东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料汇总

东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料汇总
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料汇总

英语翻译复习资料

一、翻译过程中的注意事项

对原文词义的理解,需要译者扎实的语言功底和对上下文的融会贯通,初学者以为只要有一本双语词典,就可以搞翻译了,这种看法未免有些太片面了,词典固然重要,但词典上的意义不一定适合一切场合,因为词义只有根据一定的上下文,在具体的句子和语篇中才能确定下来。例如:

(1)I have read with much satisfaction the phrase which you quote concerning the number strongholds. Yes, there must be few of them, but good ones.

我非常满意的读了你引用的关于要塞数量的那段文字。是的,你讲的很对,要塞是数量不必多,但质量要好。

(2)when she pointed out that it must be he who spread the rumor, he retorted: “No! No!”

当她指着他一定是散布谣言的人的时候,他反驳说:那绝对不是我。

(3)“we do not”, she reminded us gently, “want to trouble him” we all shook our heads.

他轻轻地提醒我们说:我们不想麻烦她。我们都点头表示同意

(4) “几点了” “都22了,还不快点。”

“what’s the time?”

“It’s already twenty-two past the hour. So hurry up ,then.”

(5)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.

我似乎觉得应该一视同仁。

词典有时并不能把实际语境中真正含义表达出来,如,电影中的“主演”,电影字幕上写着“starring-”而不是词典上的译法:play a leading role in a film,还有名牌,一般词典上译成famous-brand而地道的英语应是name-brand

(6)他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。

When he saw my splendid new car ,he was absoutely green with enry

(7)我讨厌这个寻花问柳的家伙。

I feel disgusted at this womanzing man.

不要把“寻花问柳”译成“look for flowers and inquire about willows”,这种逐字翻译法实际上是死译和胡译。

(3)不论英译汉还是汉译英,涉及文化因素的翻译时,一定要根据翻译的目的让读者接受,①It is as significant as a game of cricket.以下三种翻译都正确:A,这件事如同板球赛一样重要B,这件事如同吃饭一样重要C这件事很重要。

②“谋事在人,成事在天”这句话,如果读者是个基督徒,那么就译成“Man proposes,God disposes”.如果读者信仰佛教,就译成“Man proposes,Heaven disposes”

1、Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)

翻译在于用最贴切自然的对等语,首先在含义其次在风格上再现原文的内容。

2、Translation can be defined as follows: The replacement of texutual material in one

language by equivalent textual material in another language

翻译的定义如下:用一种语言的整篇材料代替与之对等的另一种语言的整篇材料。

3、A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner or writing should be of the same character as that of the original;

A translation should have all the ease of the original composition.

译文应该完全再现原文的思想,译文的风格与特点应该与原文保持一致,译文应该与原文一样自然流畅。

4、Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell,that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water.

翻译就是打开窗户,让阳光照进房间,翻译就是撬开贝壳,让我们品尝鲜美的内核,翻译就是拉开窗帘,让我们看见最美的风景,翻译就是打开井盖,以便我们走入水源。

5、I like to think of the original work as an ice cube. During the process of translation the cube is melted. While in its liquid state. every molecule changes place; none remains in its original relationship to the others. Then begins the process of forming the work in a second language. Molecules escape, new molecules are poured in to fill the spaces, but the lines of molding and mending are virtually invisible. The work exists in the second language as a new ice cube-different, but to all appearances the same.

我喜欢将原文看成是一块方正的冰,翻译的过程就是冰块融化的过程,当它处于液态时,每一个分子都改变了原来的位置,没有一个分子与其他分子再保持原有的关系,接着就开始了在另一种语言中形成译文的过程,有的分子不在了,其他的分子涌入填补空缺,可是译文的修补和形成的过程实际上是看不见的,在第二种语言中形成的作品就像一块新的方正冰块,虽然与以往不同,但是从表面看是一样的。

At the age of twelve years. the human body is at its most vigorous. It has yet to reach its full size and strength. and its owner his or her full intelligence; but at this age, the likelihood of death is least. Earlier, we were infants and young children, and consequently more vulnerable; later, we shall undergo a progressive loss of vigor and resistance which, though imperceptible at first, will finally become so steep that we can live no longer, however well we look after ourselves ,and however well society. and our doctors, look after us .This decline in vigor with the passing of time is called ageing. It is one of the most unpleasant discoveries we shall make that we must decline in this way ,that if we escape wars, accidents and diseases we shall eventually “die of old age”, and that this happens at a rate which differs little from person to person ,so that there are heavy odds in favor of our dying between the ages of sixty-five and eighty. Some of us will die sooner, a few will live longer-on into a ninth or tenth decade .But the chances are against it ,and there is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and robust we are.

