钱钟书经典美文

钱钟书经典美文
钱钟书经典美文

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。

汉译英翻译:

窗 Random Thoughts on the Window

又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.

同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。

At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window. Of course, doors were made for people to pass through; but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels. In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits. When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to.

A window helps to pull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.

逐句分析:

Random Thoughts on the Window (题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window.)

又是春天

It is spring again

中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了

and the window can be left open as often as one would like

用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。

春天从窗外进来

As spring comes in through the windows

这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window.但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。

人在屋子里坐不住,就从门里出去。

so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors

破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。

不过屋子外的春天太贱了

The spring outside, however, is much too cheap

这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。

到处是阳光

for the sun shines on everything

这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the sunshine is everywhere.因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines.

不像射破屋里阴深的那样明亮

and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house

用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as……as是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun.

到处是给太阳晒得懒洋洋的风

Outside the sun-slothed breeze blows everywhere

这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里。“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。

sun-slothed是一个复合词。

不像搅动屋里沉闷的那样有生气

but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house

沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。

Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off

说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame

“我们因此明白”译成It seems……,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。be meant to be的意思是“原本为……”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。中文说“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。

同时,我们悟到,门和窗有不同的意义

At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window

悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 这一说法比it seems that 要肯定一些。

当然,门是造了让人出进的

Of course, doors were made for people to pass through

出进可以译成to come out and go in,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。

但是,窗子有时也可作为进出口用

but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit

entrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。

譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子

and is used as such by thieves and by lovers in novels

译文用了by thieves and by lovers,而不说by thieves and lovers,因为这本来就是两类人,不能放在一起混为一谈。

所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去

In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits

比较一下different between和前文的different (from):说两者之间的区别,用different between A and B;而说A怎样不同于B则说 A is different from B.

若据赏春一事来看,我们不妨这样说

When it comes to the admiration of spring, it could be put this way

When it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也不那么随意,意思是“说起赏春……”,让人们对下文有一个期待。

有了门,我们可以出去

a door makes it possible for one to go out

“有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。

有了窗,我们可以不必出去

whereas a window makes it possible for one not to have to

Whereas而……。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out.

窗子打通了大自然和人的隔膜。

A window helps to pull down the partition between man and nature

“由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down. partition隔离墙。“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。man and nature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。

把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天

It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house

Lead:引导,引领。keep……in the house:使停留在屋里不能外出。

让我们安坐了享受,无需再到外面去找。

It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside

原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。译文里译成了 sit……in peace,等于将状语移了一个位。注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go……,第三个it 是指代the spring.

钱钟书翻译讲义

钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日) 江苏人 原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚 毕业于清华大学,后赴牛津大学就读,曾用笔名中书君,是著名的作家,文学研究家,翻译家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。钱钟书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。 钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译”钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。 那“化境”作何理解? 钱钟书在《林纾的翻译》一文中,写到:“文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 “化境说”一出,在译界产生了很大的影响。“化境”的真正内涵,在于无痕与存味。无痕,既要有对原文的理解,又不拘泥于原文,即“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神资质依然故我(《林纾的翻译》);存味,是将原作毫无穿凿的化在译文的语言框架内,仍保留原作的风味。 因难见巧,臻于化境 《管锥编》中有一段翻译,以极简省的语言说明一位盲人与一位腿脚不利落的跛者相互扶助、取长补短、彼此协作的情况: One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全〔8:549〕。 译文形式整齐,格律铿锵,琅琅上口,对原文意思的表达基本没有增减,与读原文获得的感受没有什么差异,可谓翻译得非常巧妙。在另一场合,钱钟书又提及蹩、盲二人的两句经典对白,十分富有机趣。两人都对自己的生理缺陷非常敏感,因而对话暗藏机锋:“盲问蹩:‘您行吗?’蹩答盲:‘您瞧呢!’”相信许多人读后会心一笑,称道盲、蹩二人的机敏,同时更折服于中国语言的博大精深。殊不知,这是钱钟书译自18世纪德国文家的谑语。该译例是钱钟书津津乐道并身体力行的翻译“化境”的一个具体体现。 Fie wrangling Queen—/Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!

