运用变译方法中摘译

运用变译方法中摘译
运用变译方法中摘译

运用变译方法中摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、

阐译、参议、仿作结束翻译事实

一、摘译

摘译,顾名思义,指先摘后译的变译方法。

例:Blame beer gut on genes

A beer-gut gene that gives fellas flabby tummies has been discovered by scientists. The medical breakthrough proves that guzzling ale is not the only reason why men develop saggy stomachs. They can also inherit from their parents a body make-up much more likely to run to fat. The beer-gut gene was tracked down by Italian experts. They found that men with a particular variant of it called DD were twice as likely to get fat. And they are also significantly more likely to put on the pounds around their midriff. Dr. Carol Copper said : “This sounds like a New Year’s gift for all those guys who are tubby round the middle but aren’t ready to give up the trips to the boozer. You’re stuck with the genes you’re born with, which could by just the excuse lardy lads who like a drink are looking for.” Dr. Pasquale Strazzullo warned the findings might not apply to British men-because the research was based entirely on Italians.

意大利科学家发现,体内携带一种被称做DD的啤酒肚基因变体的男子发胖的几率是常人的两倍。

上文是一则科技新闻报道。科学家最新发现,男子啤酒肚的产生源于体内一种叫做DD 的特殊基因变体。段中第5句正是这一科学新发现的核心内,因此将其作为摘译对象。这是单句摘译。要注意的是,原句中代词they, it指代不清,摘译时要还原为其所指代的具体对象。

二、编译

编译,指对原作加工整理然后翻译的变译方法。

例:She found herself minus the leg one week after consulting for a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City – it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.

原译:在询问医生为什么持续肿胀一个星期之后,她失去了一条腿。她曾认为是由于工作劳累和在纽约市游玩造成的。这是一个不宜手术的骨瘤。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。

改译:她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是骨瘤,而且不宜手术。一周之后她便截去了那条腿。截肢虽然挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽消魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。

译文理解准确,表达流畅,但有一个问题,就是照搬原作的内在逻辑结构,使汉语读者对所述事件的因果关系难以把握。滋生许多疑问。李运兴说,“这位译者没有注意到汉语更重自然时序的临摹性强的特点,致使译文多处发生连贯失调。比如,‘失去一条腿’的原因是什么?既然‘不宜手术’,怎么’手术挽救了她的生命’?”。因此,译者必须对原文句序进行调整,以符合汉语自然时序的思维逻辑。

三、译述

译述,指译者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译方法。

例:The unit of p.d., like that of e.m.f., is the volt, which is that p.d. existing between two points in a circuit where one unit of electrical energy has been changed to some other form of energy as consequence of one coulomb passing between the points.

原译:电位差的单位同电动势的单位一样,是伏特。伏特就是存在于电路两点之间的电位差。在这两点之间一个单位的电能转换成了另一种形式的能量,这是由于一库伦的电荷通过这两点所致。

改译:电位差的单位同电动势的单位一样,是伏特。电路中某两点之间由于一库伦电量通过时引起单位电能向其他能量形式转换,则此两点之间的电位差为1伏特。原译按照原文顺序译出,其表述“伏特就是存在于电路两点之间的电位差”与物理学中的有关概念不符。伏特是电位差的单位,但并不等于电位差。另外,顺序译法直接将英语的逻辑表达方式移人汉语,难以把原文的物理概念和逻辑联系表达清楚,因此需要对原文的后半部分进行调整,理顺逻辑关系。

四、缩译

缩译,即压缩性翻泽,指以较小的篇幅再现原作的主干内容的变译方法。

例:Writing Quality Requirements

By Kail E. Wiegers

…(1-30段略)

Guidelines for Writing Quality Requirements

There is no formulaic way to wtite excellent requirements. It is largely a matter of experience and learning from the requirements problems you have encountered in the past. Here are a few guidelines to keep in mind as you document software requirements.