Normal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it.

We are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigor with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. They have also assumed that all animals, and probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things ‘wear out’. Most animals we commonly observe do in fact age as we do, if given the chance to live long enough; and mechanical systems like a wound watch, or the sun, do in fact run out of energy in accordance with the second law of thermodynamics (whether the whole universe does so is a moot point at present). But these are not analogous to what happens when man ages. A run-down watch is still a watch and can be rewound. An old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending. But a watch could never repair itself——it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction. We could, at one time, repair ourselves——well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents. Between twelve and eighty years we gradually lose this power; an illness which at twelve would knock us over, at eighty can knock us out, and into our grave. If we could stay as vigorous as we are at twelve, it would take about 700 years for half of us to die, and another 700 for the survivors to be reduced by half again.

第二章翻译的方法与技巧

一词的主要翻译方法

词无定义。词或短语的意义是在实际应用中体现出来的,它不但受到上下文的制约,而且还会受文体、语体的影响。所以在翻译词语的时候,不仅要注意到表面的意义,还要考虑到它应用的场合或语境。因此,首先要认真辨析词义,然后根据词义轻重、褒贬、语体级别、说话者身份、上下文等正确选用恰当的疑问用词,采用相应的翻译技巧,进行最大限度的等值翻译。这些技巧大致有以下几种:

1 增词法

增词法就是在翻译时按需要在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更忠实通顺地表达原文的内容。这当然不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语,一般用于下面四种情况:

1 为了语法上的需要。例如英语中可数名词有复数,而汉语名词没有数的形态变化;英语中有不定冠词、定冠词,而汉语中没有,因此在翻译时需相应地作些增补;还有英语中有时态变化,英译汉时就需加上一些表示时态的词。

(1)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.

大地在颤抖,就想万马奔腾,千夫怒吼

(2)The message is profoundly simple, and profoundly mysterious also: life goes on. That is all there is to it. Everything that is, was; and everything that is, will be.

这句话简单至极却又神秘莫测,生命在继续,万物皆然,过去是,现在是,将来亦如此。

(3)当老师的应当有耐心。

A teacher should have patience in his work.

(4)他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

2.为了将意思表达得更清楚、更自然,如:

(5)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis, he would work on the drafting if the final communique.

在参加完晚宴、听完音乐会和看完乒乓球赛之后的晚上,她还要起草最后的公报。

(6)He is a complicated man——moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是一个性格复杂的人,情绪多变,并且郁郁寡欢。

(7)A red sun rise slowly from the calm sea.

一轮红日在平静的湖面冉冉升起

(8)Reading makes a fu ll man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man.

读书使人充实,辩论使人机敏,写作使人严谨

(9)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中吸取教训比自己的更明智

(10)Don’t take it seriously. I am just making fun of you.

(11)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

(12)没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.

(13)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

3.为了沟通不同的文化,如:

(14)Several millions of people have lived near or below the breadline for almost two decades.

(15)“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。

“还没定呢。”他脸一红。

“Xiao Li, ”Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?”

“I don’t know.” She blushed with shyness.

4.为了再现深层结构上的含义,加词译出弦外之音。

(16)He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose.

他突然起身打算叫醒睡觉的人们,因为时间紧迫,必须马上出发。

(17)She was ready to go, but first she wanted her book to be in print.

她准备离开了,但是她想看自己的书先出版

2 省略法

省略是指原文中有些词在译文中不必显示出来,因为译文中虽无其词,但已有其意,或者在译文中不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去,如:

(18)He was thin and haggard and he looked miserable.

他清瘦而憔悴,看上去很可怜

(19)Outside it was pitch dark, and it was raining acts and dogs.

外面漆黑一团,倾盆大雨

(20)If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

(21)University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有经验者优先

英译汉的省略法主要有以下几种情况:

一.省略代词

A.英语中通常每句都有主语,因此人称代词往往作为助于会多次出现。而汉语中如果后句和前句的主语相同,就可以省略主语,所以英语的人称

代词译作汉语时,常常可以省略。

1.The prole suffers physically, but he ’s a free man when he isn’t working.