“中华经典美文诵读”方案

戴庙小学“乘着梦想的翅膀”美文诵读 比赛活动实施方案 一、指导思想: 中华文化源远流长,经典诗文内容广泛,语言精辟,思想深邃。 经典古诗文凝聚着中华民族的文化精髓,是中华无数古圣先贤智慧 结晶的文化宝典。一首首诗作,就像一面面镜子,映照人们的心灵,启迪人们的心智,反映着丰富多彩的社会生活。为扎实有效地开展 古诗文诵读活动,传承中华文化,诵读经典诗文,开发儿童各种潜能,传承中华文脉,陶冶高雅情操,使学生阅读经典,增强文化底蕴,享受阅读的乐趣,获得智慧的启迪,提升人文素养。 二、活动目的: 1、弘扬中国优秀传统文化,教育学生从小热爱祖国传统文化, 了解祖国优秀文化,提升人文素养。 2、以经典诗文,陶冶学生高雅情趣,开阔胸襟,帮助学生养成 良好的学习行为习惯,培养开朗豁达的性情、自信自强的人格、和 善诚信的品质。 3、在诵读熟背中增大识字量、扩大阅读量、增加诗文诵读量,使 学生在诵读中增强语感,感受文言精华,提高学生语文素养。 4、通过开展经典诵读活动,营造和谐、人文的校园文化 三、活动时间: 2016年12月9日下午2:00 四、活动地点: 餐厅 五、参加人员:学校全体老师暨学生 六、活动程序: 1、主持人宣布活动开始。 2、按班级开始朗诵比赛。

3、宣布活动结束,校长总结。 七、组织机构: 组长:张德兵 成员:各班班主任 活动主持:胡娜娜 活动评委:张德兵郑伦陈春艳徐方明 计分:马国友 后台:李向阳 拍照:王英 音响:许胜国 字幕:向秀婷 秩序:袁宏霞陈文健 八、活动要求: 活动要求:本次活动要求1-6年级各班以班级集体参与,班主 任必须参加,每班一个诵读节目。作品自选,可以是中国古代、近 代或现当代优秀文学作品,诗歌、散文体裁不限,内容健康向上。 表演形式要不拘一格,活泼新颖,个性突出,展现班级特色。可根 据节目需要,结合才艺表演,以生动活泼的方式创新性地展示诗文 的意境。表演时间为3-5分钟。 九、评选方法此次比赛取各位评委所评分的平均分为最后得分。 十、评比奖励本次活动共设一等奖一名,二等奖两名,三等奖 三名,“最佳创意奖”、“最佳舞美奖”、“最佳音乐奖”各一名,“金话 筒奖”五名。

钱钟书 经典美文翻译详解

钱钟书经典美文翻译详解(2008-04-25 10:45:09) 标签:钱钟书名篇翻译译注名师教育分类:园丁四季之歌 出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。 一逐句分析: 窗 Random Thoughts on the Window (题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window。) 又是春天 It is spring again 中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is...句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了 and the window can be left open as often as one would like 用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often。因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。 春天从窗外进来 As spring comes in through the windows 这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window。但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。 人在屋子里坐不住,就从门里出去 so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors 破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。 不过屋子外的春天太贱了The spring outside, however, is much too cheap 这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。 到处是阳光 for the sun shines on everything 这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the sunshine is everywhere。因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines。 不像射破屋里阴深的那样明亮 and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house 用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as...as是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun。

钱钟书翻译实践论

聂友军中国比较文学2008年3期 钱钟书翻译实践论 钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译”(translation as an art)[1:111]两个术语;《林纾的翻译》一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散见于《管锥编》、《谈艺录》等著述中。钱钟书对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。本文拟对钱钟书翻译实践的不同层面进行梳理,以期为当今全球化语境下跨文化传通和文化转型提供有借鉴价值的思路。 典雅文言的翻译风格 翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别,文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君晓峰书》[2:410]中对五四新文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。 早在1935年,钱钟书为温源宁一本英语文集作书评,将书名Imperfect Understanding译作《不够知己》,深得“两脚踏中西文化”的林语堂赏识,誉之为“雅切”[3:1]。钱钟书在书评中将《中国评论周报》的一个栏目“Intimate Portraits”译作“亲切写真”,把温源宁描写吴宓的一句话“Like nothing on earth: once seen, never forgotten.”译作:“入得《无双谱》的;见过一次,永远忘不了”[4],真乃神来之笔。 选用雅言还是俗语、文言抑或白话,除了学科、文体的客观要求外,还取决于作者的偏好,然而“至精之艺,至高之美,不论文体之雅俗,非好学深思者,勿克心领神会”[5:107]。正是基于这一公允的认识,钱钟书在半个多世纪的文学创作与学术著述中,除了用外语写作一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰明澈的白话两种语体齐头并进。《谈艺录》、《管锥编》等学术著作的撰写主要运用典雅文言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的风景。 许多人对钱钟书《管锥编》的写作与翻译使用文言不明就里,甚至口出怨言。钱钟书在1934年就曾指出:“一切学问都需要语言文字传达,而语言文字往往不能传达得适如其量;因此,不同的学科对于语言文字定下不同的条件,作不同的要求。”[6:331]本文认为:从目的看,学术著述既不同于普及读物,与小说等文学创作也大相径庭;从对象看,“作者选择了什么读者,什么层次的读者,他的语言便随之而变化。”[7:239]从内容看,钱钟书在《管锥编》中探讨的是中国古代典籍,用文言行文,直接深入到古人的语言天地里去,省却古汉语今译的麻烦,况且许