Keep sentences and paragraphs short. Use the active voice. Use proper grammar, spelling, and punctuation. Use terms consistently and define them in a glossary or data dictionary.

To see if a requirement statement is sufficiently well defined, read it from the developer’s perspective. Mentally add the phrase, “call me when you’re done’ to the end of the requirement and see if that makes you nervous. In other word, would you need additional clarification from the SRS author to understand the requirement well enough to design and implement it? If so, hat requirement should be elaborated before proceeding with construction.

Requirement authors often struggle to find the right level of granularity. Avoid long narrative paragraphs that contain multiple requirements. A helpful granularity guideline is to write individually testable requirements. It you can think of a small munber of related tests to verify correct implementation of a requirement, it is probably written at the right level of detail. If you envision many different kinds of tests, perhaps several requirements have been lumped together and should be separated.

Watch out for multiple requirements that have been aggregated into a single statement. Conjunctions like “and”and “or”in a requirement suggest that several requirements have been combined. Never use “and/or” in a requirement statement.

Write requirements at a consistent level of detail throughout the document. I have seen requirements specifications that varied widely in their scope. For example, “A valid color code shall be R for red” and “A valid color code shall be G for green” might by split out as separate

requirements, while “The product shall respond to editing directives entered by voice” describes an entire subsystem, not a single functional requirement.

Avoid stating requirements redundantly in the SRS. While including the same requirement in multiple places may make the document easier to read, it also makes maintenance of the document more difficult. The multiple instances of the requirement all have to be undated at the same time, lest an inconsistency creep in.

If you observe these guidelines and if you review the requirements formally and informally, early and often, your requirements will provide a better foundation for product construction, system testing, and ultimate customer satisfaction. And remember that without high quality requirements, software is like a box of chocolates: you never know that you’re going to get.

缩译文:

撰写质,需求

by Karl Wiegers. Bear缩译

软件需求常常写得很糟,不易操作,清晰地阐明需求将使每位项目参与者获益。需求的.慈特点是正确、可行、必要、有序、清楚、可证。每条要求的特点为完整、一致、可修改、可跟踪。

撰写优质需求没有固定的程式,主要取决于从昔日需求中获得的经验教训。下面有几条撰写软件需求时应遵循的原则:句段简短、陈述明确、层次适当、一个陈述表达一个需求、细节一致、力避冗余。

原文约四千词。缩译文约二百二十个字,也就是说,缩译文不到原文的十分之一。原文的关键词句一目了然,大都用粗体标识。退一步说,即使原文不用粗体,译者也很容易识别,因为这些关键词句,要么是小标题,要么在一段的开头独立存在。此外,译者并未保留原文中所有的粗体部分即主干部分。从上面的缩译文可以看出,译文大部分是原文关键词句的直译,因此,我们可以得出结论,抓关键词句法一般以“译”为主,“述”为辅。上举缩译文所选取的原文的关键词句,本书编者已用下划线标明,供读者比较分析。

五、综述

综述,即综合叙述,指综合有关外文资料进行叙述整理的变译方法。

例:

(1)新华社北京9月4日电国际社会3日对俄罗斯北奥塞梯绑匪残忍杀害大批人质的事表示震惊,强烈谴责这起恐怖主义行径,并对这起事件中的遇害者表示哀悼。

(2)欧盟委员会主席普罗迪在一份声明中说:“恐怖分子如此残害无辜的兽行是令人鄙视和邪恶的。”他说,欧盟委员会谴责任何形式的恐怖主义,并对人质危机不能通过和平方式解决表示遗憾,但一切均应归咎于犯下如此滔天罪行的恐怖分子。普罗迪表示反恐是所有热爱和平的人民和政府的共同事业。

(3)欧盟轮值主席国荷兰外交大臣博特发表声明表示,欧盟强烈谴责发生在俄罗斯的人质事件。他强调欧盟支持俄罗斯找到解决这一问题的方法,欧盟将密切关注事态的发展,将继续“强烈和无条件地”谴贵各种形式的恐怖主义。