无产阶级遭受身体上的痛苦,但是不工作时就说自由人

2.I burst into a shout of laughter as I looked at George’s wrathful face. I rolled in my chair. I very nearly fell on the floor.

看见乔治那愤怒的面孔,我突然大笑起来,在椅子上笑得前仰后合,差点摔倒在地上

B.英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。

1.I went up to him and held out my hand.

我走向他并伸出手

2.George beat his clenched fist on the table.

乔治紧握着拳头砸在桌子上

C.泛指的英语人称代词作主语,汉译时往往可以省略掉。

1.With life as short as it is, with so many pressing demands on our time, why should we spend precious time on works of imagination?

生命如此短暂,又有如此多紧迫的事情要做,我们为什么要浪费时间去阅读那些凭空想出来的作品

2.Conflict of interest is difficult to discern when the interests involved are your own. 利益冲突很难察觉,尤其涉及到个人利益时

二.省略非人称代词

1.It is obvious that beauty can be a double-edged sword for women.

显然,美貌对于女性而言可能是一把双刃剑

2.It is beauty that captures your attention; personality that captures your heart.

美貌能吸引人注意,但个性能捕获人心

三.省略连词

英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词连接,组成句子。句子与句子之间也由连接词组成复合句,形式上比较严谨;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合成复合句,用逻辑意义将其句子成分、句与句贯穿起来,结构灵活、简洁。因此,英译汉时很多情况下不必把连接词译出。

1.I could not help thinking of this fable when the only day I saw George lunching by himself in a restaurant.

一天看到乔治独自一人在餐馆吃午饭时,我想起了这个寓言

2.Since love is the beauty of the soul, when love grows within you, so beauty grows. 爱是心灵的魅力,内心的爱增加了,美就增加了

3.If you look closely at a tree you will notice its knots and dead branches. What we learn is that beauty and imperfection go together wonderfully.

仔细观察一棵树,你会看到很多树枝和枯枝,我们从中可以学到美和缺陷的美妙结合。

4.New to Washington, Reagan was comfortable in his clothes and certain in his beliefs.

初到华盛顿时,里根总统穿着得体

四.省略表示时间地点的介词

1.The FIFA World Cup kicked off in Germany on June 9th,2006.

2.Smoking is not allowed in the storehouse.

汉译英的增补法一般和英译汉的省略法相逆,即增加代词、连词和表示时间地点的介词。例如:

1.很难说。

It is hard to say.

2.明天下雨我就呆在家里。

If it rains tomorrow, I will stay at home.

4.但我就是这个样子,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.

汉译英的省略法则和英译汉的增补法相逆,即省略动词、形容词、副词、名词和表示时态及名词复数的词。例如:

1.老师没布置作业就宣布下课了。

The teacher dismissed the class without any assignment.

2.我没有闲工夫为这些琐事操心。

I don’t have the time to worry about such trifles.

3.听到那消息后,她一下子陷入了绝望。

She sank into despair on heating the news.

4.这件衬衫真是价廉物美。

This shirt is indeed cheap and fine.

5.狮子是百兽之王。

The lion is the king of animals.

6.我刚和我先生交往时,他是个学生,和你男朋友现在一样穷。

When I first got to know with my husband, he was a student, and was as poor as your boyfriend is.

1.He likes to point our other’s weaknesses, but he means well.

他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的

2.If I had known he was not in, I would not have come.

早知道他不在家我就不来了

3.The sun is bright, and the sky is clear.

阳光灿烂,晴空万里

4.She washed her hair and dried it with a towel.

她洗了头,用毛巾擦干

5.It is better to conquer yourself than to win a thousand battles.

大一场胜仗不如战胜自己

6.The young man is somewhat rash.

那年轻人有点鲁莽

7.The committee is bulky and inefficient.

委员会庞大而低效

8.He has spoken English for an hour without any mistakes.

他讲了一个小时英语没有任何错误

9.The audience burst into applause.

观众爆发出热烈的掌声

10.He lingered over her letter.

他反复玩味她的来信

1.We live and learn. 活到老,学到老

2.You can never tell. 说不准

3.One could never get real rest without a peaceful heart. 心静则安

4.He races around the room, rolls his eyes in an alarming way and rams his tongue out of the side of his mouth.

