翻译部分答案Unit1-10

翻译部分答案Unit1-10
翻译部分答案Unit1-10

Key to Exercises:

Unit 1

Exercise I:

1.普通教育除了专业训练的内容外,还指对人的全方位的培养过程。

2.从严格意义上来说,大学是为了把普通学生教育成为有文化修养、具备优秀专业技能的

人。

3.大学是一个推动探索、使各种发现得到不断完善和证实的地方; 在那里,轻率和鲁莾变

得无伤大雅,错误通过思想与思想之间、知识与知识之间的碰撞会暴露无遗。

4.以科研作为主要的教学手段,教授的作用在于把科研和教学结合起来——科研活动转变

成为一种学习的模式。

5.获取信息和理解信息是最基本的人权,而我们现在拥有人类历史上前所未有的信息量。

6.信息对个人和社会的发展都非常重要,信息技术将使那些能够获取并利用它的人拥有相

当大的力量。

7.Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughtful by

association with men who thinks.

8.Basic education is currently funded primarily by the state in most countries.

9.The impact of globalization is not just on trade and production, it also has an important impact

on education.

10.A new challenge to teaching is the pressure to internationalize curriculum offerings.

Exercise II:

1. Translate the following passage from English into Chinese.

在美国,学生通常要花很多时间在学校图书馆里,或完成一门课的作业,或从事研究以便准备要写的报告。

因此,留学生会发现他们在一所美国大学里学习的成败,在很大程度上取决于利用图书馆的能力。

他们也会发现教授一开始便希望他们自己去查找并评价资料,而不是在讲课时提供需要记住的具体事实和课程资料。

因而,学生必须提高查找、选择和评价图书馆资料的技能。大多数学校在每一学年开始时所进行的新生入学指导计划中,就包括如何利用图书馆的指导。

2.Translate the following passage from Chinese into English.

I often hear university presidents say, "I treat my students as if they were my own children." And indeed they act just like strict but loving parents, telling the students that they should get at least eight hours of sleep, that everyone must get up for morning exercises at six a.m., that they aren't allowed to walk around campus in slippers.

I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. Some educators might say, "If these students had learned a bit of independence and self-discipline before they came to college, I wouldn't need to spoon-feed and discipline them like this. It is because they were not taught all these things in primary and secondary school that I, a university president, have to teach them now.”

These remarks sound reasonable, yet in fact they are quite illogical. Since it is because the

students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven't acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling, wouldn't it merely result in an endless vicious circle if this sort of "babysitting" is continued at university level? Besides, w hat are the aims of our university education? To turn out submissive and rule-abiding students, or students who are able to independently assess a situation, make decisions and pass judgments?

Unit 2

Exercise 1.

中国经历了一系列艰苦的变革和试验。我和其他的美国人都没有资格告诉中国应采取什么样的经济制度。最适合中国的是一个在中国扎了根的制度――扎根于中国的习惯、传统与行事方式。检验任何制度要看它的结果:看它在多达程度上能更大地满足人民的需要。中国人民所需要的与美国人民所需要的不会在所有方面完全一致,但在某些方面会是一致的。对任何经济制度的最终检验要看其是否有效。一个有效的经济制度能激发生产的积极性,能公平地分配其产品。什么样地奖励是有效的,什么是“公平”的分配。――这些问题不同的文化会有不同的回答,甚至同一文化在不同的历史时期或不同的发展阶段也会有不同的回答。

在大国中,美国的经济制度在历史上最成功地制造了繁荣。中国的制度在历史上最成功地创造了平等。我们面临的共同挑战是避免强迫人民在二者之间做出一个困难的选择:在一个极端是一个能提供平等,但延续贫困的制度,在另一个极端是一个能提供繁荣,但会无视贫困的制度。贫困对平等和繁荣来说都是一个过高的代价。中国所面临的挑战是坚持平等的原则而不损害其人民的生产力。美国所面临的挑战是提供繁荣,以便给予全体人民一个摆脱贫困的机会。我们的制度有着巨大的差别,但从长远的观点来看,我们为全体人民谋求更美好的生活的目标是一致的。

经过几个世纪的战争与革命,中国需要一个和平的世纪和进步的世纪。只有当中国领导人保持一个世纪的稳定,这些才会成为可能――这并不是停滞的稳定而是一个创造性的稳定,为中国人民所固有的聪明才智的充分发挥提供富饶的土壤。

最近几年,中国正在进行艰苦的创造性的努力,旨在创立一个适合中国目前历史时期和发展阶段的制度。我们展望未来,展望下一个世纪,中国的制度会继续发展与变化。所有的制度都是如此。美国目前的经济制度不同于一个世纪之前,甚至不同于半个世纪前、当我达到美国人称之为成熟年龄的时候。

2.