(4)欧盟负责外交和安全政策的高级代表索拉纳也发表声明说,针对平民,特别是针对儿童的暴行令人震惊。国际社会必须团结起来防止和打击任何形式的恐怖活动。

(5)北约秘书长夏侯雅伯与俄罗斯外长拉夫罗夫通了电话,对在这次人质事件中的遇难

者表示哀悼并对其家属表示慰问,强调北约谴责任何形式的恐怖活动并将继续与俄罗斯一道打击恐怖主义。

(6)加拿大总理保罗·马丁在声明中说,加拿大人对劫持人质的

恐怖分子向无辜儿童开枪感到震怒,表示加拿大将对全球反对恐怖主义

的斗争给予坚定的支持与合作。

(7)秘鲁外交部的公报强烈谴责恐怖分子杀害人质的暴行,说秘鲁政府对俄罗斯政府和人民表示最坚决的支持,并对那些利用无辜平民,尤其是儿童的生命来达到其政治目的的恐怖暴行予以最强烈的谴责和反对。

(8)与此同时,芬兰、阿根廷、巴西、马其顿等国也于3日纷纷发表声明或公报。强烈遣责恐怖分子把儿童作为人质的恐沛主义行径,对人质事件的遇难者表示深切哀悼,向俄罗斯人民表示声援,并同时表示将坚持与国际恐怖主义进行斗争。(央视国际,2009/09/05)

这则消息综述与学术研究中的文献综述有很大不同,段1综述了国际社会对俄罗斯人质遭残害一事的总体态度和基调;以下各段按国际组织的负责人和各有关国家领导人或政府声明的顺序进行译述和缩译,只有段3采用了摘译法,全文是横向的混合综述法,具体方法是按重要性列举的行文法,信息源的排列顺序是:国际组织一国家,声明发表者按地位排列的顺序是:欧盟委员会主席普罗迪*欧盟轮值主席国荷兰外交大臣博特一欧盟负责外交和安全的代表索拉纳*北约秘书长夏侯雅伯*加拿大总理保·马丁*秘鲁外交部公报、芬兰、阿根廷、巴西、马其顿政府。次要国家的发言人没有列出姓名。总的说来,新闻综述要比研究综述简单直观,操作方便,结构安排一般有相对固定的方式,如国家地位的高低等,这是权力话语秩序使然,大国和重要的国际组织掌握着更大的话语权力,拥有更大的发言权,在国际事务中发挥了更大的作用和影响。

六、述评

述评,即综述十评论,指在综述外文文献的基础上加以分析、总结和评论的变译方法。例:

例:语言耗损研究的主要意义以及给我们的启示体现在以下几个方面:

(1)语言耗损与语言习得或语言学习的关系密不可分。虽然Jakobeson把语言耗损看成是语言习得的“镜像”这种观点仍有争议,有待进一步证实,但习得与丧失或耗损堪称“‘生兄弟”,研究语言习得若不研究语言耗损必然失之偏颇。而且从更积极的意义上看,研究语言耗损为研究语言习得开辟了一条重要的新途径。此外从生命全程心理语言学的观点看,语言习得不仅包括获得的一面,也包括丧失、耗损(attrition)的一面;不仅包括了上升、发展、进步(progression),也包括迟滞、退化(regression)的一面。丧失、耗损、迟滞、退化是整个语言发展的组成部分。从这个意义上讲,研究语言能力的发展离不开研究语言耗损。当然,研究语言耗损也同样离不开语言习得。正如Weltens(1987)所说,要对语言退化作出可靠的评价,就不仅需要研究耗损的材料,还需要研究来自习得的材料。

