中英文差异

中英文差异
中英文差异

首先是“静态与动态”,英语倾向于多用名词,因此呈静态,汉语倾向于多用动词,因而呈动态。英语的静态特征具体说来有四点。

第一,名词化是英语常见的现象,换句话说,本来在汉语中可以用动词、形容词、副词的地方,英语常用名词。比如,我们想写“他很不开心,引起大家也不开心” He was unhappy, so others felt unhappy too. 这样写当然也对,但是太平淡,我们考试时如能写出更精彩的句子,分数当然也会更高。我们完全可以把unhappy这个形容词变为名词用:His unhappiness made/infected others unhappy. 这就要求我们平时在写作的时候,学会适当地使用名词。He arrived so early, and I was quite surprised. → His early arrival surprised me. 同时汉语常用人作主语而英语多用物作主语。比如一篇六级模拟题范文中有这样一句话:Video games could do us harm without our knowing it.If proper attention is not paid to their side effects. 再比如“他最终失败了”这么简单的一句话,我们可以这样写为:At last he failed. At last all his efforts were in vain. 显然第二句要比第一句更容易为你赢得高分。He was outstanding among his colleagues because he worked very hard. → His hard work/ efforts made him outstanding among his colleagues.

第二,用名词表示作动作的发出者(施事者),以代替动词。比如,我们要想表达“他七十多了,但能吃能睡。” He still could eat and sleep. 显然这样写不行,不能吃可不就死了吗?He was still a good eater and a good sleeper. 其实,也就是用一些在动词后加er或or形成的名词来代替动词。再比如你们现在觉得我上课上得不好,盼着下课,你想表达“这位老师上课上得不好,我们都盼着早点下课。” This teach er is not a good one, so we are eager to finish his class as earlier as possible. 这句话这样写的话,不仅没有错,还很地道。可我们还有地道得多而且更简洁的写法:In this teacher’s class, we are all clock-watchers. 这样19个单词的句子变为了8个单词的句子,而且更地道。也许有同学会问老师有clock-watcher这个词吗?当然……没有,可英美国家的人肯定懂,因为他们看时间的方式,也是钟表。当然英语造词是有一定规律的,很容易学会,以后有机会另作专项讲解。所以下次你要夸别人篮球打得好,记着可以怎么写:He is a good/professional basketball player.

第三,名词的优势造成介词的优势。英语大量使用名词必然引起介词的广泛运用。比如“有人给他撑腰。” Someone supports him. He has someone behind him. 第一句中的support与中文“撑腰”不是完全对等,因为support是中性词,而“撑腰”则是贬义。再比如“说完这些话,她就走开了。” After she finished her words, she went away. With these words she went away. 学会用介词往往能使句子更加简洁,一句简单的话“他离开时,我送了他一件礼物” When he was leaving, I gave him a gift. On his leaving, I gave him a gift. 第四,动词的弱化与虚化。简

单的说来有些词既能当名词用又能当动词用,我们可用一些虚化动词(have, make, take, do)加上它的名词意义。比如look→ have a look, take a look walk→have a walk, take a walk visit→ pay a visit to attempt→ make attempts damage→ do some damages to 比如:“Tom与老板吵架之后,就辞职了。” After Tom had a quarrel with his boss, Jack quit. After Tom quarreled with his boss, Jack quit. 喜用名词,是现代英文固有现象。但千万切记,名词的使用要适当,并非所有地方名词优于动词,万不可滥用。况且,近年来英美不少学者认为名词的滥用造成英语缺乏生气。如果考生能够把握分寸,适当使用名词确也不失为写作之上策。思维方式制约着表达习惯。思维是写作活动的基础;写作不仅是语言活动,而且是思维活动(Kelly,1963)。汉式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的(连淑能,1993)。汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”;英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念。有的学生误将“桃李满天下”表达为“peaches and plums all over the world”,而英语peach和plum并没有“弟子”、“学生”的意思,正确的表达应该是one’s pupils or disciples。再比如,在表达“下岗工人”这一说法时,有的学生写出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暂时离开工作岗位”,正确说法应该用

laid-off workers。同样,“锅碗瓢盆” 抽象概括为cooking utensils,而不应按字面逐一翻译。

2.动词、名词和介词使用频率的问题汉语的具体思维和英语的抽象思维导致语言中动词、名词和介词使用频率不同(申小龙,1988)。思维的抽象性导致了英语的名词化(nominalization)倾向,构成了以静态为主的语言特色,并进而产生了介词优势,使英语显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。现代汉语句法特点之一是“动词连用”,即汉语的—个句子里可按序排列出现多个动词。在英语中,一个句子只允许有一个主要动词,其他动词只能以非谓语形式或从句呈现。例如:The mastery of language is not an easy thing and requires painstaking efforts.(语言不是随便就可以学好的,非下苦功不可。)这里英语用名词,汉语用动词。再比如,在表达“这本书太难了,我看不懂”时,学生通常会写出“This book is too difficult for me to understand it.” 而很少想到用介词词组表达的句式:“The book is totally beyond/above me .”

