二、二倍、二次。这里要注意的是,这个“ジ”不是修饰整个单词,而是只修饰“クロロ”,所以意思不是氯苯有两个,而是氯有两个,整个词的意思是二氯苯。这种表示数字的词缀仅修饰紧跟在其后的、能被分解出来的基本词汇。其实这个不注意的话也不影响翻译效果,翻译时只需直接将其所表示的数字写在被其修饰的词前面就可以,只要数字后面跟的化学名词跟日语中一致就可以。

一些关于电脑专业术语的词汇

光ディスク光盘

光学ディスク光驱

絞り優先AE 光圈优先AE

光ファイバー光纤

光学ズーム光学变焦

光学解像度光学分辨率

シャットダウン关机

ピンジャック管脚插孔

セキュリティホール安全漏洞

セーフモード安全模式

インストール安装

アンインストール卸载

バージョンアップ版本升级

ヘルプ帮助

半角文字半角文字

レイアウト枠版面框

保存/セーブ保存

露出曝光

バックアップ备份

セカントバッテリー备用电池

ローカル本地

ローカルアドレス本地地址

ペンティアム奔腾

プログラミング编程

ツール工具

マイドキュメント我的文档

タイトルバー标题栏

メニューバー菜单条

プレイリスト播放列表

プログ博客

カラーページプリンター彩色页式打印机

グラグイン/アドインソフト插件

スリムノート超薄笔记本

タイムアウト超时

ブロックノイズ马赛克

フローチャート流程图

ブラウザー浏览器

トラフィック流量

オフライン离线

文字化け乱码

パス路径

ルーティング路由

ルーター路由器

ブラインドタッチ盲打

タッチタイピンフ盲打

ローミング漫游

フリーウェア/ソフト/メール免费件/软件/邮件コマンド(キー)命令(键)