(2)语言耗损与遗忘和保持密切相关。因此,对语言耗损的研究可以加深对语言与记忆的关系的认识。

(3)语言耗损与语言的输入、加工密切联系。因此,语言耗损的研究有助于对语言的认知和加工过程的认识口

(4)一般认为,词汇比形态句法或音位更易出现耗损。因此,以词汇层面作为研究语言耗损的突破口意义更加突出。

(5)由于环境因素与语言耗损的关系密切,研究汉语环挽(或者相对较差的外语环境)

里中国外语学习者语言耗损有助于考察跨文化环境中非同原语言的耗损..*况,并且可以检验国外现有的语言耗损理论是否具有普遍意义。(《心理科学》2005年第4期,段前序号为笔者所加,注释标记已删除)

第1段论述了语言耗损与语言习得的关系,指出这项研究为研究语言习得开辟了一条重要的新途径,明确指出了语言耗损对语言学习的价值和意义。第2段和第3段分别从语言耗损对研究语言与记忆,语言与认知加工的关系,说明研究的意义。第4段是关于词汇的意义,第5段是关于语言环境的意义。这些都属于价值判断,述评者从不同的侧面和角度提出了语言耗损的研究意义,使此前的综述材料有了价值归宿、并提升了认识层次,使读者认清了研究意义的实质,加深了印象,获得了有益的启迪。

七、译评

译评,指将原作翻译之后再结合其内容展开评论的一种变译方法。

例:国际组织呼吁减排二氧化碳阻止北极冰雪融化

(1)中新社北京十一月九日电(记者阮煌琳)九日来自世界自然基金会的消息,北极地区正在受到气候变化影响并且已产生严重后果。世界自然基金会敦促有关各国政府尽快采取减排二氧化碳的措施,以遏制气候变化造成更大的影响。

(2)一份介绍温室气体排放对北极影响的报告《北极气候变化影响评枯》于十一月八日面世。该报告是由北极协会的八国政府聘请二百五十多位科学家经过一系列的考察和分析作出的,也是迄今为止最为全面的介绍温室气体对北极毁灭性影响的文献。

(3)专家指出,北极地区正在受到气候变化影响并产生严重后果。北极生物将受到生存环境改变的巨大威胁。北极熊、海豹等物种首当其冲,北极脆弱的生态系统岌岌可危。北极地区气候变化所产生的后果还将反作用于气候系统.引起更大的全球变化。北极冰川所储存的大量淡水注入海洋将使海平面上升。海冰的大量融化会使北极地区反射太阳光能力减弱,这也将进一步引起气温变暖。

(4)与此同时,温室气体排放的主要贡献者—很多发达的工业化国家,还在质疑气候变化现象是否存在,并以此为托词逃避减排温室气体的责任。

(5)“北极的融化正在发生,”世界自然基金会全球气候变化行动主任詹尼弗·摩根说,“发达的工业化国家正在用一种完全失控的实验方式来验证气候变化的存在,而北极就是这种实验的第一个牺牲品。这种实验是不道德的,也是错误的”。詹尼弗·摩根敦促这些发达国家采取实际行动,而不是持继续观望的态度。

这则消息其实就是世界自然基金会的一份报告的概述,除了计划部分两句话外,全文几乎全是报告的变译。第1段是对世界自然组织提出的气侯变化对北极严重影响的看法的译写。第2段和第3段是对报告的缩译,第4段主要是评论,第5段主要是摘译,是基金会负责人对发达国家排放温室气体的批评。这段话以译为主,以评为辅。

八、译写

译写,指翻译原作全部、部分或主要内容并加以评论、阐释和拓展的变译方法。

例:GGhEGF Contour Lift Serum

GGhEGF contour Lift Serum is a revoluntionary skincare product of Majorie Bertagne, which integrates skin vitalizing and contour lift in one product. It takes the lead in adopting EGF, the Biomedicine Nobel achievements, as the main active ingredient in this product. HEGF (human