5.In September 1939,the Second World War broke out.

1. In the evening, after her favorite TV drama and a hot bath, she would take a short walk in the neighborhood.

2. The ice melted away.

3. Monica has a cleanliness disorder and everything in her kitchen shines.

4. He is a complicated man ——moody, mercurial, with a melancholy streak.

5.I had never thought that he ’d like me. But he did.

6.那个小伙子有点愣头愣脑的。

The young is somewhat rash

3. 词性转换法

词性转化法就是在翻译过程中,根据译文语言的表达习惯对原文中有些词进行词形转换,从而使译文通顺自然。这种转换存在着一定的规律,最明显的就是英美人比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用的频率较高一些。因此,英译汉时,主要是把各种词类转换成动词,也有一些转换成名词、形容词和副词;汉译英时,主要是将汉语中大量动词转换成名词、介词、形容词和副词等。

一、名词转化为动词

由于英语中名词用的较多,而汉语则是动词用的较多,所以在英汉互译时经常需要将英语的名词与中文的动词互换。在这种情况下,英语名词往往是由动词衍生而成的或含有动作意味的名词。例如:

1.There have been poverty, pestilence, and famine, which were due to man’s inadequate mastery of nature. There have been wars, oppressions and tortures which have been due to men’s hostility to their fellow men.

由于人类未能充分的掌控自然,所以贫困、瘟疫、饥荒一直存在,由于人类敌视自己的同胞,所以战争、压迫、苦难长期存在。

2.I’m not much of a singer.

我不擅长唱歌

3.She is a lover of Chinese food.

她喜欢吃中国菜

4.One of the major reasons for this joylessness in our university life is that the

students see themselves as prisoners of economic necessity.

大学生沉闷无聊的主要原因之一是学生们认为自己受制于经济需求

5.The sight and sound of so many cute babies reminded her of her own two-year-old. 看见那么多可爱的宝宝,听见他们的笑声,是她想起了自己两岁的孩子

6.I think my little sister is a better teacher than I.

我认为我妹妹教书教的比我好

二、介词转换为动词

同样,英语中的很多介词也有很强的动作感。虽然介词在理论上属于虚词,但在时间中却常常可以表示动作行为的进展状态及程度,起到动词的作用。例如:1.In Italy and Great Britain, they have passed a ban against all cigarette advertisements on TV.

意大利和英国政府颁布法律禁止在电视上播放所有香烟广告

2.Each year dogs are sent out into the snow whenever a traveler is in difficulty.

每年人们都要将狗送到雪地里去救援那些遇到苦难的背包客

3.The cat is lying in the sun。

那只猫躺在地上晒太阳

4.We drove home a bit after midnight, over the river and through and through the old sleeping town.

午夜时分,我们驱车回家,驶过这条河,穿过沉睡的古老小镇

5.Every day he drives her to and from work.

每天他都开车送她上下班

6.He got on the motorbike and roared off into the night.

他跨上摩托车,在马达的轰鸣声中消失在夜色里

7.The two old women were chatting over the garden fence.

那两个老妇人正隔着篱笆在聊天

8.She went to Yifu Building for a lecture.

她去逸夫楼听报告

https://www.360docs.net/doc/8814767212.html,ernment of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

由人民支持,为人民服务的政府才不会垮台

三、其他情况

A.形容词的转化

1.All the wounded were sent to the hospital right away.(转化为名词)

立刻将所有人送往医院

2.“Yes,”he said with a slow nod.(转化为副词)

他点头说道:是的

3。I am not ashamed to confess I am ignorant of what I do not know.(转化为动词)不懂就坦白自己不知道,我不认为是丢脸的事

B.动词的转化

1.What characterizes almost all Hollywood films is an inner emptiness.(转化为名词)几乎所有的好莱坞电影都有一个特点就是内容空洞

2.She felt that he seemed to personify the evil that was in the world.(转化为名词)

她觉得他似乎是世界上邪恶的化身

C.名词的转化

1.She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the privacy of the library.(转化为形容词)

她立刻将他们带出拥挤的客厅,前往图书馆

2.The conference was a success.(转化为形容词)

这次会议很成功

D.副词的转化

1.He is physically strong but mentally retarded.(转化为名词)

他身体强壮,但是智力有缺陷

2.After a busy and productive day, he felt deliciously tired.(转化为形容词)

经过繁忙的一天,虽然他很累但是心里美滋滋的

以上讨论的是英译汉,汉译英的词性转化正好和英译汉相反,因此最常见的是将汉语的动词转化为英语的名词或介词。例如:

1.他很能喝。

He is a great drinker.