3.具体词汇与概括词汇的问题英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词具体细腻;汉语多用表示整体概念的词,用词概括模糊。例如,汉语中的“伤”是各种概念词,可分为内伤、外伤,外伤再分为刀伤、烫伤等等。但英语很难用某个特定的词表示“伤”的种概念,只有“harm,injure,hurt,damage,spoil,wound” 等属概念词。学生受汉语的影响,通常用表示概括的词加上各种副词的方式,构成“动词+副词(ly)”结构,比如,“走

得很快”表达为“walk quickly”;“跑得很快”是“run quickly”。英语中表示各种走姿的词汇很丰富,例如,stroll, trudge, plod, march, stalk, toddle, stagger等。此外,学生在写作时往往用一个笼统的词来描写一个具体的事物。例如:That was a very wonderful movie. 这一句中的wonderful过于笼统,不如采用instructive 或者moving等较为具体的词汇更符合英语表达习惯。

4.词语搭配问题英语词语搭配是我国学生学英语最感棘手的地方,如果不注意英汉两种语言的差异,很容易出错。例如,“我们在学校里学习各种知识”中的“学习知识”要是用英语表达成learn knowledge就不是很地道,应该用acquire, gain, obtain, gather等词汇与knowledge搭配;learn只能与something 或某一学科搭配使用。再比如,在词语的组合上,吃苹果(to eat an apple),吃食堂(to have one’s meal in the dining hall),吃现成饭(to lead an idle life)等等,同一个“吃”字,英文中就用不同的形式来表达。因此,学生若孤立地记单词,忽略了词汇的习惯搭配,写作中就会出现词不达意,甚至错误百出的现象。例如:“Mary won Jane in the speech contest.”中的“won”应改为“beat”。“win"和“bea t"都可表示“赢”,但“赢了一场比赛”应用“win",而“赢了某人”则应用“beat"。

(二)句法方面 1.时空观念问题

英语动词的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,在句子结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;而汉语语言形式是根据表达的需要来建构句式,要求并不严格(熊沐清,2001)。例如,“她行医至今已有三年了。”这句话中“行医”与“三年”不产生时空矛盾问题,所以学生很容易将之表达为“She bega n to practice medicine for three years to the day."但按英语的时空观,“行医”是瞬时动词,而“三年”是一段时间,二者难以协调。正确的表达应是“It has been three years to the day since she began to practice medicine."

2.连接词的问题

英语思维重视形式逻辑与汉语思维重视辨证思维的差异在语言上表现为:英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。换言之,英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的。在英语和大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词if,because,although,while等明确表达出来。因为,连接词起过渡作用,承上启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨,文章紧凑。中国学生在用英文写作时受母语习惯的影响,往往不注意句间衔接,给人跳跃和不流畅感。例如,People learn English to use it. Some learn it to study or work abroad. Others learn it to

read books and magazines in English or have something to do with

English-speaking foreigners.若采用适当连接词,则改进为:People learn English for practical purposes: some learn it to study or work abroad, while others learn it to read or communicate in English.文章读起来就通顺很多。

3.主语突出与主题突出问题

申小龙(1992)认为,西方民族注重形式逻辑,强调主客的分离,在语言上则注重形合;而汉民族“天人合一”的思想强调主客体的融合统一,在语言上则重意合。Li & Thompson(1976)认为,形合的英语是主语突出

(subject-prominence)的语言,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语是主题突出

(topic-prominence)的语言,句子的主语则大不相同,它们可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。如“天空万里无云”就是典型的主题句。按照汉语思维,“天空”是主题,后面是评论主题如何。受此影响,学生往往把汉语的主题当成是英语的主语,造出“The sky has no clouds.”这样的句子来。其实,在英语中这句话的主语是“万里无云”,天空只能作地点状语或用形式主语it来代替。因此,我们可以说“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。再比如,(1)读书可以增长知识。(1a)Reading books can acquire knowledge. (1b)One can acquire knowledge through reading books. (2)自从1978年以来,由于中国人民的努力,中国发生了巨大的变化。(2a)Since 1978, China have taken place great changes with the efforts of the Chinese people. (2b)Since 1978, great changes have taken place in China with the efforts of the Chinese people. 相信通过对比,哪一句更符合英文表达习惯,读者自可判定。