When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion … Does such a huge increase benefit only one side at the expense of the other? … In fact, both countries have reaped

tremendous benefits from the rapid expansion of China-US trade.

… china is the world’s largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. …such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.

Unit 3

Exercise 1.

你会认为这应该是一个摆脱了偏见的时代,可当听到一名普通男子谈论他对一名普通女子的看法时,你就不会这样认为了。妇女早已赢得了独立。她们经过长期艰苦的斗争,在全球大部分地区可以与男子享有同等的教育机会。她们一次又一次地证明,妇女在几乎所有领域里都不比男子差,甚至还常常胜过男子。

这场艰苦的女性能力认可战虽已打赢,却远未终结。延续这场战斗的是男性而非女性,因为许多男子对女子的态度基本上仍然是敌视性的。许多国家和地区的妇女仍然贝视为二等公民。如果听信一些男人所言,你甚至会得出男女两性非同种同类的可怕结论。

从表面上看,这些男人对女性能力的评论似乎只是一种戏言,可这表面现象却无法掩饰许多男人对女性所抱的鄙视态度。无论这些男子怎样讥讽妇女,他们那种自认为比女性优越的看法是没有事实依据的。我们现以驾车为例。我们都知道,女性开车时所出的车祸远远少于男性驾驶员的车祸。妇女通常非常谨慎小心,事实上她们已能胜任任何一种你能叫得出名字的职业。政治家、士兵、医生、工人、大学教授、农民、经理、律师、科学家、国家元首中的女性成员所作出的成就常常使许多男性感到羞愧。我们不可忘记,女性在这些领域里取得辉煌成就的同时还肩负着生儿育女的重任呢。

2.

There is a population of over 1,200 million in China, among which rural population is over 900 million. Although further differentiation is taking place in rural society, its population is increasing rather than decreasing. According to a survey by Chinese Academy of Social Sciences, the rural population increased by over 8 million compared with 1978. A survey report points out: “Without the development of urbanization, the problem of rural areas, agriculture and farmers cannot be solved. In the past, it was often said that farmers’ problem was in the final analysis a problem concerning land, which has been basically solved now. The present problem of farmers is one of obtaining employment.” Therefore, it is urgent that urban and rural social problems should be regulated, urbanization should be accelerated, the serious situation of urbanization lagging behind industrialization should be changed. Some economists estimated that in 2005, the surplus rural labor in China would rise to 200 million, which needed to be absorbed by cities.

Big cities are far from enough in realizing the shift of the large rural population, because the employment pressure in big cities is universally heavy. Some experts consider that the outlets for the shift of rural population are mainly small cities and towns. The life expense and children’s education expense of urban citizens are far higher that those of rural ones, hence more employment opportunities.

Unit 4

Exercise 1.

信息技术正从根本上改变着世界,改变着人们的居住、工作、管理和交际方式。在进入21世纪之际,全球信息革命已不是一种遥远的展望,而是一种迫近的现实。

作为信息革命核心催化剂的信息技术和通信技术,其加速发展正在对经济活动和社会结构的几乎所有方面产生越来越大的影响。技术进步的特点是大幅度提升了的信息储存与处理的速度、容量和功能,以及成本更为低廉的传播能力。更重要的是,技术的本质是将模拟技术转变为数字技术,将半导体转变为微处理器,将有线电信和固定电信转变为无线电信和移动电信,将专有系统转变为开放系统,将互为独立的声音、资料、文字和图像传播方式转变为交互式的多媒体方式。

2.

High and new technology represents up-to-date productivity and a strong driving force for the progress of human society. Constant innovation of knowledge and rapid progress in science and technology have substantially promoted global economic development, and changed and enriched people’s life in a deeper way.