2.她老爱撒谎。

She is a liar.

3.有人认为,女人一生中最重要的事就是选择一位称心如意的伴侣。

Some people think that the most important act in a woman’s life is the selection of the right partner.

4.我同意你的说法。

I am with you.

5.她超过了退休年龄,但仍在继续教书。

She continued to teach beyond retirement age.

6.再来一瓶香槟吧,由我来请。

Let’s get another bottle of champagne. It’s on me.

其他词形转换的情况还有:

1.很明显,他的情绪受到了影响。

It is obvious that he is emotionally disturbed.(名词转化为副词)

2.他反对的理由是:这个计划不现实。

He objected that the plan is not practical.(名词转化为动词)

3.他喜欢和她交谈,喜欢看她既甜美、又若有所思的表情。

He enjoys his conversation with her and the sweetly pensive look on her face.(形容词转化为副词)

4.她故意在沙发下丢了五十元钱,想看看保姆是否诚实。

To test the maid ‘s honesty, he deliberately left 50 yuan under the sofa.(形容词转化为名词)

5.他确信自己做得对。

He was sure that he had done the right thing.(动词转化为形容词,副词转化为形容词)

练习:

1.The internal war was a drain on the resources of the country.

内战耗尽了国家的资源

2.My suggestion is that he should quit smoking at once.

我建议他立刻戒烟

3.His very appearance at any affair proclaims it a triumph.

无论什么事情,只要他到场准能成

4.He has long been used to last-minute decisions.

他一直习惯于最后一刻做决定

5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.

了解一点世界史,有助于研究时事

6.Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

党的领导干部吃着简陋的食物,住在冰冷的窑洞,借助暗淡的灯光工作

7.The best remedy for a short temper is a long walk.

治愈急脾气的最好方法是长时间散步

8.The orphan was hungry for affection.

这个孤儿渴望得到关爱

9.As he is a perfect stranger in the city, I hope you could give him some help.

由于他对这个城市很陌生,我希望你能够给他提供一些帮助

10.This is sheer nonsense.

这纯属胡说

11.我非常感激父亲,因为我小时候他总是不断地鼓励我。

I am very grateful to my father because of his continuous encouragement when I was

a child

12.我俩都是业余演员,不过他演得比我好

We are both actors,but he is a better player than I

13.他酷爱古典音乐。

He is a grate lover of classical music

14.他来到我家,请求帮助。

He came to my home for help

15.他来了,而且还带着他的两个女儿。

He comes with his two daughter

16.你追求什么?

What are you after

17.他交朋友从不加选择。

He makes friends without any election

18.她苍白的脸色清楚地表明了她当时很紧张。

Her pale face clearly suggested her nervousness at that moment

4.正反译法

由于语言习惯不同,英语和汉语在正说和反说方面也常常不同。原文中正(反)说的地方翻译时可能不得不处理成反(正)说,或者处理成反(正)说比保留正(反)说要更好一些。这种将正说处理成反说或把反说处理成正说的译法,就叫正说译法。

一、英译汉正转反

1.We will have a picnic this afternoon if the weather stays this way.

如果天气不变,我们就去野餐

2.He missed the 9:30 train.

他没赶上火车

3.I said hello to her, but she ignored me completely

我和她打招呼,他根本没理我

4.British humor is sometimes lost on Americans.

美国人有时候无法理解英式幽默

5.Your excuse is rather flimsy.

你的理由相当靠不住

6.I got this ticket for free from somebody who didn’t want it.

我从不想要它的人手中得到了这张票

7.It is beyond my power to sign the contract.

我无权签这份合同

8.He is trying to live up to his parents’ expectations.

他正努力不辜负父母的期望

9.During the absence of the manager, I shall be in charge.

当经理不在的时候我负责

10.I had three passes and one fail.

我三门过了,一门不及格

11.His research efforts had been predictably futile.

不出所料,他在研究上付出的努力全白费了

12.I’d shoot myself before I apologized to him.

