翻译写作必备词汇

翻译写作必备词汇
翻译写作必备词汇

翻译写作必备词汇元旦:New Year's Day

春节:the Spring Festival

元宵节(灯节):the Lantern Festival

清明节:Ching Ming Festival;Tomb-sweeping Festival 端午节:the Dragon-Boat Festival

七夕节:The Double Seventh Day

中秋节:Mid-autumn(Moon) Festival

教师节:Teachers' Day

重阳节:The Double-ninth Day

腊八节:Laba Festival

国庆节:National Day

除夕:New Year's Eve

国际儿童节:International Children's Day

中国共产党成立纪念日:the Party's Birthday

建军节:the Army's Day

国际劳动妇女节:International Working Women's Day 植树节:Arbor Day

邮政节:Postal Day

世界气象节:World Meteorology Day

国际劳动节:International Labour Day 中国青年节:Chinese Youth Day

护士节:Nurses' Festival

星期一Monday

星期二Tuesday

星期三Wednesday

星期四Thursday

星期五Friday

星期六Saturday

星期天Sunday

一月:January 简写Jan.

二月:February 简写Feb.

三月:March 简写Mar.

四月:April 简写Apr.

五月:May 简写May.

六月:June 简写Jun.

七月:July 简写Jul.

八月:August 简写Aug.

九月:September 简写Sep. / Sept.

十月:October 简写Oct.

十一月:November 简写Nov.

十二月:December 简写Dec.

旅游业tourism ; tourist industry /sector

中国国家旅游局China national tourism administration 地方风味小吃local delicacy

环保模范城市model city for Environmental Protection 经典线路classic travel route

(旅游) 旺季high season

世界旅游日World Tourism Day

自助游DIY tour

纪念品souvenirs

导游Tourist guide

导游讲解员Guide interpreter

旅行社Travel agency

组团旅行Group tour

假日旅游Vacation tour

蜜月Honeymoon

世界遗产委员会the World Heritage Commission

旅游景点scenic spots / tourist destinations

旅游热点tourist Honeypots / tourist attractions

秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

兵马俑Terracotta Warriors and horses/Terra-cotta Army

丝绸之路the Silk Road

敦煌莫高窟 Mogao Grottoes / Caves, Dunhuang

华清池Huaqing Hot Springs

河西走廊Hexi Corridor

三峡Three Gorges

天坛the Temple of Heaven

紫禁城the Forbidden City

故宫the Imperial Place

故宫博物院the Palace Museum

护城河Moat

西湖West Lake

颐和园 the Summer Palace

名胜古迹places of scenic beauty and historical interests / scenic spots and historical sites

避暑山庄mountain resort

避暑胜地summer resort

冬季旅游胜地Winter resort

度假胜地holiday resort

佛教胜地Buddhist resort

滑雪胜地Ski resort

冰山iceberg

火山volcano

雕塑Sculptures

雕像statue

顶点Summit

定情之物token of love

古董antique, antiquity, curio

古迹place of historical interest

古建筑群ancient architectural / building complex

国家公园national park

海平面Sea level

后裔Descendant

回廊corridor

假山rockeries

建筑风格Architectural style

江南水乡south of the lower reaches of the Yangtze River

景象Spectacle

领略自然景观的魅力appreciate the charms of natural landscape 蜜月度假胜地honeymoon resort

名山大川famous mountains and great rivers

瀑布waterfall, fall

飞瀑plunging waterfall

人文景观places of historic figures and cultural heritage

人造物品Artifact

日出Sunrise

日落Sunset

溶洞water-eroded cave

石窟grotto

石桥Stone bridge

石笋stalagmite

石像Portrait stone

世界第八大奇迹eighth wonder of the world

世界七大奇迹seven wonders of the world

世界文化遗产保护地World Heritage Sites (WHS)

世界之窗Window of the World

书法真迹calligraphic relics

水乡景色riverside scenery

私家园林Private garden

四大奇观Four wonders

缩影Miniature

天下第一洞The most spectacular cave unparalleled elsewhere in the world

天下第一泉The finest spring under heaven

武当功夫Wudang martial arts

险峰perilous peaks

香格里拉Shangri-la (earthly paradise or utopia -- generally secluded and peaceful)