4.句式主、客观倾向问题

英语民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体与客体有着严格的区分;而汉语民族的思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式(张海涛,1999)。表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势。受此影响,中国学生在英语写作时,沿用汉语的思维,极少采用非生命指称主语,学生英语作文中常常出现“I think”,“we must”,“someone says”,“you should”,“let’s” 等主观倾向明显的表达,少用“It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型结构。例如,“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.” 用汉语表达则为“托马斯·杰斐逊对美国教育事业做出了巨大贡献。”在英语写作中,善于用非人称主语句,可有效地

减少汉语腔。再比如,“不同的人对考试有不同的态度”。(a)Different people have different attitudes towards examination. (b) Attitudes towards examination vary from person to person. 显然b句更符合英文表达习惯,更趋客观、公正,让人容易接受。 5.过多使用简单句的问题

句式有变化指的是一定的意义要用合适的句型来表达,它包含两层意思:一是采用适当的句型来表达内容,包括简单句、并列句、复合句、主动被动句、长句、短句、疑问句、插入语、独立成分等;二是句子之间的逻辑关系要合理,包括并列关系、因果关系、递进关系、转折关系、解释关系、概括关系、顺序关系、让步关系、对比关系、转换关系等,这些逻辑关系均有适当的过渡词来连接,只有在句式上有了变化,才能谈得上成为一篇好文章。如表示因果关系的就有accordingly, consequently, hence, therefore, thus, so, in consequence, as a result等。试比较下面的例子:

原文:I will never drive a car again. I had an accident today. I was driving up Fourth Avenue. I saw a bright yellow car. It was driven by a little old lady. She obviously did not see the stop sign. I could not stop in time. She ran right into me. Then she called me a “young hoodlum”.本段落由九个简单句组成,读起来单调无味,毫无感染力,通过变换句式,改进为:

I will never drive a car again.(简单句)I had an accident today when I was driving up Fourth Avenue.(复合句)I saw a bright yellow car which was driven by a little old lady. (复合句)She obviously did not see the stop sign, and I could not stop in time.(并列句)She ran right into me. Then she called me a “young hoodlum”.(简单句)这样,原文经改进,句式有了较大的变化,读起来觉得内容特别,令人回味,效果完全不一样。

(三)语篇方面

1.语篇的开头

Kaplan(1966)认为东、西方语言具有不同的思维方式:操汉语的人的思维方式是螺旋型(spirality)的,而操英语的人的思维方式是直线型(linearization)。思维方式不同,文章重点信息的布局各异,影响信息的传递。英民族重直线思维,习惯把重要的信息放在前面首先说出,而汉民族习惯于从侧面说,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。根据Scollon(1991)的观点,亚洲人在谈话时一般延迟话题的介绍,采用一种“亚洲归纳”式思维模式,而西方人一般在谈话开始就引出话题,采用的是“演绎模式”。Kaplan(1972)也曾指出,英语段落的发展是趋向于直线性,推理性的;而在一些东方语言中,段落组织的发展却可称为是在不停地兜圈子,即从多侧面迂回表达而不直接写明。由

此,在用英语写作时,有些中国学生使用汉语的段落发展方法,却不知道这种结构很难被英语为母语的读者所认可,这样的英语作文很可能被认为文理不通、缺乏连贯。在表达思想时,英语民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在前面说出,然后把次要的信息一一补进。例如:英汉两民族学生同样向美国某大学写一封申请奖学金的信,英民族学生喜欢单刀直入,在开首段便说:“I would like to apply for a university scholarship”,而中国学生大多喜欢将这句话放在中间或最后点出。再比如,在表达“看电视的坏处”时,许多学生的首段大都不写电视带来的坏处,而是先用一个段落陈述电视的好处,给人们带来的种种实惠,绕了个圈子后,再回到题目上来指出其缺点;而英文的写作规范是开门见山,直接点题