コマンドプロンプト命令提示符

テンプレート/フォーム集模板

曖昧検査

メモリー/内部記憶装置内存

メモリースロット内存插槽

カネール内核

イントラネット局部网/内网

割付排版

ソートをかける排序

マウント配置

スキン皮肤

スクリーンセーバー屏幕保护

タイル表示平铺显示

プラットフォーム平台

強制終了强制结束

シグネチャー签名

カーナビゲーション汽车导航系统

ハンドオーバー切换

ソルバー求解

フルスクリーン全屏

ドライバー驱动程序/驱动软件

同報通信群发

ゾーン区域

タスク任务

作業ウィンドウ任务窗

タスクバー任务栏

タスク切替任务切换

認証

ソフトウェアキーボード软件盘

FDD软驱

ハーキング入侵

侵入検知システム入侵检测系统

ヒートシンク散热片

スキャン扫描

ウィルス対策ソフト杀毒软件

フラッシュメモリー闪存

コンテキストメニュー上下文菜单

アップロード上传

デバイス(ベイ)(マネージャ)设备(插槽)(管理器)デバイスドライバー设备驱动程序

節電機能省电功能

アップグレード升级

ライフサイクルアセスメント生命周期评估

昇順升序

ウインドウズ视窗

イベント事件

視野角/画角视角

暴走失控

ビデオ編集ソフト视频编辑软件

ビデオサーバー视频服务器

ビデオチップ视频芯片/图形芯片

体験版试用版

マニュアル使用手册

お気に入り收藏夹

マニュアルフォーカス手动调焦

開封確認收件硭认

デュアルプロセッサー双处理器

デュアルコアCPU 双核CPU

デュアルチャンネル双通道

ダブル定額双定额

ダブルクリック双击

マウスパッド鼠标垫

マウスカーソル鼠标光标

マウスホリール鼠标滚轮

マウスボタン鼠标键

マウスポインター鼠标指针

マウス感度鼠标感度

データウェアハウス数据仓库

データ復元ソフト数据恢复软件

データベース数据库

プロパティ/属性属性

テンキー小键盘/数字键

検索/サーチ搜索

検索ツールバー搜索工具条

検索サイト搜索网站

サーチエンジェ搜索引擎

ランダムアクセス随机存取

デフォルト默认

サムネイル缩略图

インデックス/索引索引

デスクトップパソコン台式电脑。

イジェクト弹出

マクロ撮影特写

バーコードリーダー条形码阅读器

アイコン图标

バックスペース退格

ドラッグアンドドロップ拖放

ドラッグ拖拽

ログアウト脱机

グラフィックスシンセサイザ图形合成器

ネットワークセキュリティ网络安全

ネットワークプロテクト网络保护

ネットワークゲーム网络游戏

呼び出し调出(数据)

ハンドル名网名

マイネットワーク网上邻居

モジュラーケーブル网线

モジュラージャック网线插口

メール友网友

オフラインミーティング网友会面

マイクロプロセッサー微处理器

未読未读

マイクロカーネル微内核

マイクロソフト管理コンソール微软管理控制台マイクロドライブ微硬盘

テキスト文本

テキストエディター文本编辑器

テキストボックス文本框

ドキュメント文档

ファイル文件

ファイルサーバー文件服务器

ファイルフォーマット文件格式

ファイル共有文件共享

ファイル交換ソフト文件共享软件

フォルダー文件夹

フアイルタイプ文件类型

ファイル属性文件属性

ファイルコンバーター文件转换器

文字認識文字识别

マイピクチャ我的照片

五十音順ソート五十音图排列

チップ芯片

チップセット芯片组

シスアド系统管理员

修正プログラム修正程序

圧縮压缩

圧縮ソフト压缩软件

解凍解压

ヘッダー页眉

フッタ页脚

液晶パネル液晶面板

モバイルモジュール移动模块

ハードディスク硬盘

アプリケーションソフト应用软件

ステルス型ウイルス隐形病毒

ワードアート艺术字

無線LAN 无线LAN

外来語の表記表現

日本語の場合、一般に外来語はカタカナで表記して区別されるが、「瓦斯」(gas)、「米」(meter)などのように漢字を当てる場合や、「頁」(page)のように訓読みになっている場合もある。ほかに、外来語との認識の薄い語がひらがなで表記される場合もある(「タバコ」を「たばこ」など)。また、2文字以上の漢字で表記されて熟字訓で読まれることのある語もある(「メリヤス」を「莫大小」、「タバコ」を「煙草」)。また、外来語を表記するために、国字(和製漢字)が作られた例もある(「ブリキ」を「錻力」または「錻」)。

また、英語において英語以外の言語に起源を求めることができる語のみにみられる"j"の文字、語頭に"v"を用いる綴り方(以上フランス語起源)、[k]と発音される"ch"(古典ギリシャ語、イタリア語)などのように、日本語についても同様に文字綴り発音の面において外来語に特有な次のような表記と表現がみられる。さらに外来語にのみあらわれる拗音風の仮名の組み合わせもある。「シ」「ジ」「チ」以外の「い段」音の仮名に「ェ」を組み合わせて「イェ」「キェ」等と表記したり、「い段」音以外の仮名に「ァ」「ィ」「ゥ」「ェ」「ォ」、または「ャ」「ュ」「ョ」をそれぞれ組み合わせて表記する。これらは、下の一覧表では外来語の表記に含めた。

第1字が「イ」または「ウ」である場合はそれが半母音化[y]、[w]し、それが頭子音となる。[t]または[d]に始まる音の第1字は「テ」「ト」「デ」「ド」で書かれる。

日本語の「い」段音には、同行の他の段で用いられる子音が硬口蓋化した

ものとは異なる子音を持つもの(「し」「じ」「ち」「ぢ」「ひ」)が存在する。このうちサ行ザ行タ行ダ行の(イ段以外で用いられる)子音が口蓋化したものに「イ」の母音が続く発音[si]、[ti]、[zi]、[di]は、日本語の音韻体系においては空白となっていたが、外来語の原語により近い発音を表すのに「さ」行、「た」行、「ざ」行、「だ」行の頭子音に母音[i]をつけて「スィ」、「ティ」、「ズィ」、「ディ」といった表記が行われるようになった。