Science and technology development in China is inseparable from that in the rest of the world, and the progress of world science and technology also needs China’s contribution. As a WTO member, China is actively moving with the tide of globalization with all-around opening up. As an important force in the international high-tech field, China will bring into play its rich resources in science, technology and knowledge, conduct broader and deeper exchanges and cooperation in the international high-tech area and contribute further to the cause of world science and technology development and human progress.

Unit 5

Exercise 1.

你是否曾在开会时走神,是否曾在电脑前猛然醒过神来,或者在看电视节目时打瞌睡? 成千上万的美国人都这样,这就令人关注了。华盛顿的一个非赢利性的研究机构——国家睡眠基金会最近一项民意调查显示,三分之二的美国人夜间睡眠都达不到专家建议的时间。斯坦福大学医学院睡眠障碍中心主任威廉·迪蒙特医生说,这意味着睡眠不足“在这个国家已到了流行病的地步。”

不管是由失眠症引起的,还是当今流行开夜车的生活方式造成的,睡眠不足都会使人判断力下降,创造力缺乏,记忆力减退,甚至得忧郁症。它也会使你更容易受病毒和细菌的感染。芝加哥大学的研究人员发现,睡眠不足只要超过六个夜晚,就会损害新陈代谢和激素分泌的功能。久而久之,这会引发或加重高血压以及该疾病的常见形式——乙型糖尿病。

2.

For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China’s patent drugs made of medical herbs. In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide.

To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, the mainland of China has poured huge amounts of money into hard research on this field. While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medic ine, Taiwan

has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center.

Research into traditional cures is also blossoming at universities and other institutions outside Asia. These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines.

Unit 6

Exercise 1

……然而,有太长时间,在我们英国以及整个发达世界,人们一直认为使用能源不成问题。……我们太依赖现有的能源了,然而它们并非取之不竭,并非安全可靠。对能源的需求正在超出其供应能力。

……在那里,对非安全能源进口的依赖和供应不平衡通常会造成毁灭性的经济压力。非洲、拉丁美洲和亚洲许多地区缺乏持续的能源供应,制约了经济增长和发展,形成了贫困与落后之间永不停息的恶性循环。

2

A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly outstanding disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generation.

Unit 7

Exercise I

1.工业区外的乡村是田野与树木的天地,郁郁葱葱,青绿相间,美不胜收;色彩之细微与清淡,世上独有,由此也足见这儿的气候温和宜人。

2.西北的湖畔区被公认为全英格兰风景最美的地方。一切都那么小巧玲珑,因而山峦也显得格外高大。

3.英格兰虽是弹丸之地,但是在那里走走,你会觉得距离比想象的要远;而且,如果稍事旅行,你就会发现景随步移,美不胜收。

4.美国幅员辽阔,土地肥沃,气侯温和。

5.去芝加哥的交通十分方便,大多数国内航线和许多国际航线都直达芝加哥。

6.芝加哥充满活力,慷慨好客,令人振奋。在那里,弥漫着一种“无所不能”的精神——你想干什么,就能干什么!

7.弗吉尼亚州的自然风光多姿多彩。切萨皮克湾是北美渔产最丰富的港湾,而蓝岭则是世界上最古老的山脉。

8.新罕布什尔州森林茂密,绿树长青,泉水蜿蜒流淌,湖边风景如画,到处都是幽然寂静的好去处。

Exercise II

1.Since the publication of Lost Horizon by James Hilton fifty years ago, Shangri-La has become

the dreamland for many tourists and adventure lovers.

2.A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal

town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of Shanghai.

3.Around West Lake, the air is clean, the landscape green and tranquil, and the avenues of

willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like.

4.The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as the Mirror Lake for its crystal clear water and

picturesque landscapes around.

5.V ast lawns extend like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees,

heaping up rich piles of foliage.

6.Within the bounds of Y ueqing City are the Northern Y andang Mountain and the Central

Y andang Mountain, both of which are among the first group of the key national scenic resorts designated by the State.

7.As a favorite itinerary , the two scenic mountains have become famous summer and tourist

resorts as well as sanitaria.

8.Zhejiang is located in the south wing of the Y angtze River Delta on the southeast coast of

China. It borders Shanghai, the country’s largest city, on the northeast with Hangzhou as its capital.

Exercise III

1. Huangshan

Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province. Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei. Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs. The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.