Epidermal Growth Factor) is a human polypeptide containing 53 amino acid residues that exhibits potent mitogenic activity for a variety of a cell types. It is an important growth factor in the human body, which can penetrate and absorb quickly into the epidermal and dermal layers of skin with an absorption rate up to 99%. When aceing on both dermal and epidermal layers, it can synthesize, supply and regenerate the lost collagen protein, restore broken collagen resilience and retain elasticity of your skin and slow down its natural aging. Other valuable ingredients, such as VC Arbutin compound Glycospheres-V A, Osmocide Redulits, are added to inhibit the generation of black pigment, enhance anti-oxidation, effectively boost the natural de-toxic function of the skin, keeping the skin smooth and fine. The flawless coordination is renowned as “perfect match” in skin beauty.

GChEGF塑颜活肤素

GGhEGF塑颜活肤素是Majorie Bertagne曼诗丹尼特别推出的集活肤、塑颜于一身的革命性护肤产品。它利用获诺贝尔生理及医学奖的成果——EGF的发现,经再深入研究,将具有很强生理活性的小分子蛋白——hEGF作为此产品的主要活性成分。hEGF(人体表皮生长因子)是人体内一种重要的生长因子,由53个氨基酸所组成,能迅速渗透入表皮及真皮层,被皮肤吸收率达99% , hEGF作用于真皮层时,能合成及补充真皮层内流失的胶原蛋白,修复受损断裂的弹性纤维,令肌肤回复及保持弹性,延缓肌肤自然老化过程:作用于表皮层时,能促进健康表皮细胞的生长,取代疲劳老化的表皮细胞,是健康肌肤不可缺少,名副其实的“再青春之素”。同时,其他珍贵成分如VC熊果苷复合物、毫微胶囊纯他合V A、接骨木复合精华等多种精华成分的加入,可有效的抑制黑色素的产生,发挥抗氧化、去浮肿作用,有效提高肌肤的天然排毒功能,令肌肤时刻保持光滑、细致,其hEGF天衣无缝的配合,被誉为美容护肤的“钻石组合”。

译文基本上是忠实于原文的翻译,但画线部分属于写的范围,是原文所没有的,译文是混杂性文本,“经再深入研究,将具有很强生理活性的小分子蛋白”是解释性的增添,“作用于表皮层时,能促进健康表皮细胞的生长,取代疲劳老化的表皮细胞,是健康肌肤不可缺少,名副其实的“再青春之素”属于解释说明性和评论性的附加,“去浮肿”是纯粹的补充。

这则告中的“写”补充和完善了原文中的说明性语言,强化了译文的审美意识,加强了美容产品的劝说功能,有利于取悦女性顾客,有利于促销产品。“女性购买化妆品完全是为了自身美的需要,如果翻译出来的说明书不能唤起一种美感和好感,一种使用该产品的高雅感、自信感和浪漫感的话,该产品在市场上的销路也就可想而知了。”(郑玉琪、郭艳红,2005) 译写中的“写”正是为了增加译文的“美感”、“高雅感”和“浪漫感”,最大限度地满足顾客抗衰老、水葆青春的心理需求,取悦更多的女性顾客,这是广告产品译写的重要策略。

九、改译

改译,指对原语的内容、形式和风格进行某种改变或变形的变译方法。,.

例:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍西堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷署,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至,嵘山风景区的下清宫绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。

Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. Its 40-km-long scenic line begins from Temple if Laoshan Mountain at

译文是对原文的改译,原文是典型的美文,引经据典,四字成语、形容词的铺陈渲染,满足了中国读者的审美期待,给长期浸染和熏陶美文的中国人带来了美的享受和浪漫情调。但是,如果直译成英语,只会让英语读者觉得夸张过度,语言索然无味,不能产生审美愉悦,不能引起向往感。改译是必然的选择。译文进行了删减,淡化了原文的名言警句,删除了华丽的辞藻,只保留了原文的基本信息,简洁利索,大刀阔斧地改变了原文的内容和

风格,尽管仍有值得改进之处,但比较符合英美人的审美期待。

十、阐译

阐译,指利用增益手段增加译文透明度的变译方法。

例:The life style could seem Spartan to a city family with their asssets.