これらの拗音風の外来語の表記は、できるだけ本来の外国語の発音に近づけるために1モーラで発音することを期待した表記であるが、なかには日本語母語話者には発音が困難であったり、従来からの慣用があるため、下記のように2モーラに発音したり、別の1モーラに置き換えて発音することがある。特に、「シ」「チ」「ジ」を除く「い段」直音に「ェ」を付した「イェ」「キェ」「ニェ」などや円唇化された子音を頭子音に持つ「ウィ」「クァ」「グァ」「スィ」などで表現される語の場合、日本語母語話者の多くは日常会話では、その2文字目を普通文字で表記した2モーラの「イエ」「ウイ」「クア」などで表現される語とは、意味上はもちろん、発音の上でもその違いをほとんど認識することはなく、その発音の可否にかかわらず多くの場合、いずれも2モーラに認識する(例:イェス/イエス、ウェハース/ウエハース、クェスチョン/クエスチョン、グァテマラ/グアテマラ、スェーデン/スエーデン/スウェーデン)。外来語の中には、これまでに慣用の表記と発音がすっかり定着してしまっているため、拗音風の外来語の表記と発音がほとんどあるいはまったく使われないものもある(例:エチケット/エティケット、ラジオ/ラディオ/レイディオ)。平成3年に内閣告示された『外来語の表記』では、このうち国語化の程度が高い語に使われる仮名は第1表に、国語化の程度がそれほど高くない語、またはある程度外国語に近く書き表す必要のある語に使われる仮名は第2表に収められている。

イェロー(yellow 英:黄色)→イエロー

イェル(yell 英:学生などの忚援の叫び)→エール

ウィーク(week 英:週)→ウイーク

ウェイト(weight 英:重量)→ウエイト

ヴァイオリン(violin 英:弦楽器の1種)→バイオリン

クォーツ(quartz 英:石英)→クオーツ

グァム島(Guam 英:太平洋上の米領の島の1つ)→グアム島、ガム島

スィン(グ)(sing 英:歌う)→シング

スウィン(グ)(swing 英:揺れる、揺する)→スイング

デュース(deuce 英:庭球等の競技用語)→ジュース

トゥ(two、to 英:2、~へ)→ツー

一般に、日本語には母音の長短の区別があるとされ、外来語の表記には「ー」を用いて長音をあらわす。ただし、日本語がその元となった言語の母音の長短の区別を本当にとり入れているのかどうかは疑問である。パーキスターンやイーラーンと言った国名はそれぞれ、パキスタン、イランと短母音で取り入れている。アフガニスタンの首都のカーブルや、パキスタンの都市のペシャーワル、料理の名前のシシカバーブ、言語名のタミル語なども、それぞれカブール、ペシャワール、シシカバブー、タミール語などと、本来伸ばすべき所を伸ばさなかったり、逆に伸ばさなくて良い所を伸ばしたりして取り入れている。これは、

元来日本語自体が母音の長短の区別に疎いと言うことも考えられる。また外国の地名や人名の場合、現地の言葉からではなく、英語を介して取り入れているため、英語話者のアクセントの位置を長音にして取り入れている場合もある。またシシカバブーのように、ブーなどと珍妙な発音にしたほうが、料理としてエスニックな雰囲気が出るためにあえてそのように取り入れている例もあるだろうし、タミール語のように、おそらくパミール高原などの他の地名などの発音から類推されてとりれられたのではないかと思われるものもある

外来語と方言

他の言語との接触頻度や形態に地域差がある場合、一部の地域においてのみ借用が行われることがある。

日本語における方言特有の外来語の例をいくつか挙げると、朝鮮語で「友達」を意味する「チング」は長崎県や山口県の一部など朝鮮半島と距離的に近い地域で日常的に使用されている。長崎県の郷土料理「ハトシ」は広東語からの、鹿児島弁などで「黒板消し」を意味する「ラーフル」はオランダ語からの外来語と考えられ、西九州地方の「縁台?長椅子」を意味する「バンコ」は「ベンチ」を意味するポルトガル語由来であり、西日本および北陸地方で「かぼちゃ」を「ボーブラ」と言う地方があるが、これもポルトガル語からとされる。また、琉球方言には中国語由来の外来語が多く見られる。