2. Chinese Gardens

An important characteristic feature of the Chinese garden is that no one point gives an overall view of the garden. It is made up of more or less isolated sections which have to be discovered gradually.

As the composition is never entirely revealed, it retains some of the charm of the unknown.

The variety among Chinese gardens is due to differences in climate, vegetation and location.

A garden in Shanghai cannot resemble one in Beijing. City gardens are different from gardens in the country, or mountain retreats as illustrated by the painters.

In Y u Garden, elements of both the Northern style and Southern style of architecture and landscaping are here happily married into a magnificent unified whole. Due to the artistic attainment of the architects, the garden has been well known in southeast China for its harmony, symmetry, proportion and balance in layout.

Unit 8

Exercise 1

黑人是唯一非自愿到美国来的“移民”。几百年来,非洲人被迫离开自己的家园到新世界为奴。那句“人人生而平等”的话在他们的时代并不适用于黑人。1865年,南北战争的结束终于为黑奴带来了自由,但是黑人的社会地位仍然较低。黑人和白人上不同的学校,在不同的餐馆吃饭,甚至连喝水都用不同的饮水机。

20世纪50年代至60年代的民权运动帮助黑人得到许多宪法中所保障的权利。1954年最高法院的一个判决决定了在公立学校里不准实行种族隔离政策。虽然民权运动有所收获,但是种族问题仍然存在。此外,黑人和白人并不是唯一为和平相处而挣扎的种族群体。多元文化的美国拥有无数力争得到平等待遇的少数族裔群体。

2

The Tang Dynasty

The Tang dynasty (A.D. 618-907), with its capital at Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization——equal, or even superior to, the Han period.

Its territory, acquired through the military expansion of its early rulers, was greater than that of the Han. Stimulated by contact with India and the Middle East, the empire saw a flowering of creativity in many fields. Buddhism became a permanent part of Chinese traditional culture. Block printing was invented, making the written word available to a vastly greater public.

The Tang period was the golden age of literature and art. A government system supported by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations was perfected under Tang rule.

New Y ear’s Eve

New Y ear’s Eve is the time when people bid farewell to the old year and welcome in the new. When they bid farewell to the old year, they hope bad luck and misfortune will be left behind; when they welcome in the new year, they wish for a happier year ahead.

Usually New Y ear’s Eve is the busiest day of the year. Within one day people must finish all the work that is taboo to do in the following days, such as the slaughtering of pigs and cattle, replacing the old with the new, cleaning the house and all the other jobs that need to be done with knives and scissors.

Most importantly, the family reunion dinner must be well prepared. This is an auspicious and the most sumptuous meal of the year, and part of the food must be left over for the coming year, symbolizing that the family have food enough to spare from year to year.

Such a bountiful feast is known as the “Crossing-the-Y ear Meal”. When the meal is prepared, the food is first used as a sacrificial offering to the gods and ancestors.

Unit 9

Exercise 1

教育是美国青少年体育运动中的重要主题。禁锢在教室里的小孩子精力旺盛,不服管教。他们渴望在橄榄球场、篮球场或是棒球场上一展身手,获得自由。孩子们想要扑啊、踢啊,

相互扑打,而有组织的赛场为他们提供了可以尽情发泄的场所。在橄榄球场上,孩子们相互厮打基本上是受到鼓励的。尽管场面一片混乱,但是大人们始终在进行指导和监督,而且孩子们在体育赛场上度过的时间必定会有所收获。尽责的教练会努力教孩子们学习团队精神、自我牺牲、竞争,以及胜不骄败不馁的态度。老师们至少是希望学生们在球场上玩累了之后能老老实实地坐在教室里上文化课。

2

New Beijing, Great Olympics

Reform and opening up to the outside world have brought about great changes in Beijing, a city with a 3,000-year history. The city has taken on a completely new look as it enters the new century. It will embrace the athletes and friends from the rest of the world attending the Olympic Games with great enthusiasm.

The great modern Olympic Movement has gone through many changes in the past 100 years. Should the Olympic Games be held in China, the most populous nation in the world, the Olympic spirit will be even further disseminated and a new page will be turned in the Olympic history; and the Olympic Movement will show its unique splendor to the world in the new millennium?