他们的生活方式对城市里的殷实人家来说似乎过于严朴了。

spartan活方式以严朴著称。原指“斯巴达人;斯巴达人的”。古希腊斯巴达人的生Spartan在此是专有名词普通化,泛指“严朴”。

例:Often there are sanctions attached to a case with a view to avoiding loopholes in implementation.

判例法常附有使这一法律得到遵守的附加条款,以堵塞在执法中的漏洞。

Sanctio为法律术语,意为“(使法律得到遵守的)赏罚;处罚”,这里根据上下文阐释为“使这一法律得到遵守的附加条款”。

十一、参议

参译,指引译为据的变译方法。

例:……从基本的哲学观来看,奥、瑞二氏受英国经典经验主义哲学影响很深,这也可以说是他们的意义理论之源。著名的“指称三角图式”(见第四章),就是以英国经验主义为理据构想出来的—符号是个人的“经验约定”,用以代表所指(注意文中用的是“someone”,而不是“群体”);

Between the symbol and referent there is no relation other than the indirect one, which consists in its being used by someone to stand for a referent. Symbol and Referent, that is to say, are not connected directly( and when, for grammatical reasons, we imply such a relation, it will merely be an imputed, as opposed to a real relation ) but only indirectly round the two sides of the triangle.( M of M. p.17)(符号与所指对象之间除了间接关系之外没有相连的关系,这种间接关系就是符号被用来代表所指。这就是说,符号与所指不是直接相关的—即使出于语法上的考虑暗示有这样的关系时,那也只是沿三角形的两条边延伸,产生间接关系。) 那么,发生“直接关系”的又是什么呢?二氏认为是三角中的实线部分…(刘穿庆用例)

平行参译,有两种情况:一是译文在前,原文在后;二是原文在前,泽文在后。平行参译的一个优点是可以让读者两相对照印证,更具有说服力。译文与原文的前后关系,依写作者的强调意图而定。前者为强调对象,后者一般置于圆括号内,无须强调。若是只有原文,没有译文,则不是参译,只是引证。参译必须引用与翻译两者齐备。

仿,即仿效,模仿,效法之意。仿作,指仿照泽语本土作品的内容、形式或风格进行译语创作的变译方法。

例:Pepsi-cola hits the spot.

Twelve full ounce, that’s a lot.

Twice as much for a nickel too.

Pepsi-cola is the drink for you.

百事可乐顶呱呱。

盎司毫不差。

五个美元买两打。

百事可乐饮料佳。

译文的文体和语气非常适合中国人的购物心理,诙谐幽默,朗朗上口容易打动顾客的心。

例:V andermint isn’t good because it’s imported, it’s imported because it’s good.

好酒不在进口,进口必是洒好。

模仿的是熟语“山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵”结构的简化和变异形式,没有生搬硬套,且有一定的创新,很能赢得顾客的认同。从而产生意想不到的效果。

同声传译教学大纲

、教学目标《同声传译》课程教学大纲 课程英文名称Simulta neous In terpreti ng 、课程基本信息 课程名称同声传译课程代码 课程性质专业拓展课程 学分 2 总学时32 理论学时22 实验学时10 先修课程口译;口译笔记与记忆;交替传译;口译Workshop; 后续课程无 开课单位外国语学院适用专业英语专业 主要教学 资料选用的教材: 仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。主要参考书: [1] 仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。 [2] 管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。 [3] 江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 [4] 江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 其他参考资料: 附件2

(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合作能力。 三、基本要求 (一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。 (二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。 (三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。 四、教学内容与学时分配 第一章同声传译概论2 学时 知识点:1.同声传译的概念 2. 同声传译的发展历史 3. 同声传译的工作程序 4. 同声传译译员素养要求 5. 影子练习:国际关系主题 本章小结 重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位