派生語

外来語の浸透にともなって、和製英語を含む和製外来語など、外来語からの造語も用いられるようになった。また、「テレビジョン」を「テレビ」、「コンビニエンスストア」を「コンビニ」というなど独自の略語も用いられている。中には「コスチュームプレイ」から派生した「コスプレ」のように日本語以外の言語に逆輸入の形で広がり示す言葉も存在する。

翻译硕士 百科名词解释 整理

翻译硕士百科名词解释整理 来源:人人考研最后更新:2011-04-23 作者: 臧惜夕 1. 薄熙来男,汉族,1949年7月生,山西定襄人,1980年10月入党,1968年1月参加工作,中国社会科学院研究生院国际新闻专业毕业,研究生学历,文学硕士。现任中共中央政治局委员,中共重庆市委书记 2.马英九1950年7月13日出生于香港,原籍湖南省衡山县。台湾大学法律系毕业,美国纽约大学法学硕士、哈佛大学法学博士。1998年12月当选为台北市长。2005年7月16日当选国民党主席。同年8月19日正式就任。2007年2月辞去国民党主席职务。2007年6月24日,中国国民党第十七次全党代表大会第二次会议正式提名马英九参加2008年台湾地区领导人选 3.曾荫权香港特别行政区行政长官。1944年10月生于香港。1997年7月1日任香港特别行政区政府首位财政司司长。2001年5月任政务司司长。2005年3月12日,以政务司司长身份出任署理香港特区行政长官。2007年3月25日,国务院总理温家宝签署国务院第490号令,任命曾荫权为中华人民共和国香港特别行政区行政长官,任期自2007年7月1日至2012年6月30日。 4.成吉思汗成吉思汗(1162-1227) 。即元太祖。蒙古古代大汗,气颜孛儿只斤氏,名铁木真,又作帖木真。出身贵族。1189年被推为蒙古部汗。1206年,于斡难河(今鄂嫩河)畔建蒙古国,被推为大汗,称成吉思汗。1205-1209年,三次向西夏进军,迫其纳女请和。1211-1215年两次攻金,直至黄河北岸,占领中都(今北京)。1219年,率20万骑远征花剌子模,将版图扩展到中亚和南俄。1223年还师。1226年率兵南下,再攻西夏,次年在西夏投降前夕病死。1265年上庙号太祖。次年,追谥圣武皇帝。1309年加谥法天启运圣武皇帝。 5.博鳌论坛博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利的国际组织,目前已成为亚洲以及其他大洲有关国家政府、工商界和学术界领袖就亚洲以及全球重要事务进行对话的高层次平台。博鳌亚洲论坛致力于通过区域经济的进一步整合,推进亚洲国家实现发展目标。博鳌亚洲论坛由菲律宾前总统拉莫斯、澳大利亚前总理霍克及日本前首相细川护熙于1998年发起。2001年2月,博鳌亚洲论坛正式宣告成立。论坛的成立获得了亚洲各国的普遍支持,并赢得了全世界的广泛关注。从2002年开始,论坛每年定期在中国海南博鳌召开年会。 6.易经The Book of Changes易是变化,经为方法,或说经典。即阐述变化的经书。易经是一部严谨的哲学著作,并能在科学的范围内用作术数占卜。又称《周易》,相传为周文王所著,成书于周代,故而称呼《周易》。实际《易经》是在中国历史中逐渐演化完成的一门学问。古代的象形字中,“易”字是由上边的“日”和下方的“月”共同组成的;用日月往复循环来形容“易”的循环、周流。就是周而复始。易代表简易、变动。研究、说明一种变动的规律和内涵。 7潘基文Ban Ki-Moon 1944年6月13日出生于韩国南部忠清北道忠州市的一个农民家庭。他从小就立志成为一名外交官,并为此刻苦学习英语。大学毕业后,潘基文又以优异成绩通过外交部高级公务员考试,开始走上长达36年的外交官生涯。2006年10月9日,联合国安理会15个成员国一致同意,向第61届联合国大会提名潘基文担任联合国秘书长。13日,第61届联大举行全体会议,与会的192个成员国代表以鼓掌的方式通过决议,正式任命韩国外交通商部长官潘基文为下一任联合国秘书长。12月14日,潘基文宣誓就职。潘基文是联合国第八任秘书长,也是继缅甸的吴丹之后第二位来自亚洲国家的联合国秘书长,任期自2007年1月1日至2011年12月31日。韩国前外相、政治家。2006年10月9日联合国安全理事会投票通过由潘基文接替安南。潘基文具有广泛的人际关系,同时还拥有出色的领导才能、专业外交技巧和流利的语言能力。他的工作经历大都与“和平与安全”、“发展与人权”和“民主”有关,而这正是联合国立足的三大支柱。 8. Robert Rubin