关于翻译家钱钟书先生

关于翻译家钱钟书先生 目录 摘要 (1) 关键字 (2) 正文 (2) 一、钱老简介 (2) 二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想 (3) 三、翻译例文欣赏 (4) 四、我的观点 (5) 参考文献 (5) 摘要 钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。 Abstract MrQian is not only a famous writer but a translator, who made great contribution to the translation theory of China. I will give a brief introduction to his translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation.

I also give my own opinion of the requirementswhich is necessary for being a good translator. 关键字 成就翻译观点理论原则 Key words achievement translation views theoretical principles 正文 一、钱老简介 中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。 在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。所以要想做一个好的翻译,必须两种语言都掌握的很好。这段时间,我对钱钟书老先生的翻译及其对翻译的观点进行了简单的研究,在这里做下简单介绍并谈谈我的看法:钱钟书老先生是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一。他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等。同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个“雕栏”,但对译学界产生了深远的影响。

钱钟书翻译经典翻译.pdf

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink 按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres. 百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。P.35 3.behind its attributes 须在未具性德以前,推其本质。P.37 4.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”  意在言外,得意忘言,不以词害意。P.43 5.To hold, as’t were, the mirror up to nature. 持镜照自然。P.60 6.selective imitation 取舍之工。P.60 7.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes) 莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。”p.61 8.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211) 体完如樱桃,光灿若露珠。P.114 (Alexander Smith: A Life Drama)9.“A poem round and perfect as a star. ” “诗好比星圆。”P.114 10.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25) 画以心而不以手。P.211 11.A direct sensuous apprehension of thought. 能以官感领会义理。P.232 12.Be thou thine own home, and in thy selfe dwell;/Inn any where, continuance maketh hell./ And seeing the snaile, which every where doth rome, /Carrying his owne house still, still is at home.(Complete Poetry and Selected Prose, ed. J. Hayward, pp.153-4) 万物皆备于身,方之蜗牛戴壳,随遇自足,著处为家。——约翰唐(John Donne)名篇: (To Sir Henry Wotton)P.232

中华经典诗文朗诵稿.

中华经典诗文朗诵稿 祖国啊,我亲爱的祖国 我是你河边上破旧的老水车 数百年来纺着疲惫的歌 我是你额上熏黑的矿灯 照你在历史的隧洞里蜗行摸索 我是干瘪的稻穗;是失修的路基 是淤滩上的驳船 把纤绳深深 勒进你的肩膊 ——祖国啊! 我是贫困 我是悲哀 我是你祖祖辈辈 痛苦的希望啊 是“飞天”袖间 千百年来未落到地面的花朵 ——祖国啊

我是你簇新的理想 刚从神话的蛛网里挣脱 我是你雪被下古莲的胚芽 我是你挂着眼泪的笑窝 我是新刷出的雪白的起跑线 是绯红的黎明 正在喷薄 ——祖国啊 我是你十亿分之一 是你九百六十万平方的总和 你以伤痕累累的乳房 喂养了 迷惘的我,深思的我,沸腾的我 那就从我的血肉之躯上 去取得 你的富饶,你的荣光,你的自由 ——祖国啊 1.我亲爱的祖国祖国啊,我为你自豪(诗词)

当巍峨的华表, 让挺拔的身躯披上曙光, 当雄伟的天安门, 让风云迎来东升的太阳。 历史的耳畔, 传来了礼炮的隆隆回响, 那排山倒海般的回响, 是中国沧桑巨变的回响。 一位巨人俯瞰着世界, 洪亮的声音, 全世界都听到了, 中华人民共和国成立了!当第一面五星红旗冉冉升起,那胜利的旗帜, 在朗朗的空中迎风飘扬, 人民扬起了头颅, 全世界都看到了, 中国人民从此站起来了! 这历史凝聚了宏伟, 尽情地涂染十月的阳光,