Unit 10

Exercise 1

我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们热情的接待以及无与伦比的款待表示感谢。在中国度过的这六天,确确实实令人愉快,令人难以忘怀。

我特别要赞颂我们的中国合作伙伴,没有他们的努力我们是无法成功地达成合作协议的。我在此敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司永久的友谊与合作,为我们中国同仁的身体健康,干杯!

2

Mr. Chairman, it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.

This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground. I would like to take this opportunity to elaborate on the position and views of my government on the issues concerning the establishment of a new international political and economic order at the turn of the century, the prospects of world peace and development, and the role of the United Nations.

3

A: 我深感荣幸,欢迎你们今天出席这个历史性的场合。我代表教职员工以及商学院的学生一起欢迎你们来到我们的校园。今天是一个非常重要的日子,哈佛人有机会和一个来自不断改革,不断发展的国家的总理进行面对面的交流。这个国家的未来与我国的未来紧密相关。在这个全球化的时代,大学的作用越来越重要。我们是和世界不同地区的朋友进行联系好交流的纽带。尊贵的客人,哈佛大学非常荣幸地欢迎各位。

B: Mr. President, ladies and gentlemen, I would like to begin by sincerely thanking the President

for his kind invitation. Harvard is a world famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. In its 367 years of history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel laureates. Y ou have reason to be proud of your university. It is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.

A: 谢谢您。作为一名历史学家,我有很多问题想要问您,但是现在不是我问问题的时候。

我们的学生递上来一些问题,我想告诉您的是学生们的问题恐怕比主任们的问题更难回答,所以请允许我念一个我们学生提出的问题。

九年级中考英语翻译完成句子专项练习题(含参考答案)

九年级英语翻译(完成)句子专项练习(含参考答案) 一、根据所给汉语意思,完成下列句子。 1.同学们,请考马路右边走。 Boys and girls,please walk side of the road. 2.离开教室的时候记着关灯。 Remember to the lights when you leave the classroom. 3.马良想为那个孩子画一匹马。 Ma Liang wanted to for the child. 4.明天的大雨可能会阻碍我们外出。 The heavy rain may us from out tomorrow. 5.我想知道明天我们在哪里见面。 I wonder meet tomorrow. 6.我昨晚看的那场电影真搞笑! movie I saw last night! 7.下一站我得下车了。 I have to the bus at the next stop. 8.你应该学会礼貌地拒绝别人的邀请。 You are supposed to learn others` invitation politely. 9.当我们赶到书店时,他们已经卖光了《哈利·波特》这本书。 By the time we arrived at the bookstore,they Harry Potter. 10.志愿者们正在努力地为俄罗斯世界杯提供更好的服务。

The volunterrs to provide Russia World Cup with better service. 二、句子翻译 1.这个暑假你打算做什么? 2.我已经决定读一些书并游览一些名胜古迹。 3.养成一个良好的阅读习惯对我们来说很重要。 4.旅游被认为是放松的最好方式之一。 5.阅读和旅游能给我们打开一个全新的世界。 6.我们一到学校就会交作业。 7.制作风筝对你来说容易吗? 8.你最好不要在公园里采花。 9.我想知道你是怎样和汤姆保持联系的。 10.上周这家博物馆的一些艺术品被偷了。

建立关系单句翻译答案

Some Useful Expressions on Starting Business (English version) A. The first paragraph of a letter----- your main purpose, how you get to know your partner and why you are writing: 1. We owe your name and address to your ambassador to China who has informed us that you are in the market for sports shoes. We are willing to start business with your firm on the basis of equality and mutual benefit. 2. We are very pleased / It's our great honor to get to know your esteemed firm through a media here in China. We are writing to you in the hope of starting our business / cooperating directly with you in the line of … 3. On the recommendation of Messrs. …, we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into direct business relations with you. 4. your esteemed firm has been recommended to us by … 5. Having had your name and address from …, we now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to establishing equal and mutual benefit business relations with your corporation. 6. Your na me and address have been passed on to us by …, and we are glad to forward to you this starting letter, hoping that it will be the prelude to mutually beneficial relations between both parties of us. B. The second paragraph of a letter ----- brief self introduction, what you do: 7. Our company is a partnership / is a Sino-German joint venture, handling / dealing in … 8. We are a state-owned enterprise / a state-run/ operated company, set up/ established/ created/ formed/ founded in 1986. We are in the line/ business of building material. 9. We are a private company (specializing) in computers as well as doing TV sets. We have been in this line / business / trade for over 10 years. 10. We wish to introduce ourselves to you as a … corporation dealing exclusively in chem ical fertilizers. 11. Being specialized in the export of the goods for years, we express our desire to trade with you in this line. 12. Our main lines are … and your business just falls / is in the scope of our lines. 13. We were listed on the SHSE in 1995.with or We have 2000 employees. / We employ 2000 workers and clerks. 14. We have 30 branches/ manufacturers/ plants/ factories/ retail outlets all over the country. / We have 20 both domestic and overseas subsidiaries/ son companies / We have 20 subsidiaries/ son companies both at home and abroad. 15. Our registered capital is USD40 million. 16. Our market value / capitalization is USD10 billion at present.