PCB专业术语翻译英语

PCB专业术语(英语) PCB printed circuit board 印刷电路板,指空的线路板 PCBA printed circuit board assembly 印刷电路板组件,指完成元件焊接的线路板组件 PWA Printed Wire Assembly, Aperture list Editor:光圈表编辑器。 Aperture list windows:光圈表窗口。 Annular ring:焊环。 Array:拼版或陈列。 Acid trip:蚀刻死角。 Assemby:安装。 Bare Bxnel:光板,未进行插件工序的PCB板。 Bad Badsize:工作台,工作台有效尺寸。 Blind Buried via:盲孔,埋孔。 Chamfer:倒角。 Circuit:线路。 Circuit layer:线路层。 Clamshell tester:双面测试机。 Coordinates Area:坐标区域。 Copy-protect key:软件狗。 Coutour:轮廓。 Draw:一种圆形的光圈,但只是用于创建线路,不用于创建焊盘。

Drill Rack:铅头表。 Drill Rack Editor:铅头表编辑器。 Drill Rack window:铅头表窗口。 D Code:Gerber格式中用不着于表达光圈的代码。 Double-sided Biard:双面板。 End of Block character(EOB):块结束符。 Extract Netlist:提取网络。 Firdacial:对位标记。 Flash:焊盘,来源于早期矢量光绘机,在矢量光绘机中,焊盘是光通过光圈“闪出”(Flash)而形成的。 Gerber Data:从PCB CAD系统到PCB生产过程中最常用的数据格式。Grid :栅格。 Graphical Editor:图形编辑器。 Incremental Data:增量数据。 Land:接地层。 Layer list window:层列表窗口。 Layer setup Area:层设置窗口。 Multilayer Board:多层板。 Nets:网络。 Net End:网络端点。 Net List:网络表。 Pad:焊盘。 Pad shaving:焊盘缩小。

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译a b s o l u t e t r a n s l a t i o n 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme

关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum 自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift

词汇学相关的一些名词解释 (1)