韩刚谈口译学习方法

韩刚谈口译学习方法 毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。 您是怎样走上口译这条道路的? 韩刚老师:通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是"痛并快乐着~"回头看看的话,口译就是"路漫漫其修远兮,吾将上下而求索", 初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,该怎样入门呢? 要有恒心,要做好心理准备。 黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。 很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。 外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗? 我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧。每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分

钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当 时很多同事都吃不消。在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右。 之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记,自己练习消化。 然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的"无纸口译"。 最后是笔译的训练。这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响。 当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里,没有耳机,就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧"裸耳"收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧~不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。 有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,应该如何解决这些困扰呢? 的确如此。口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事。 其实,对很多人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如:你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差。针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

同声传译的自我培训方法

同声传译的自我培训方法 2008年11月18日 首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现 自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保

名师详解同声传译中的4大难点

名师详解同声传译中的4大难点 为了帮助大家更好地进入口译备考的复习状态,取得良好的学习效果,昂立口译培训中心专家就同声传译中的4大难点进行了总结和分析,希望能够对广大口译备考生知识积累和了解有所帮助。 同声传译难点1、对倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?昂立口译培训中心老师建议以下二种方法不妨试一试。 第一种:不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 同声传译难点2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

这样练口译才有效

口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海 的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。 1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口 译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习, 去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有 兴趣的支撑,很难坚持下来。兴趣,会让你主动练习,用热情克服重 复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。 2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务 需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。 3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。一千 个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。 4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个 tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者 口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。练习量达 到1000-1200tape hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。 5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效 的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容, 60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6 个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习, 最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。 6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问 题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔

同声传译培训中同传考试方法

同声传译培训中同传考试方法 2016年大学毕业生到现在基本已经找到工作了,对于本科外文专业的同学来说,选择留下来继续考研,对于想要从事翻译或者类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择,对于翻译行业来说,同声传译又是个不错的选择,那么对于考研同学,同传考试方法有哪些经验需要学习呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 1、同声传译英语翻译基础方面 提高翻译水平不是一朝一夕的事情,这就要求在平时尽量看一些英语原版的材料,比如《经济学家》之类的书籍,学习一些原汁原味的表达。在时间不充足的情况下,听VOA,BBC也是不错的选择,亦或者平时关注时事,新闻联播里面出现的缩略词或者术语,找到适合自己的学习方法,将会有事半功倍的效果。 2、同声传译硕士英语翻译方面 考过硕士英语的同学都知道,这个科目的难度是比较大的,比CATTI二级笔译的综合还要难。但是只要基本功扎实,注重积累,拿高分也不是不可能的,自己学习尤其是语法部分,词汇量是靠平时的积累,平时不断做题、总结、积累,以不变应万变,在作文部分,研究生考试要求更高,内容在400字左右,重要的思维逻辑清晰,观点明确,没有低级语法错误,还要尽量变化句型,多用独立主格,定语从句等,那个满意的高分还是可以的。 3、同声传译汉语百科写作方面 百科写作方面注意的是全面性,不能关注了去年别人什么,几年就写什么,记知识点要准确,一定要关注时事,不要只准备一些名词的意义。 4、同声传译政治方面 政治方面书是复习必备,多做几遍,确保每个题都弄懂,再把课本看透,总结出框架,把知识点之间串起来就可以了。一般不建议准备太早,大概暑假开始准备就可以了,太早的话知识点背过还是会忘掉。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧 同声传译是一个很多人都喜欢的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是小编给大家整理的同传入门及训练技巧,希望可以帮到大家 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreti ng)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为: 也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言

同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

同声传译(SI)的自我训练方法,据说这是学英语事半功倍的方法!!! 作者:深圳大学外国语学院教授张吉良 序:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~ 爱向天涯问路!不与自己说不! 故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!! 1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。 为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声