2.语篇的发展

西方思维强调个人意见的表达,英文写作要求观点鲜明,符合逻辑,首尾统一。一个段落、篇章,开头以主题句点明主题,其后内容按直线展开,层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的线性发展围绕主题展开,先陈述中心意思,后分点论证说明,使主题句的内容展开,并为后面的内容作好铺垫。英语的段落是文章的缩影,无论哪一种体裁的文章,每一段落都包含了一篇文章所包含的全部要件:(1)首句或尾句点明主题,这是英美读者所期待的交流方式;(2)将该主题细分成一系列小论点;(3)用具体例子和阐述支持各个小论点;(4)发展中心论点,并把该论点与其他论点联系起来;(5)运用该中心论点与其他论点的关系,对事物进行说明,得出结论或引出新论点。而汉语由于受到思维模式的限制,反映在语言上,习惯于绕圈子,常常先避开主题,从宽泛的时间和空间入手,从整体到局部,从大到小,由远及近;往往把主要内容或关键问题保留到最后或含而不露。这种从次要到主要、从相关信息到中心话题的话语组织模式是逐步达到高潮的渐进式模式;再就是不论词句还是篇章,形态标志都不明显,语句之间靠一种隐藏的、内在的句法或逻辑关系来相互衔接,注重意义上的连贯,以神统形。

3.语篇的结尾

汉语主体思维的主观性强烈,往往对读者的判断力持怀疑的态度,表现在写作上是作者结尾结论化倾向,即由作者出面给出结论,它是语篇结束的标志。仍以“看电视的坏处”为例,不少学生在结尾发出了“让我们充分利用电视的好处,克服看电视带来的坏处”的呼吁,符合汉语“合”的模式。英语民族强调“物我分立”,其思维强调客观、公正。写作追求最大限度的客观性,使读者确信作者并未搀杂个人观点为目标。他们往往摆出大量的事实数据,让作者得出自己的结论,其文章往往呈现无结论化倾向。比如,在一篇题目为Making our city greener

的文章中,中国学生在结尾处喜欢喊口号,发出强烈的呼吁,如:Let’s join hands and take some efficient and urgent measures to make our city greener and

greener. 或者用You should make your effort to make our city greener. Just do it from now on.等等。实际上,这样的口号式结尾不但没有力量,反而削弱了文章的表现力。更好的英文表达是Urgent and efficient measures should be taken to stop environment pollution and make our city a more comfort place to live.

英文歌曲歌词带翻译(一)

the sound of silence 静之声- 保罗。西蒙 hello darkness my old friend. 你好,黑夜,我的老朋友 i've come to talk with you again. 我又来和你聊天了 because a vision softly creeping 因为当我熟睡的时候,一幅美景便进入了我的梦乡。 left its seeds while i was sleeping. (因为梦幻缓缓涌现,在我熟睡时留下它的种子。) and the vision that was planted in my brain 在我脑袋里的那幅美景仍然保持着寂寞之声!still remains with the sound of silence (在我脑海中生根,在寂静之声中留存。) in restless dreams i walk alone 在不安的梦中我一个人独行(在无休止的梦境中,narrow streets of cobble stone 我独自走在狭窄的石道上。) beneath the halloof a street lamp, 在街灯的光晕下,寒冷和湿气让我竖起衣领。 i turned my collar to the cold and damp when my eyes were stabbled by the flash 当霓虹灯光刺痛我双眼, of a neon light that split the night 划破黑夜, and touched the sound of silence 触动了沉默之声。 and in the naked night i saw ten thousand people may be more 在刺眼的灯光下,我看到上万人群。

英汉语言的主要差异

英汉语言得主要差异 如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面得差异有所了解,掌握两者之间得一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不就是一件很难得事情。笔者根据多年得教学经验,结合众多语言学前辈得研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面得一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构与表达方式而言,英语就是一种形合性得语言,而汉语则就是一种意合性得语言。英语得句子一般就是按照固定得结构与方式来组织与表达得,偏重于形式;汉语得句子则就是按照其字词得含义来组合与连接得,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间得关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间得关系则要靠句子本身得语意来表现。 【例1】Anotherattempt, and you’ll succeed、 【译文】再试一次,您就会成功。 或:只要再试一次,您就会成功。 【分析】本句就是一个由and连接得简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间得动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间得关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例2】Now the integrated circuit hasreducedby many times thesizeof theputerofwhich itforms a part, thu screating a new generationof portable miniputer、 【译文】现在集成电路成了计算机得组成部分,使计算机得体积大大缩小,从而产生了新一代得可携式微型计算机。 【分析】本句就是由一个主句、一个定语从句与一个分词状语组成得主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接得现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词与现在分词短语把各句之间得关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述得基础上,通过调整语序与运用“使”、“从而”得词意把各句之间得层层递进得因果关系表达出来。 掌握“英语重形合、汉语重意合”得差异就是做好英汉互译得核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系得基础上,打乱其原有得句式结构,按照“汉语重意合”