Compounding is a process of word formation by which two independent words are put together to make one word. The word formed in this way is called compound Blending is a process of word formation by which a word is created by combining parts of other words. Words formed in this way are called blends. From morphological viewpoints, there are four types of blending: Acronymy is the process of forming new words by joining the initial letters of names of social and political organizations or special noun phrases and technical terms. Words formed in this way are called initialisms or acronyms, depending on the pronunciation of the words. Initialisms are words formed by the initial letters of words and pronounced as lettersEEC: European Economic Community Acronyms are words formed by the initial letters of words and pronounced as words:OPEC: Organisation of Petroleum Export Countries According to Leonard Bloomfield’s point of view, a word is a minimum free form, that is to say, the smallest form that may appear in isolation. There are two types of linguistic forms: one is the bound form, the other is the free form. A bound form is one which cannot occur on its own as a separate word, e.g. the various affixes: de-, -tion, -ize, etc. A free form is one which can occur as a separate word. For example, the word lovely contains the free form love and the suffix –ly. The suffix –ly in the word lovely, of course, i s not a free for m, because it cannot stand by itself. So we call it a bound form. A word is a minimum free form The morpheme can be considered as the smallest functioning unit in the composition of words. 1)Morphemes are commonly classified into two forms according to their character: one is free form, and the other is bound form. 2)Free morphemes自由词素are morphemes which can occur as separate words. That is to say, a free morpheme can stand alone as a word. 3)Bound morphemes粘着词素are morphemes which cannot stand alone as words. They are mainly affixes. That is to say, a bound morpheme is one that must appear with at least one other morpheme, bound or free in a word. 4)2) Morphemes may be classified into two categories according to their lexical and grammatical relationships: 5)lexical morphemes and grammatical morphemesLexical morphemes are morphemes used for the construction of new words as in compound words Grammatical morphemes are morphemes used to express grammatical relationships between a word and its context, such as plurality or past tense There are three types of words according to morphology:Simple words,Compound words,Complex words Conversion Conversion is a main type of word-formation assigning the base to a different word

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

完全版英语词汇学名词解释_共6页

第一章word 1.Word --- A word is a minimal free form of a language that has a given sound and meaning and syntactic funtion. 第三章formation 1 1. Morpheme --- A morpheme is the smallest functioning unit in the composition of words. 2. Allomorph --- Some morphemes are realized by more than one morph according to their position in a word. Such alternative morphs are know as allomorphs. 3. Free morphemes (Free root) --- They are morphemes which are independent of other morphemes. 4. Bound Morphemes --- They are morphemes which cannot occur as separate words. 5. Bound root --- A bound root is that part of the word that carries the fundamental meaning just like a free root. Unlike a free root, it is a bound form and has to combine with other morphemes to make words. 6. Affixes --- Affixes are forms that are attached to words or word elements to modify meaning or function. 7. Inflectional affixes --- Affixes attaches to the end of words to indicate grammatical relationships are known as inflectional morphemes. 8. Derivational affixes --- Derivational affixes are affixes added to other morphemes to create new words. 9. Prefixes --- Prefixes are affixes that come before the word. 10. Suffixes --- suffixes are affixes that come after the word. 11. Roo t --- A root is the basic form of a word which cannot be further analysed without total loss of identity. 12. Stem --- a stem can be defined as a form to which affixes of any kind can be added. 第四章formation 2 1. Affixation --- affixation is generally defined as the formation of words by adding word-forming or derivational affixes to stems. 2. Prefixation --- is the formation of new words by adding prefixes to stems. Suffixation--- is the formation of new words by adding suffixes to stems. 3. Compounding(Compositon)-- is the formation of new words by joining two or more stems. 4. Conversion-- is the formation of new words by converting words of one class to another class. 5. Blending-- is the formation of new words by combined by parts of two words or a word plus a plus a part of another word. 6. Clipping- is the formation of new words by shortening a longer word by cutting a part off the original and using what remain instead.

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.360docs.net/doc/866305910.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

专业术语翻译

专业术语翻译 1.Offer 发盘enquiry 询盘counter offer 还盘 2.实际交货(physical delivery) 象征性交货(symbolic delivery) 3.原样(original sample)——留样(keep sample)、复样(duplicate sample) 4.标准样品(type sample)——参考样品(Sample for Reference) 5.对等样品(Counter Sample) 6.上好可销品质(Good Merchantable Quality, G.M.Q.)良好平均品质(Fair Average Quality, F.A.Q.) 7.溢短装条款,More or Less Clause 8.跟单信用证统一惯例600号UCP600 2010年国际贸易术语解释通则 INCOTERMS2010 9.Liner Transport 10.Voyage Charter 11.Free In and Out 12.Container Transport 13.TEU 14.FCL 15.LCL 16.CY to CY 17.Partial Shipment 18.B/L 19.Port Of Loading 20.Original B/L 21.Order B/L 22.Shipping Marks 23.Sea Waybill 24.单独海损(Particular Average)共同海损的分摊General Average 25.平安险(Free from Particular Average)水渍险(With Particular Average),一 切险(All Risk)简称“A.R”