镶嵌inlay

修复Renovate

雪峰snow-topped peaks

雪山Snow-capped mountain

御花园imperial garden

园林建筑Garden architecture

原始森林virgin forest

植物园botanical garden

主题公园theme park

自然景观natural attraction; natural landscape / scenery

综合建筑building complex

历史人文history and human culture

春秋时期The Spring and Autumn Period

王朝dynasty

清朝帝王Qing emperors

历代various dynasty

少数民族ethnic minority

考古学家archaeologist

发掘unearth

吉尼斯世界纪录The Guinness Book of World Records

公元AD (Anno Domini)

公元前BC (Before Christ)

诞生地Birthplace

历史文物historical relics

历史遗迹historical site

青铜器Bronze ware

文人men of letters

雅士refined scholars

文物cultural relics

西域western countries

经典描绘语句classic descriptions

保存完好well-preserved

波光粼粼的湖sparkling lake

苍松翠柏green pines and cypresses

层峦叠嶂range upon range of mountains

姹紫嫣红a blaze of bright colors/ colorful

崇山峻岭steep mountains

船移景换each turn of the boat affords a different scenery / view

纯洁purity

雕梁画栋carved beams and painted pillars

洞天福地scenery of exceptional charm

陡峭的precipitous

阴云蔽日overcast

飞流急湍whirlpools and rapids

峰回路转the paths running sinuously amid the peaks

高超工艺/ 工艺精湛exquisite workmanship / superior craftsmanship 古香古色of antique beauty

宏伟的Majestic

宏伟挺拔towering magnificence

湖光山色landscape of lakes and hills

华丽的gorgeous

吉利的propitious

极目远眺look as far as the eye can see

金碧辉煌splendid and magnificent

尽收眼底hold a panoramic view

惊叹不已(be)marveled; marvel at…

惊涛拍岸raging waves pound on the banks

景色如画picturesque views

乐不思蜀too delighted to be homesick

琳琅满目a superb collection of beautiful things; an eyeful of goodies

鳞次栉比row upon row of; packed with

玲珑剔透exquisitely carved/ made/ wrought

流连忘返linger on; too delighted to leave

绿水青山green hills and clear waters

迷人enchanting / bewitching / fascinating

墨客骚人men of letters

奇峰异石picturesque peaks and rocks

奇花异草exotic flowers and herbs

奇珍异宝rare treasure

巧妙设计well-designed

青山不断green hills roll on endlessly

清澈见底limpid

曲折tortuous

群山环抱surrounded by mountains / hills

日出(日落)的壮丽景色the glory of the sunrise (sunset) 如画picturesque

如诗poetic

山峦迭翠range upon range of green hills

山水风光scenery with mountains and rivers; landscape

闪闪发光glittering,sparkling, winkling

赏心悦目delightful

天下奇观wonder; marvelous spectacle

蜿蜒流淌的河水winding river

蜿蜒曲折winding/ zigzagging

万紫千红a variety of colors; a riot of colors

巍然屹立towering

蔚为壮观splendid/ spectacular

闻名遐迩known far and wide; well-known; famous; world-renowned 无边无际boundless

无可抗拒的overpowering

熙熙攘攘crowded/ hustle and bustle

侠义心肠chivalrous

仙境wonderland

鲜花盛开flowers in blossom

相映成趣form delightful contrast

心旷神怡completely relaxed and happy/ delighted

雄伟险峻precipitous

悬崖绝壁cliff/precipice

绚丽多姿colorful

烟波浩渺a wide expanse of misty waters

一览无余hold all views in sight/ in a single glance

依山傍水nestling under a mountain and near a river

意犹未尽linger on

优雅的exquisite, graceful, elegant

诱人景色inviting views

鱼米之乡a land of milk and honey

郁郁葱葱luxuriantly green

枝繁叶茂luxuriant

壮丽景色spectacular scene

忽暗忽明,幻影迭显mysteriously veiled in mountain mist

船行水上,人游画中people tour in ‘pictures’ while boats sail on water 上有天堂,下有苏杭In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou. / As there is the paradise in heaven, so there are Suzhou and Hangzhou on earth.

五岳归来不看山,黄山归来不看岳Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary.