我死都不向他道歉

二、英译汉反转正

1.No trespassing.

闲人免入

2.He unzipped his jeans.

他拉开了牛仔裤拉链

3.He dislikes snobs immensely.

他极其讨厌势利小人

4.She noticed several minor inconsistencies in his argument.

他在她的论点中发现了自相矛盾的地方

5.The hijackers inflicted all kinds of indignities on their captives.

劫机犯对人质进行百般侮辱

6.She was breathless after running up the stairs.

爬上楼梯后她累得气喘吁吁

7.His presence of mind never deserted him.

他总能保持镇定自若

8.The examination left no doubt that the patient had died of cancer.

诊断结果表明患者死癌症

9.Join our Chinese-learning program and you’ll be able to speak basic Chinese in no time.

参加我们的汉语学习班,那么你很快就能讲简单的汉语了

10.The government was overthrown by an even more illiberal regime.

这个政府被专制政府推翻了

11.He was just a nobody before he met her.

在遇到他之前,他也是小人物

12.Even the thought of her was distasteful to him.

他一想起他就感到厌恶

三、汉译英正转反

1.别泄她的气,她正在全力以赴呢。

Don’t discourage her; she’s doing her best.

2.该杂志揭发的警察的暴行引起了公愤。

The magazine’s disclosure of police brutality outraged the public.

3.你为什么要帮助这样一个忘恩负义的家伙?

Why would you help such an ungrateful wretch?

4.他给我的答复模棱两可。

He gave me an indefinite answer.

5.她光着脚走进了房间。

She came into the room with no shoes on.

四、汉译英反转正

1.那个星期还没过完他们就完成了任务。

Before the week was out, they had finished their task.

2.请勿大声喧哗。

Please keep quiet.

4.我不愿看到她那张毫无表情的脸。

I hate to see her stony face.

5.她未能进入半决赛。

She failed to reach the semi-finals.

一、翻译下列句子,将正面表达转化为反面表达:

1.If in doubt, don’t do it.

没有把握就不要做

2.She is a free spirit

他是一个无拘无束的人.

3.This problem is above me.

这个问题我解决不了

4.He found himself far from ready for the exam.

他发现自己远远未对考试做好准备

5.The decision has yet to be made.

还没决定

6.He was 78, but he carried his years lightly.

虽然78岁了,他一点儿也不显老

7.I’m at a loss what to do next.

我不知道下一步怎么做

8.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 如果他不发脾气,这次谈判或许就成功了

9.The news of the assassination of President Lincoln spread like wildfire.

林肯总统被暗杀的消息不胫而走

10.Let bygones be bygones.

既往不咎

二、翻译下列句子,将反面表达转化为正面表达:

考后:考研翻译硕士真题及答案

考后:考研翻译硕士真题及答案 考研试题及答案栏目将在2017年12月23日考后第一时间陆续公布2018年考研翻译硕士真题及答案。【CTRL+D收藏】 考生可点击进入考研网提别为大家制作的《2018年考研真题及答案专题》查看各科2018考研真题及答案信息。 最后,祝广大考生在2018年研究生考试中取得好成绩! 准考证 打印时间 2018年考研下载打印准考证时间:2017年12月14日至12月25日,考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》使用A4幅面白纸打印,正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。请考生务必妥善保管个人网报用户名、密码及《准考证》、居民身份证等证件,避免泄露丢失造成损失。 点击进入:2018考研准考证下载打印入口 【提醒:】 考生凭网报用户名和密码登录中国研究生招生信息网下载打印《准考证》(24小时开通)。《准考证》正反面不得有任何涂改! 1、《准考证》由考生使用A4幅面白纸在规定时间内(2017年12月14日至12月25日)上网自行下载打印。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。 2、考生凭《准考证》及居民身份证按规定时间进入考场,对号入座。入座后将上述证件放在桌面左上角,以便检查。 3、考试地点由报考点指定,考生应在考试前一天到考试地点了解考场有关注意事项。 考研时间