词汇学 名词解释(部分)

Types of meaning Types of lexical changes 1.Elevation:词义升格 Definition: words rise from humble beginnings to positions of importance Some words early in their history signify something quite low or humble, but change as time goes by to designate something agreeable or pleasant. For example: nice: ignorant---foolish---delightful, pleasant Marshal: a keeper of horses---a high ranking army officer So elevation refers that the meaning of word changes from the neutral/negative to positive. 2.Old English:It refers to the English starting from 450 to 1100 AD. The old English is made up of different sources of languages spoken then –that of Anglo-Saxons, that of Celts, and that of Jutes, with a lot of Latin elements used for common peopl e’s life. 3.Bound morpheme: It is the smallest unit of grammar, a unit which cannot occur as separate words. They have no independent semantic meaning; instead, they have: Attached meaning E.g. un-kind, hope-ful Grammatical meaning E.g. cat-s, slow-ly, walk-ing, call-ed For an exact example, in the word “careful”, care is free morpheme, “-ful” is a bound morpheme. 4.Hyponymy: Hyponymy deals with the relationship of semantic inclusion, or to say, the relationship between general lexical items and specific lexical items. That is to say, when X is a kind of Y, the lower term X is the“hyponym”, and the upper term Y is the “superordinate”. For example, “fiction”is the superordinate of “novel”, “novelette”and “short story”, which are the hyponyms of “fiction”. Knowing the semantic features of the hyponyms and their superordinates can help us achieve vividness, exactness, and concreteness in expression.

2017翻译硕士专业名词解释答题技巧

凯程考研,为学员服务,为学生引路! 第 1 页 共 1 页 2017翻译硕士专业名词解释答题技巧 现在有的学生还在为不知道如何得高分,复习到位成绩总是不见长,那么我要说方法很重要,下面就让我们看一看2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨为大家解答。 翻硕英语 复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。 凯程考研建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。 英语翻译基础 复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。 在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到"可意会,也可言传。"其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。 汉语百科知识与写作 复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的题。应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。 名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。 以上就是2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨的所有内容,我想对大家说复习要有方法,读书更要有技巧,我们不能一味的读死书,更要在复习中总结出属于自己的学习方法。

专业术语翻译大全-液压

A ability 性能;能力 load-carrying ability 承载能力absorber 吸收器;吸收剂;过滤器;减震器accessories 辅件,附件,配件 hydraulic accessories 液压辅件accumulate 储存;蓄能;累积accumulator 蓄能器;蓄电池;累加器accuracy 准确性;精度 action 作用;动作;作用力;行程actuated 操纵,控制 directly actuated 直接操纵的,直接控制的 pilot actuated 先导控制的,液控的actuator 执行元件;液压缸;马达adapter 接头;衬套;压环;连接件 pipe adapter 管接头 admission 供给,供油,供气 alignment 找正,定心,对中 amplifier 放大器 differential pressure amplifier 压差放大器 flow amplifier 流量放大器 assembly 组合,组件,机组 axis 轴 B back-flow 回流 back-up 支撑 hydrostatic back-up 静压支撑 barrel 桶,缸体 base 底座;支座 bearing 支承;轴承;方位 radial ball bearing 径向球轴承 rolling bearing 滚动轴承 sliding bearing 滑动轴承 thrust bearing 止推轴承 bed 台 pump test bed 泵试验台 behavior 性能;工况 bend 弯头;弯管 blade 叶片 flat blade 平面叶片 forward inclined blade 前倾叶片 guide blade 导叶radial blade 径向叶片 bleed 排气 air bleed 排气阀 bleeder 排气孔 block 块;封闭;块体 cartridge valve block 插装阀块体 choke block 节流板 directional control block 多路阀/方向控制阀组 panel block 阀板组 body 体;缸筒;阀体,壳体 pump body 泵体 tank body 箱体 valve body 阀体 bolt 螺栓;插销;螺杆 boss 轮毂 bottom 底;底部 cylinder bottom 缸底;缸后盖 bracket 支架 pump bracket 泵架 bubble-tight 气密的 buffer 缓冲器,阻尼器 bush(ing) 套,导向套;衬套 C cap 帽,盖,罩,塞 cylinder end cap 缸端盖 cylinder head cap 缸前盖 capacity 容量;功率;排量;流量 effective capacity 有效排量,实际排量geometric capacity 几何排量,理论排量casing 套,壳,罩 gear casing 齿轮箱,变速箱 pump casing 泵体 cavitation 气蚀 cavity 腔 centering 中心调整,定心 chamber 腔,室;容积;油腔;气腔chamfer 槽;倒角 changement 换向机构 characteristic 特性曲线;特征线 charger 加载装置 charging 充液;充压 choke 节流;节流口 chord 弦