Faded-Alan Walker(中英文歌词-左右对照)

Faded 歌手-Alan Walker 专辑Faded (Restrung) You were the shadow to my light Did you feel us Another start You fade away Afraid our aim is out of sight Wanna see us Alive Where are you now Where are you now Where are you now Was it all in my fantasy Where are you now Were you only imaginary Where are you now Atlantis Under the sea Under the sea Where are you now Another dream The monsters running wild inside of me I'm faded I'm faded So lost I'm faded These shallow waters never met What I needed I'm letting go A deeper dive Eternal silence of the sea I'm breathing Alive Where are you now Where are you now Under the bright But faded lights You've set my heart on fire Where are you now Where are you now Where are you now Where are you now Where are you now Atlantis Under the sea Under the sea Where are you now Another dream The monster running wild inside of me I'm faded I'm faded So lost I'm faded 你是我生命之光中的一道暗影你能感受彼此的存在吗 下一个开始 你的身影渐渐模糊 唯恐我们的目标迷失在视野只希望我们能 依然活着 你如今身在何方 你如今身在何方 你如今身在何方 难道这一切只是我的幻想 你如今身在何方 你只是我虚幻的存在 你如今身在何方 亚特兰蒂斯 没于汪洋 没于汪洋 你如今身在何方 又是一场梦 狂野的怪兽驰骋在我心深处我憔悴不堪 我憔悴不堪 迷失方向憔悴不堪 那些镜花水月从未目及 却如此渴望 只是顺其自然 深沉海底 无尽的沉默与海中 我呼吸着 依然活着 你如今身在何方 你如今身在何方 明亮的灯光 却依然黯然失色 你点燃了我的心火 你如今身在何方 你如今身在何方 你如今身在何方 你如今身在何方 你如今身在何方 亚特兰蒂斯 没于汪洋 没于汪洋 你如今身在何方 又是一场梦 狂野的怪兽驰骋在我心深处我怕憔悴不堪 我憔悴不堪 迷失方向憔悴不堪

love story中英文歌词

We were both young when I first saw you I close my eyes and the (flashback) starts I'm standing there on a (balcony) in summer air See the lights; see the party, the( ball gowns) See you (make your way through) the crowd And say hello, little did I know That you were Romeo ” Y ou were throwing (pebbles) And my daddy said (stay away) from Juliet And I was crying on the (staircase) Begging you please don't go And I said Romeo, take me somewhere we can be alone I'll be waiting; all there's left to do is run Y ou'll be the prince and I'll be the princess It's a love story, baby, just say yes So I (sneak out) to the garden to see you We keep quiet 'cause we're dead if they knew So close your eyes,

(完整word版)DoyouWanttoBuildaSnowman中英文歌词对照

Do You Want to Build a Snowman? (Elsa? 艾尔莎?) Do you wanna build a snowman? 你想堆雪人吗? Come on let’s go and play! 来吧我们一起去玩吧! I never see you anymore 我好久没见到你了 Come out the door 出来吧, I t’s like you’ve gone away. 你就像消失了一样。 We used to be best buddies 我们以前是最好的伙伴, A nd now we’re not, I wish you would tell me why. 现在却变了,你能告诉我原因吗? Do you wanna build a snowman? 你想堆雪人吗? It doesn’t have to be a snowman. 玩什么都可以呀。 (Go away, Anna!) (走开,安娜!) Okay, bye. 好吧,再见。 Do you wanna build a snowman? 你想堆雪人吗? Or ride our bike around the halls? 或在大厅里骑车? I think some company is overdue, 我觉得你早就该陪我了, I started talking to the pictures on the walls 我都开始跟墙上的画像说话了。 Hang in there, Joan! 简,站在那里别动哦! It gets a little lonely, all these empty rooms, 这些空房子让人觉得好孤单, just watching the hours tick by… 只能看着时间滴滴答答地流逝… (Elsa? 艾尔莎?) Please, I know you’re in there