2018年考研初试时间为:2017年12月23日至12月24日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月25日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北.京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。 考试科目 第三十二条硕士研究生招生初试一般设置四个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、业务课一和业务课二,满分分别为100分、100分、150分、150分。 第三十三条教育学、历史学、医学门类初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 体育、应用心理、文物与博物馆、药学、中药学、临床医学、口腔医学、中医、公共卫生、护理等专业学位硕士初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 会计、图书情报、工商管理、公共管理、旅游管理、工程管理和审计等专业学位硕士初试设置两个单元考试科目,即外国语、管理类联考综合能力,满分分别为100分、200分。 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业学位硕士初试第三单元业务课一设置经济类综合能力考试科目,供试点学校选考,满分为150分。 第三十四条硕士研究生招生考试的全国统考科目为思想政治理论、英语一、英语二、俄语、日语、数学一、数学二、数学三、教育学专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、临床医学综合能力(中医)、临床医学综合能力(西医);全国联考科目为数学(农)、化学(农)、植物生理学与生物化学、动物生理学与生物化学、计算机学科专业基础综合、管理类联考综合能力、法硕联考专业基础(非法学)、法硕联考综合(非法学)、法硕联考专业基础(法学)、法硕联考综合(法学)。其

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

研究生专业英语 第一到第六单元 句子翻译 修改版

Unit 1 1.他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2.一架波音747飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn’t gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3.学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。 Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4.当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5.每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6.他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1.有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2.不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3.只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4.穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access. 5.因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】 基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分, 二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。 三、完型,20小题,10分。 四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。 五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。 六、作文,20分。关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。250字。 翻译基础: 一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。 二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。 三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。 大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。 这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。 百科:

一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。 1、下面哪句不是出自论语? 2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州 3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。 4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了 5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之 6、南水北调中线水源地?丹江口水库 7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。 8、钢琴诗人是谁?肖邦 9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底 10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神 11、爱因斯坦,相对论 12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅, 13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。 15、经济上的一段话,说明什么 16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。 17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了

实用英语-美发专业英语翻译

实用英语-美发专业英语翻译洗头:shampoo /:hair shampoo 烫发:permanent 剪发:cut/hair cutting 染发:color/hair coloring 吹风(发):blow/blowdrying 护发:treatment/hair treatment 修指甲:manicure 修脚甲:pedicure 洗澡:take a bath 打烊:It's is close'd 便宜:cheap 不劳点:P.S 赶快:hurry up /quickly 小费:tip 结帐:pay the bill 较贵:expensive 完成:finished 劳水:set 折扣:discount

钱:money 整发做花:hair setting 发型设计:hair design 手指卷法:pin curl 化妆:make up 按摩:massage 全套服务:full service 快速服务:quick service 免费服务:free service 指甲保养:nail care 产品(product)&工具(instrument)头发:hair 冷烫液: cold wave/ perm 洗发精:shampoo 护发霜:hair care/conditioner 发胶:gel 定型液:hair spary 染发剂:hair color 发雕:lotion 正常(一般):normal 受损:danger

卷发:curl 乾燥:dry 湿的:wet 润丝:rinse 平梳:comb 镜子:mirror 吹风机:hair dryer 毛巾:towel 剪刀:scissors 发夹:hair pick 帽子:cap 削刀:razor 模特儿:model 发叉:hair pin 冷烫卷:perm rod 冷烫纸:perm paper 橡皮筋:rubber band 工作车:setting cart 洗发槽:shampoo sink 发刷:brush 圆梳:round brush

最新考研英语自我介绍及各个专业所对应的英语翻译

考研英语自我介绍及各专业所对应英语翻译自我介绍(self-introduce) (1开场白)Good morning, my dear my dear professors. I feel so glad to meet all of you here.( 2.姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院) My name is ****, I am *** years old. I major in***** in the institute of****in china university of petroleum in Qingdao , My undergraduate period will be accomplished in July this year; and now, I am trying my best for obtaining a key to your university. (3.性格,爱好,实践经验)Generally speaking , I am a hard working student. I had an outstanding performance during my college life, and had won the scholarship for two times. When I decided to take part in The first National Petroleum Engineering Design Competition organized by your university, our group overcame several difficulties, we searched for information on the internet or in the library, used special software s such as petrel and Eclipse to create model and make analysis, we tried our best and had learned a lot in the process, and our hard work paid off , we won the Excellence Award . What’s more, i am a person with great perseverance. I will try my best to finish a thing no matter how difficult it is. i once used C programming language to write a application programs about “how to query personal information quickly ” in a competition .when i was sophomore(['s?f?m?:]), i found public elective course ****very interesting, so i persisted in studying it throughout the second semester while most of my schoolmates chose to give up. My**** name **** ,which means ****t, was given by my teacher. In my spare time, I like reading books, especially history books, I also like playing tennis and ping pang, I also like English very much, I am fond of watching English films, I do believe learning a foreigner language is a way to communicate with aliens, and maybe a tool to change one’s life. There is still a