桂林山水甲天下Guilin landscape tops those elsewhere,

五岳china’s five great /sacred/ divine mountains

天下第一奇山the most fantastic mountain under heaven

黄山四绝the four unique scenic features: picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hot springs

常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

英语翻译与写作加强版

英语翻译与写作 短语 努力学习:work hard=toil and moil 改变:change=vary=wax and wane=fluctuate back and forth 土豪:a man with telephone-number-sized bank account 让某人回忆起某事:remind sb of sth=jog ones memory of/on 竭尽所能:try ones best=do ones level best=spare no effort to do=exert all ones strength to do=manage to do=endeavor to do=bend/lean/fall over backwards to do=work like a trojan 优缺点:merit/demerit=inferiority/superiority=advantage/disadvantage 超出某人的…:beyond ones comprehension/imagination/scope/level 然而:however=by contrast=conversely=otherwise=nevertheless 不向某人屈服:bend ones knees to 受影响:be affected by=be influenced by=be susceptible to 不可避免的:inevitable=unavoidable=inexorable 不容质疑的:undoubteably=unquestionable

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

Jf-qkzs《英语写作与翻译》2007年考研真题

、 .~ ①我们‖打〈败〉了敌人。 ②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。 广东外语外贸大学2007年硕士研究生入学考试 英语写作与翻译样题 Part One Writing(100) Task 1:Summary Writing(100) Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 100-120 words. Note that you must not copy complete sentences from the original .Failure to do so would incur deduction of your scores. Passage Everyone who has received his certificate of matriculation after passing his final examination at school complains of the persistence with which he is plagued by anxiety-dreams in which he has failed, or

must go through his course again, etc. For the holder of a university degree this typical dream is replaced by another, which represents that he has not taken his doctor's degree, to which he vainly objects, while still asleep, that he has already been practising for years, or is already a university lecturer or the senior partner of a firm of lawyers, and so on. These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa①of the grueling examination at the two critical junctures in our careers as students. The examination-anxiety of neurotics is likewise intensified by this childish fear. When our student days are over, it is no longer our parents or teachers who see to our punishment; the inexorable chain of cause and effect of later life has taken over our further education. Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have

英语写作与翻译2004

广东外语外贸大学2004年硕士研究生入学考试英语语言文学及 外国语言学与应用语言学英语写作与翻译试题 Part One Writing (100) Task 1: Summary Writing (40%) Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 150-200 words. Note that you must not copy complete sentences directly from the original. Failure to do so would incur deduction of your scores. Passage Plato - who may have understood better what forms the mind of man than do some of our contemporaries who want their children exposed only to "real" people and everyday events - knew what intellectual experiences make for tree humanity. He suggested that the future citizens of his ideal republic begin their literary education with the telling of myths, rather than with mere facts or so-called rational teachings. Even Aristotle, master of pure reason, said, "The friend of wisdom is also a friend of myth." Modem thinkers who have studied myths and fairy tales from a philosophical or psychological viewpoint arrive at the same conclusion, regardless of their original persuasion. Mircea Eliade, for one, describes these stories as "models ~for human behavior [that],,:by that very fact, give .meaning and value to life." Drawing on anthropological parallels, he and others suggest that myths and fairy tales were derived from, or give symbolic expression to, initiation rites or rites of passage - such as metaphoric death of an old, inadequate self in order to be reborn on a higher plane of existence. He feels that this is why these tales meet a strongly felt need and are carders of such deep meaning. Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreams - the fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the destruction of enemies - and conclude that one attraction of this literature is its expression of that which is normally prevented from coming to awareness. There are, of course, very significant differences between fairy tales and dreams. For example, in dreams more often than not the wish fulfillment is disguised, while in fairy tales much of it is openly expressed. To a considerable degree, dreams are the result of inner pressures which have found no relief, of problems which beset a person to which he knows no solution and to which the dream finds none. The fairy tale does the opposite: it projects the relief of all pressures and not only offers ways to solve problems but promises that a "happy" solution will be found. We cannot control what goes on in our dreams. Although our inner censorship influences what we may dream, such control occurs on an unconscious level. The fairy tale, on the other hand, is very much the result of common conscious and unconscious content having been shaped by the conscious mind, not of one particular person, but the consensus of many in regard to what they view as universal human problems, and what they accept as desirable solutions. If all these elements were not present in a fairy tale, it would not be retold by generation after generation. Only if a fairy tale met the conscious and unconscious requirements of many people was it repeatedly retold, listened to with great interest. No dream of a person could arouse such persistent interest unless it was worked into a myth, as was the story of the pharaoh's dream as interpreted by Joseph in the Bible.