英文歌曲及歌词

An angel 天使 I wish I had your pair of wings 我希望拥有你的一双翅膀 Had them last night in my dreams 昨夜在梦中实现 I was chasing butterflies 我追逐着蝴蝶 Till the sunrise broke my eyes 直到黎明的光芒照亮我的眼睛 Tonight the sky has glued my eyes 今晚的天空吸引了我的双眼 Cause what they see's an angel hive 因为它们看到了一片天使的领域 I've got to touch that magic sky 我触摸到了那神奇的天空 And greet the angels in their hive (我飞到那片)天使的领域里向她们问候 Sometimes I wish I were an angel 有时我希望我是个天使 Sometimes I wish I were you 有时我希望自己就是你 Sometimes I wish I were an angel 有时我希望我是个天使 Sometimes I wish I were you 一个像你一样的天使 All the sweet honey from above 所有上天赐予的甜蜜 Pour it all over me sweet love 倾注给我最美妙的爱 And while you're flying around my head 当你在我的脑海中萦绕 Your honey kisses keep me fed 你甜蜜的吻让我感到满足 I wish I had your pair of wings 我希望拥有你的一双翅膀 Just like last night in my dreams 就像昨夜梦中一样 I was lost in paradise 我迷失在天堂 Wish I'd never opened my eyes 希望再也不要醒来 Sometimes I wish I were an angel 有时我希望我是天使 Sometimes I wish I were you 有时我希望自己就是你 Sometimes I Wish I were an angel 有时我希望自己是个天使 Sometimes I wish I were you 一个像你一样的天使 But there's danger in the air 但是天空中又隐藏着危险 Tryin' so hard to be unfair 它正竭力变得不公正 Danger's in the air 那天空中的危险啊 Tryin' so hard to give us a scare 正试图带给我们惊恐 But we are not afraid 但我们却决不胆怯 Sometimes I wish I were an angel 有时我希望我是天使 Sometimes I wish I were you 有时我希望自己就是你 Sometimes I wish I were an angel 有时我希望我是个天使 Sometimes I wish I were you 像你一样的天使 Wish I were you 就像你那样 Oh I wish I were you 像你一样的天使

英汉语言八大差异

英汉语言的八大差异。 一、英语为静态语言,汉语为动态语言 英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如: 1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。 2.I am afraid of you misunderstanding me. 我担心你误解我。 3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。 二、英语重抽象,汉语重具体 英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力。常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。如: 1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。 从形式上看, absence , intelligence 和indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了“没有”,“消息”,“表明”,这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯。 2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand. (J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)

中英文歌词

曲名:Big big world(中英对照版) 歌手:Emilla Big big world-Emilia 大世界(艾美丽娅) I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩! In a big big world! 在一个大世界里! It's not a big big thing if U leave me.如果你离开我,那不是件大事。 But I do do feel.但我确实感到。 That I too too will miss U much.我将会非常想念你! Miss U much ! 太过想念你了! I can see the first leaf falling.我能看见第一片落叶。 It's all yellow & nice.是那样黄也那么的美。 It's so very cold outside.外面是那么的冷。 Like the way I'm feeling inside.就象我内心的感受。 I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩! In a big big world! 在一个大世界里! It's not a big big thing if U leave me.如果你离开我,那不是件大事。 But I do do feel.但我确实感到。 That I too too will miss U much.我将会非常想念你! Miss U much ! 太过想念你了! Outside it's now raining.现在外面正在下雨。 And tears are falling from my eyes.而我的眼睛也在流泪。 Why did it have 2 happen ? 这一切为什么要发生? Why did it all have 2 end ? 这一切又为什么要结束? I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩! In a big big world! 在一个大世界里! It's not a big big thing if U leave me.如果你离开我,那不是件大事。 But I do do feel.但我确实感到。 That I too too will miss U much.我将会非常想念你! Miss U much ! 太过想念你了! I have Ur arms around me ooooh like fire.我原来是躺在你如火炉般温暖的怀抱里的。 But when I open my eyes.但当我醒来张开眼睛。 U're gone ! 你却已经走了! I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!