向同声传译员习得的英语学习经验

向同声传译员习得的英语学习经验 今天看了一位同声传译员的英语学习心得体会,觉得她真的非常优秀,经验是超常的丰富,我觉得她的英语学习经验体现了英语学习的本质,听说读写译合五为一,现在我转发出来和大家一起分享,和别人分享 知识和经验是快乐的,也许这样子能帮助到很多人,我个人感觉她的 经验是比较接近李阳老师的那种味道的,没有太多的激情的词藻,但 是却多了分务实中肯的建议和殷切的期望!英语不是科学,是说出来的,不是看出来的,英语口语就是贵在应用,用多了自然熟悉,用熟悉 了当然出巧,但许多人往往就是碍于面子,生怕丢脸而难以迈出开口 说英语的第一步! 以下是这位同声传译员的博客里面的经验谈,她叫做梁潇方,同声传译员,广东外语外贸大学高级翻译学士.受训于北京外交学院外事口译班,受过专业的同声传译和交替传译训练,广州翻 译协会高级会员,现为自由职业翻译。 >(括号里面的是我自己加进去的解释,说明李阳老师的李阳疯狂英语方法是反映了英语学习的本质的.) "很多中国人学了许多年英文都不能开口讲英文。原因有很多,但是我认为主要是学的时候没有注重口语的练习。学得不得法。在这里主要是谈谈自己的学习心得。我从初一开始学英文时就觉得英文特别好听,当时学习条件并不是很好,没有录音带可听,更没有什么复读机。所幸的是老师的发音也不是很差。所以开始学的时候没有染上特别重的地方口音,所以后来自己跟着录音带练习语音的时候纠正也比较容易。初中学英文的时候每天早上都朗读英文,每篇课

文都能背。每次考试都在95分以上。一开始开好了头,有成就感,对英文的兴趣就保持下来。所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。(李阳老师说:"成功就是比别人更付出多一点点,更加勤奋,更加刻苦!") 中国不是一个说英语的国家,所以没有一个比较好的语言环境。但是现在学英语的条件比以前好很多了。网络、电视、电影、英语学校和来华的英语国家人士都可以成为我们学习英语的资源。对于很多人了来说,课本仍然是主要的学习资料。很多人手头的的课本五花八门。提高英语的关键是有效地利用手头的资料,而不是教材越多越好。如果你能把所有教材都消化,那当然是越多越好了。(李阳老师说:"有限材料的无限重复就是学好英语的秘诀!")学习的时候应该记一些固定搭配,固定说话,背诵一些有用的句子。(制作句子财富本,句子中心论) 有些人说口语只要能说出来,人家能明白就行了。语法不用那么计较。确实,交流的重点是把意思说清楚,但是语法还是可以同时兼顾的。我举个简单的例子。在英语角如果有老外,旁边肯定是围了很多中国人。大家最常问人家的就是人家从哪里来。这么简单的一句话还有很多人说不好。我经常听到有人说,"Where are you come from?" 这句话有语法错误,正确的说法是:"Where are you from?" "Where do you come from?" 怎么样能不说错?把正确的说法记住就行了.(中医的扶正祛邪理论!!)就这么简单!记不住怎么办?再记,没有其他办法。(重复重复再重复,重复是学习之母!!) 但是如果你满足于说一口蹩脚的英文,那就算了。买英语教材的时候最好把录

同声传译训练方法

1. 记忆力训练(memory training) 源语复述 目的语复述 2. 记笔记训练 口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色 口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的 3. 同传训练 “ 影子” 训练 (shadowing exercise) 视译训练 (sight interpretation) 带小时训练 (tape hours) 同声传译的技巧 同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。 1、节奏章法: 即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在 滞后半句后及时跟上。 注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡 同。 2、欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。 3、意群断句和巧用连词:

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

相关文档
最新文档