六级翻译高频词汇

六级翻译高频词汇 表示主要的:primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, establish, compose, comprise,

英语写作和翻译常用连接词及句型(DOC)

英语写作与翻译常用连接词及句型 1. 表示罗列增加 First, secondly, thirdly,…finally For one thing … for another…, On (the)one hand…on the other hand, 2. 表示时间顺序 First, …then / next,…. after that / next…., finally now, at present, recently, after, afterwards, after that, after a while, in a few days, at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally, immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till,not…until,before,after,when,while,as during, 3. 表示解释说明 for example, for instance, in this case, in fact, actually 4. 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the

other, in spite of, even though, except (for), instead, 5. 表示并列关系 or,and,also,too,not only … but also,as well as,both… and,either …or,neither…nor 6. 表示因果关系 because,because of,since,now that,as,thanks to…,due to…,therefore,as a result (of),otherwise,so…that,such…that, consequently, accordingly 7. 表示条件关系 as (so) long as, on condition that, if, unless 8.表示让步关系 although, after all , though, even though, in spite of, despite, 9.表示递进 Besides / what‘s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, 10.表示比较 be similar to,similarly,the same as,in contrast,compared with (to)…, in the same way , likewise , equally 11.表示目的

-翻译与写作2007

安徽大学 2007年攻读硕士学位研究生入学试题 试题名称:综合(翻译与写作)试题代码:318(所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上一律无效) I.Translate the following passage into Chinese(50%) The English in fact,are strongly gifted with the rural feeling.They possess a quick sensibility to the beauties of nature,and keen relish for the pleasures and employments of the country.This passion seems inherent in them.Even the inhabitants of cities,born and brought up among brick walls and bustling streets,enter with facility into rural habits,and evince a tact for rural occupation.The merchant has his snug retreat in the vicinity of the metropolis,where he often displays as much pride and zeal in the cultivation of his flower-garden,and the maturing of his fruits,as he does in the conduct of his business, and the success of a commercial enterprise.Even those less fortunate individuals who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic,contrive to have something that shall remind them of the green aspect of nature.In the most dark and dingy quarters of the city,the drawing-room window resembles frequently a bank of flowers;every spot capable of vegetation has its grass-plot and flower-bed;and every square its mimic park,laid out with picturesque taste,and gleaming with refreshing verdure. II.Render the following into English(50%) 理直气和 “小姐!你过来!你过来!”顾客高声喊,指着面前的杯子,满脸寒霜地说,“看看!你们的牛奶是坏的,把我一杯红茶都糟蹋了!” “真对不起!”服务小姐赔不是地笑道,“我立刻给您换一杯。”新红茶很快就准备好了,跟刚才一样,同时还送上一份新鲜的柠檬和牛乳。小姐轻声地说:“我是不是能建议您,如果放柠檬,就不要加牛奶,因为有时候柠檬酸会造成牛奶结块。”顾客的脸一下子红了,匆匆喝完茶,走了。 有人问服务小姐:“明明是他‘土’,你为什么不还以一点颜色给他?他那么粗鲁地叫你, 你为什么不直说呢?” “正因为他粗鲁,所以要用婉转的方法对待,”小姐说,“理不直的人,常用气壮来压人。理直的人,要用气和来交朋友。” III.Writing(50%) Directions:For this part,yon are required to write a three-part composition of about300words on the following topic.In the first part of your writing,yon should state your thesis,and in the second part yon should support your argument with appropriate details.In the last part yon should bring what yon have written to a natural conclusion or summary.Your response should be presented on the Answer Sheet. Practical Course vs.T raditional Courses At present it is hard for college graduates to find jobs.Many people claim that college teachers should give priority to practical courses1ike computer science and business over such traditional ones as literature and11istory.What is your opinion? 共2页/第1页

翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇 小康社会a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution 流动人口transient population 城市人口urban population 农业人口agriculture population 出生率birth rate 自然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户口册household register 计划生育family planning/planned parenthood 优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党Communist Party of China 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 中国画traditional Chinese painting 人物portrait 山水landscape 花鸟flower and bird 草虫grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style 工笔elaborate style 毛笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script 行书running script 宋体Song-dynasty script 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articles of handcraft art 文物cultural relics/antiques 国宝national treasure 人民大会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华山Huashan Mountain 黄山Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐山Lushan Mountain 少林寺Shaolin Temple 长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace

相关文档
最新文档