铃儿响叮当中英文歌词对照

英文歌曲歌词: Dashing through the snow In a one-horse open sleigh Over the fields we go Laughing all the way Bells on bob-tail ring making spirits bright What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight Jingle bells, jingle bells jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one-horse open sleigh Jingle Bells,Jingle Bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one horse open sleigh A day or two ago I thought I 'd take a ride And soon Miss Fanny Bright Was seated by my side The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot He got into a drifted bank And we, we got upsot Jingle Bells, Jingle Bells Jingle all the way Oh What fun it is to ride In a one-horse open sleigh Jingle Bells,Jingle Bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one horse open sleigh Jingle Bells,Jingle Bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one horse open sleigh Jingle Bells,Jingle Bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one..horse..open..sleigh... 中文歌词《铃儿响叮当》 [美]比尔朋特词曲/程雨菲录词 1 啊冲破大风雪,我们坐在雪橇上, 快奔驰过田野,我们欢笑又歌唱, 马儿铃声响叮当,令人精神多欢畅,我们今晚滑雪真快乐,把滑雪歌儿唱。 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。 2 在一两天之前,我想出外去游荡, 那位美丽小姑娘,她坐在我身旁, 那马儿瘦又老,它命运不吉祥, 把雪橇拖进泥塘里,害得我们糟了殃。 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。 3 白雪遍地,趁这年青好时光, 带上亲爱的朋友,把滑雪歌儿唱。 有一匹栗色马,它日行千里长, 我们把它套在雪橇上,就飞奔向前方。 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。

英汉语言的主要差异(完整资料).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 英汉语言的主要差异 如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不是一件很难的事情。笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。 【例1】Another attempt, and you’ll succeed. 【译文】再试一次,你就会成功。 或:只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不

译,习惯于不译。 【例2】Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。 【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。 掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since

英文歌词翻译大全参考

英文歌词翻译大全参考 Groove Coverage - She She hangs out every day near by the beach Having a harnican falling asleep She looks so sexy when she's walking the sand Nobody ever put a ring on her hand Swim to the oceanshore fish in the sea She is the story the story is she She sings to the moon and the stars in the sky Shining from high above you shouldn't ask why She is the one that you never forget She is the heaven-sent angel you met Oh she must be the reason why God made a girl She is so pretty all over the world She puts the rhythm the beat in the drum She comes in the morning and the evening she's gone Every little hour every second you live Trust in eternity that's what she gives She looks like Marilyn walks like Suzanne She talks like Monica and Marianne

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异 语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。 目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么? 弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。 译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。 1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。 美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。 以上Nida所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说It is 1ate,I must leave.” 此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。比如: An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 从语法范畴分析, 英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化, 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。

Baby中英文歌词

Baby中英文歌词 You know you love me,I know you care 我知道你爱我,我知道你在意 just shout whenever, And I'll be there 无论何时你呼唤我,我都会及时出现 You want my love, You want my heart 你想要我的爱,想要我的心 And we would never ever ever be apart 我们将一直永远不分离 Are we an item? Girl quit playing 我们是在一起的吧?女孩别折磨我了 we're just friends, what are you saying 你说我们只是朋友,我却不这么认为 Said there's another as you look right in my eyes 而你直视我的眼睛说你心里有别人 My first love broke my heart for the first time 我的初恋就这样第一次伤了我的心 And I was like然后我说 Baby, baby, baby ohh亲爱的亲爱的亲爱的 like baby, baby, baby noo 我说亲爱的亲爱的亲爱的不like baby, baby, baby ohh 我说亲爱的亲爱的亲爱的 I thought you'd always be mine mine 我以为你会永远是我的我的 Baby, baby, baby ohh like baby, baby, baby noo like baby, baby, baby ohh I thought you'd always be mine,mine 我以为你会永远是我的我的 oh oh For you, I would have done whatever 为了你,我可以赴汤蹈火 and I just can't believe we ain't together 而我无法相信我们不在一起了 And I wanna play it cool,but I'm losin' you 我想把爱情玩的很酷,但是我却失去了你 I'll buy you anything, I'll buy you any ring 我会给你买任何东西,我会给你买任何戒指 now I'm in pieces , baby fix me 现在我内心已成为碎片,宝贝请修复我 And just shake me till you wake me from this bad dream 请把我从这个噩梦里摇醒 I'm going down, down, down,down 我变得越来越沮丧 And I just can't believe my first love won't be around 我只是不敢相信我的初恋会不在我的身边