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

高中句子翻译练习题及答案

高中英语基本句型天天练 班级:姓名: (一)主谓结构 1.她昨天回家很晚。 2.会议将持续两个小时。 3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 4.这种事情全世界各地每天都在发生 5.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 6.这个盒子重五公斤。 7.秋天有些鸟飞到南方去。 8.我的爷爷早晨起得很早。 9.每天下午有许多学生到图书馆来借书。 (二)系表结构 1.冬季白天短,夜晚长。 2.布朗夫人看起来很健康。 3.十五岁他就成为有名的钢琴家了。 4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。 5.他失业了。 6.树叶已经变黄了。 7.这个报告听起来很有意思。 (三)主谓宾结构 1.昨晚我写了一封信。

2.他们成功地完成了计划。 3.你们必须在两周内看完这些书。 4.Jim还不会自己穿衣服。 5.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。 6.他不知道说什么好。 7.我开窗户你在意吗? 短语动词 1.他指出了我的作文中的错误。 2.圣诞节我们将去看望外籍教师。 3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。 4.他们高度赞扬了英雄的业迹。 5.这位护士会好好照顾你父亲的。 6.你在工作中可依靠他。 7.写完作文后,我们必须把它从头到尾看一遍。 8.脱掉你的外套,走前再穿。 9.我们必须派人去请医生。 (四)复合宾语结构 1.他的父母给他取名为John. 2.我们大家都认为他是诚实的。 3.他们把门推开了。 4.我们要使学校变得更美丽。 7.战前这儿一直有家电影院的。

8.恰好那时房里没人。 9.从前,在海边的一个村子里住着一位老渔夫。 10.公共汽车来了。 11.在这个山洞前面长着一棵高大的松树。 12.铃响了。 简单句基本句型 1.这本书让孩子们读太难了. 2.董事们选举约翰为银行经理. 3.他发现他们坐在桌旁下棋. 4.老人凝望着照片,陷入了沉思. 5.他查阅英汉词典以查明这个词确切的含义. 6.只有这样你们才有希望改善那里的局势. 7.要她用现金买车是不可能的. 8.铃响了.让我们开始上课. 9.我们确实有自己的校车. 10.每天一定要留出半个小时进行口语练习. 并列句基本句型 1.再努力一下,你肯定能考上重点大学. 2.别再粗心了,否则你意识不到会犯同样的错误. 3.天下着雨,因此野餐被延期. 4.她以为我正谈论她的女儿,然而事实上我正在谈论我的女儿. 5.他不仅冲洗汽车,而且又擦拭了它.

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

大学英语翻译前三十个单句答案

常见的句型还有: It is reported that…据报道…… It is said that…据说…… It is well known that…众所周知…… It is believed that…人们相信…… It is estimated that…据估计…… When it comes to…当谈到,当说及…… It is generally/widely accepted that…人们普遍认为…… It goes without saying that…不言而喻 not…but…不是……而是… as far as…concerned就……而言 as well as既……又;不仅……而且 It occurred to sb.that…某人突然想起…… 用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (4)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) (5)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (6)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying t he weak.(增译暗含词语) 7)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语) (8)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (9)时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left.Let's go back.(句型转换) (10)同学们都应该德智体全面发展 All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词)(11)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (12)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout t he world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译) (13)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land i s farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译) 常见谚语: 1.Practice makes perfect.熟能生巧。

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

初中英语翻译句子练习及答案

初中英语翻译句子练习及答案 翻译不仅是一种语言活动也是一种思维活动,英汉思维的差异导致两种语言的表达方式有所不同。不信来练练看,以下是我帮助大家整理的关于,希望对大家的学习有帮助! : 根据中文意思完成句子,每空限填一词。 1. 这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以致于他坚持练琴叁年了。 The eight-year-old girl likes playing the piano ______much ______he has kept ______ for three years. 2. 我母亲经常在星期日打扫卫生,洗衣服。 My mother usually ______ some cleaning and ______ on Sundays. 3. 在今晚的聚会上我们肯定会玩得痛快。 We're ______ to have ______ at the party this evening.