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

定计划-简单实用英语翻译

定计划-简单实用英语翻译 451. What do you plan to do tomorrow? 明天你打算做什么? 452. I doubt that I'll do anything tomorrow. 明天我恐怕什么也不做。 453. Please excuse me for a little while. I want to do something. 对不起,请稍等一会儿,我要办点事。 454. I imagine I'll do some work instead of going to the movies. 我想干点活,不去看电影了。 455. Will it be convenient for you to explain your plans to him? 你把你的计划向他讲一下,方便吗? 456. There's nothing to do because tomorrow is a holiday. 明天是假日所以没事可做。 457. What's your brother planning to do tomorrow? 你的兄弟明天打算做什么? 458. He can't decide what to do. 他决定不了要干什么。 459. It's difficult to make a decision without knowing all the facts.

不了解全部事实,很难作决定。 460. We're trying to plan our future. 我们正点想法替将来作打算。 461. That's a good idea. 那是个好主意。 462. I'm hoping to spend a few days in the mountains. 我希望在山区住几天。 463. Would you consider going north this summer? 今年夏天你考虑到北方去吗? 464. If there's a chance you'll go, I'd like to go with you. 如果你有机会去,我想和你一起去。 465. After you think it over, please let me know what you decide. 等你想好了,请把你的决定告诉我。

英语研究生专业分类

与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异。 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向、文学方向、教学法方向、翻译学方向、口译学方向、英语国家文化方向、跨文化交际方向7个方向。而同样是外语类专业院校,北京外国语大学该专业设置的研究方向明显不同,广东外语外贸大学该专业设置的8个研究方向更与前两所学校无一相同。 在这种情况下,不少备考英语专业的同学对“如何选择研究方向”这样的问题一头雾水,也就不足为怪了。 就英语专业考研而言,外国语言文学下设置的二级学科很多,包括英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学11个学科。其中,涉及英语专业的二级学科主要有3个:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学。 一般院校的英语专业多设置英语语言文学和外国语言学及应用语言学两个专业,所以,英语专业考研的专业设置其实比较简单,一般就是两大专业。不过,这两个专业被不同学校细化研究方向以后,就变得复杂了。如前面说到的上海外国语大学英语语言文学专业下设有7个方向,这7个方向进一步细分,小的研究方向达37个之多。 英语专业的研究方向虽名目众多,却也并非杂乱无章,其设置仍是遵循一定规律的。粗略分析,这些研究方向可分为传统研究方向和新兴研究方向两大类。 传统研究方向 传统研究方向,顾名思义,指的是设置多年的老牌研究方向,这些研究方向一般学校都有开设。 1. 文学方向 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有17所招收英语专业研究生的学校没有开设文学方向。 研究内容:主要研究英美文学研究领域中的重大问题,目的在于提高文学素养、理论水平和研究能力。 就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。所学课程:西方文论、美国经典文学、美国现当代文学、英国经典文学、文学批评、英国文学选读、美国文学选读、17~19世纪英国文学研究、希腊戏剧研究、英国长篇小说选读、美国长篇小说选读、英国诗歌选读、美国诗歌选读、英美散文鉴赏、王尔德戏剧欣赏、英国短篇小说欣赏、美国短篇小说鉴赏、英美戏剧鉴赏、中国文学史、中国古典文学选读等。 2. 语言学 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有9所招收英语专业研究生的学校没有开设语言学方向。 研究内容:语言学是我国高校近年来普遍设置的一个综合性的语言研究学科。主要学习语言学理论及语言在各种学科中的应用,不同学校侧重点有所不同。 通过大量阅读有关文献、论文和最新的研究成果报告,使学生对于语言学的形成和发展有进一步的了解,并了解现代语言学的最新动向和最新发展。语言学特别强调和重视研究生的广泛阅读,包括专业的外语期刊和近几年的语言学相关论文。 就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。 所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、应用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。 3. 英美文化研究 开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。

研究生英语 翻译+答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

相关文档
最新文档