中英语言差异

中英语言差异 霍红丽 12外21 12042024 (江苏师范大学外国语学院.江苏徐州) 引言学一门语言,必须去掌握它所反映的文化。即学习者在学习语言本身的同时,也要大量接触所学语种的文化,培养一种强烈的文化习得意识。什么是文化?1871年,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。”中国的学者梁漱溟认为,“文化者,人类心能所能开释出来之有价值的共业也”。语言又是什么呢?它是一个民族经过长期的生产劳动和社会实践创造出来并为他们服务的一种特殊的社会产物,受生活习惯、思维方式、行为规范、道德价值和政治观念等社会要素的制约,是不能脱离社会独立、自由发展的。现代社会语言学家指出,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。由于文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化必然会呈现出不同的文化形态。而这种文化形态的差异则鲜明的反映到语言系统的不同层面上。下面就此分析中英语言差异。 关键词中英语言差异文化 一、英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so 及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的

stronger中英文歌词对照

《Stronger》中英文歌词对照You know the bed feels warmer, 你也知道蜷缩在床上会感觉更温暖 Sleeping here alone, 哪怕只是独自躺着 You know I dream in color, 你也知道我梦游在色彩当中 And do the things I want. 做着我想做的事 You think you got the best of me 你以为你已经从我这里得到一切 Think you had the last laugh 以为是你笑到最后 Bet you think that everything good is gone. 打赌你认为美好的事物早已离去 Think you left me broken down 认为你让我伤透了心 Think that i'd come running back 认为我还会回来(找你) Baby you don't know me, cause you're dead wrong. 但是,亲爱的你不懂我,因为你错得太离谱 What doesn't kill you makes you stronger

任何不会致你于死的都会让你变得更强 Stand a little taller 比以往站的更高 Doesn't mean I'm lonely when I'm alone. 即使是我一人独处也不代表我内心孤独 What doesn't kill you makes a fighter 任何不会致你于死的都会让你变成一个战斗者Footsteps even lighter 脚步更轻 Doesn't mean I'm over cause you're gone. 即使在你离去我也不会灭亡 What doesn't kill you makes you stronger, stronger 任何不会致你于死的都会让你变得更强,比以往更强Just me, Myself and I 那仅仅是我,我自己和最真实的我 What doesn't kill you makes you stronger 任何不会致你于死的都会让你变得更强 Stand a little taller 比以往站的更高 Doesn't mean I'm lonely when I'm alone. 即使是我一人独处也不代表我内心孤独 You heard that I was starting over with someone new,

中英文对照歌词

《Because you live 》的中英文对照歌词 Staring out at the rain with a heavy heart 心情沉重凝视窗外的雨 It′s the end of the world in my mind 如同世界末日降临心际 Then your voice calls me back like a wake up call 你的声音把我叫醒如同晨钟响起 I′ve been looking for the answer 答案我一直在寻觅 Somewhere 某处 I couldn′t see that it was right there 我所不能见的存在 But now I know what I really know 但如今终于清晰 Because you live and breathe 由于你的存在与呼吸 Because you make me believe in myself when nobody else can help 由于你让我无助时相信了自己 Because you live, girl 由于你的出现宝贝 My world has twice as many stars in the sky 我的世界有如双倍夜空星辰般丰富而美丽 It′s alright, I survived, I′m alive again 正是如此,我重获生机 Cause of you, made it though every storm 因为你让我闯过狂风暴雨 What is life, whats the use if you killed inside 如果心中的你幻灭生活将会怎样活着又有何用 I′m so glad I found an angel 如此开心找到了我的天使 Someone 那就是 Who was there when all my hopes fell 当所有希望落空时还有你在支持 I wanna fly, looking in your eyes 凝望你的眼神我想腾空飞起 Because you live and breathe 由于你的存在与呼吸 Because you make me believe in myself when nobody else can help

英汉语言差异

英汉语言差异 摘要: 本文主要以英汉语言实例为出发点,力求多方位,全角度地展示英汉两种语言特征的差异性。从而揭示出英汉两种语言的不同特征。通过对比分析,发现:汉语为突出主题,注重意合,具有静态性,实说性和临摹性的分析语;而英语为突出主语,注重形合,具有动态性,虚用性和剪辑性的综合分析语。认识这两种语言的差异性特征有助于英汉互译工作,并能促进英语学习。 关键词:英语特征;汉语特征 Comparison of Different Language Characteristics Between Chinese and English Abstract: Based on practical examples, this paper attempts to indicate the different characteristics between Chinese and English. By comparison and analysis,we can draw a conclusion that Chinese is atopic prominent , paratactic , dynamic, concrete, and chronicle, analytic language while English is a subject prominent, hypotactic, stative, abstract, non chronicle, synthetic analytic language. Be aware of the different characteristics of these two languages is a great help to translation. Keywords: Characteristics of Chinese; Characteristics of English 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的意思。如果按照英语句法直译,译文将受到英语表达方式的影响和束缚,违反汉语表达习惯。反之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英汉翻译十分重要。 一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑联系。英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组织

相关文档
最新文档