4. 由于天气不好,校运会不得不推迟。 ______ ______ the bad weather, the school sports meet had to ______ ______ ______. 5. 保护环境和发展经济同样重要。 Protecting environment is ______ ______ ______ developing economy. 6. 你是怎样与你的邻居相处融洽的? ______ can you get on well ______ your neighbours? 7. 刘老师是位非常亲切的老师,以致于我们把她当做自己的母亲。 Mrs. Liu is ______ ______ kind teacher______ we ______ her ______ our mother. 8. 他问我今天是否有空。 He asks me ______today. 9. 下定决心努力学习吧,你迟早会成功的。

期中复习-翻译句子及答案

完成句子M7U19 L1 Language Learning 1*. 早在18世纪人们就语言英语有一天会成为全球性语言,而这一语言业已得到证实。 1. It was predicted as early as the 1700s that English would one day be the global language and that has proved to be the case in the last few decades. 2*. 跨国公司的增多和通讯技术的巨大进步带来了学习英语的新潮流。 The growth of international companies and the great advances in communications have started the trend for learning English as a foreign language. 3*. 当今世界,要想取得令人瞩目的成就,就要会将至少两种语言,特别是英语。In today’s world, being able to speak more than one language, including English, is how you stand out and get ahead 4*. 这些建议是很容易实施的,而且值得你为之付出额外的努力。 These re commendations are easily achieved and are well worth the extra effort. 5*. 为了保持这种热诚,你需要牢记学习英语的重要性。 To stay dedicated, you need to keep in mind why you are learning English. 6.* 简而言之,在当今的世界,英语是有一个光明的前途和实现可能的关键。Quite simply, in today’s world, English hold the key to a brighter future and a world of possibilities. 完成句子M7U19 L-3 Body Language 1*. 身体语言每天都被全世界不同国家的人使用。 Body language is used every single day by people of different nationalities all over the world. 2*. 身体语言是一种没有字词,但由手势、面部表情和身体动作组成的语言,它极大地丰富了口头语言,有时甚至取代了口头语言。 Body language is a language without words that consists of gestures, facial expressions, and body movements that greatly add to--- and sometimes even replace --- spoken language. 3*. 就像其他任何语言一样,身体语言被用来交流喜怒哀乐等各种态度和情感,但是与口头语言不同的是,身体语言并非总是明确清楚的。 Body language is used to communicate both attitudes and feelings from affection to anger just like any other language, but it differs from spoken language as it is not always explicit. 4*. (实践中) 一个人高兴地跳跃是容易看到的,而挑起眉毛表示怀疑却容易被人忽视。 Somebody jumping for joy is easy to see while a raised eyebrow conveying doubt is easier to miss. 5*. 尽管有这些不同点,但专家们一致认为,有一种语言在全世界都得到认可,即微笑。 Regardless of these differences, experts agree that across the globe there

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

一册课后句子翻译答案和课文短语

P.29 Translation 1.?这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。(let alone) 2.威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。(claim, in one's opinion) 3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地 应对课外阅读了。(to a certain extent, relate … to …, cope with) 4.根据规则他俩都可以参加比赛。(according to) 5.有些人想当然地认为日语(Japanese)中的每一个词在汉语中都有对应的词 语。(assume, equivalent) 6.我们已将所有的相关信息告知了警方。(relevant) 7.关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。(it's no use) 8.事先没有仔细阅读合同(contract)就签了名是吉姆的错误。(on one's part) 9.他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。(provide … with) 10.这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。(similar to) 11.这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。(base on) 12.如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优 势。(have an advantage over) 1. The baby can't even crawl yet, let alone walk! 2. Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3. To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. 4. According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.

相关文档
最新文档