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译absolute translation 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme 关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum

自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift 词类转换class shift 贴近翻译close translation 连贯coherence 委托commission 传意负荷communication load 传意翻译communicative translation 社群传译community interpreting 对换commutation 可比语料库comparable corpora 补偿compensation

《词汇学》名词解释总汇

《词汇学》名词解释总汇 1.Conversion(转换)is a word-formation whereby a word of a certain word-class is shifted into a word of another without the addition of an affix. It is also called zero derivation. 2.Neologisms(新词用法)are newly coined words or words that are given new meaning to fit new situation because of social, economic, political, cultural, scientific and technological changes in human society. 3.Lexicology(词汇学)is a branch of linguistics concerned with the study of the vocabulary of a given language. It deals with words, their origin, development, structure, formation, meaning and usage. 4.the elevation of meaning(词义的升格)refers to the process by which words rise from humble beginnings to positions of importance. 5.Acronyms(首字母拼音词)words formed from the initial letters of words and pronounced as words. They differ from initialisms in that they are pronounced as words rather than as sequences of letters. 6.Hyponymy(上下义关系)deals with the relationship of semantic inclusion. It refers to the relationship which obtains between the genus (general lexical item)and the species(specific lexical items). 7.Analogy(类比)is a process by which words or phrases are created or re-formed according to the existing patterns in the language. 8.Motivation(理据)deals with the connection between name (word-symbol) and its sense (meaning). It is the relationship between the word structure and its meaning. 9.Metaphor(隐喻)is a figure of speech containing an implied comparison. It is a simile without like or as. 10.Antonymy(反义关系)is concerned with semantic opposition. It can be defined as words which are opposite in meaning. 11.Suffix(后缀): an affix attached to the end of a base (root or stem) 12. synecdoche(提喻)means using a part for a whole, an individual for a class, a material for a thing, or vice versa, the whole for a part. 13. prefix(前缀): an affix attached to the beginning of a base (root or stem) 14. initialism(首字母连写词): a type of shortening, using the first letters of words to form a proper name, a technical term, or a phrase; it is pronounced letter by letter. 15.morpheme(词素): the smallest meaningful linguistic unit of language, not dividable or analyzable into smaller forms. 16.the degradation of meaning(词义的降格): is the opposite of semantic elevation. It is a process whereby words of good origin fall into ill reputation or non-affective words come to be used in derogatory sense. 17.Derivational affixes (派生词缀)Affixes added to other morphemes to create new words. They can be further divided into prefixes and suffixes。 18. back-formation(逆成法): is a process of word-formation by which a word is created by the deletion of a supposed suffix. It is also known as a reverse derivation. 19. derivation(派生): the process by which noninfectional affixes are added to roots to form words. 20. compounding(复合): the process of joining together two linguistic forms which can function independently.

相关文档
最新文档