这气势慷慨激昂, 筑起了一座丰碑屹立在世界的东方。 辉煌的纪元, 用苍劲的大手, 抒写了新中国灿烂的篇章, 人民自豪地指点江山。 苦难的母亲, 擦去满眼的泪花, 露出内心的喜悦由衷地欢畅, 祖国豪迈地走向了繁荣富强。 讴歌我们的历史, 有盘古开天辟地的神话, 迸发出生命的光芒。 讴歌我们的历史, 有四大发明的荣耀, 播撒在这片荒芜的土地上。 讴歌我们的历史, 有老子孔子的圣明, 几千年文明的圣火把我们照亮。 讴歌我们的历史,

诵读中华经典美文,传承华夏文明古风,

“诵读中华美文,传承华夏文明古风”诵读比赛 一、活动名称:中华诵·2010经典诵读大赛 二:、活动背景 为加强以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神教育,弘扬民族优秀文化传统,让同学们在诵读经典和诗文创作过程中了解、熟悉中华优秀文化传统,提高个人语言文字表达能力和文化修养,特在全校范围内策划举办此次经典诵读大赛。 三、活动目的: 希望通过此次活动,让同学们认识到中华优秀文化传统的重要性,提高同学们学习中华优秀文化传统的兴趣和积极性,在全校范围内形成诵读中华传统的优良学风。 四、活动宗旨: 熟悉中华优秀文化传统,提高个人文化修养 五、活动主题: 传统经典和红色经典诗文朗诵 六、活动对象: 本学院的大一新生 七、活动时间与地点: 初赛:2012-4-5 晚上6点50 地点:竞知508 复赛:2012-4-11 晚上7点地点:竞知510 决赛:2012-4-21到4-30 地点:另行通知 八、活动流程 本次大赛分为三个环节:初赛——复赛——决赛 比赛环节:自我介绍——自备篇目诵读 5、比赛流程: 1)主持人致开场白; 2)主持人介绍到场领导、评委老师和嘉宾; 3)选手诵读完毕后评委对其表现进行评分; 6)比赛结束后,统计结果,公布结果。 (初赛、复赛由各学院举办,决赛由校里举行) 九、评分细则:

本次比赛采用百分制进行评分,组织4名评委对每一位参赛选手进行打分,分别去掉一个最高分和一个最低分,然后将评委有效分相加除以有效分评委数,即为选手所得分。 评分细则(10分): (一)印象分(2’) 1、仪表端庄,衣着整洁 2、表情自然,动作大方得体 (二)朗诵内容分(2’) 1、主题鲜明 2、突出“传统经典和红色经典” (三)朗诵技巧分(5’) 1、口齿清晰,普通话标准 2、表达流畅、生动,饱含感情 3、感染力强,整体效果良好 4、节奏把握准确,能准确表现诗歌的内涵 (四)时间掌握(1’) 朗诵时间5分钟,超过或不足酌情扣分。 十、注意事项: 1、正式比赛时选手必须提前20分钟到场,到指定区域就坐。 2、每五人结束后,公布该组选手的得分情况。 4、比赛开始1号门禁止出入。 5、活动结束安排打扫卫生。 十一、奖项设置: 一等奖:1名 二等奖:2名 三等奖:3名 统一参加完所有比赛,才进行颁奖 在校里获奖的由校里颁发证书 九、经费预算(元) 矿泉水:12元笔:12元信纸:3元 证书:30元 合计:57元 科技创新部 2012-3-28

中华经典诗文诵读比赛活动方案

黄羊镇二坝中学中华经典诗文诵读比赛活动方案 为了弘扬祖国优秀传统文化,营造浓厚的读书氛围,提升全体学生的文化素养,养成多读书、读好书的文化生活习惯,以“一切为了学生的和谐、全面、可持续发展”为宗旨,以推动新课程改革为契机,以丰富多彩的读书活动为载体,努力构建“积极向上、清新高雅、健康文明”的校园文化,从而创设一个具有浓郁文化气息的“书香校园”。 一、活动目的 经典美文,是文化宝库中璀璨的明珠,是人类伟大的精神财富。为进一步促进我校师生文化素养的提高,倡导阅读经典,与高尚对话,与智慧碰撞,在诵读中继承弘扬优秀文化遗产,营造书香校园,丰富我校校园文化生活,提高普通话和朗诵水平,特举行黄羊镇二坝中学中华经典诗文诵读比赛活动。 二、活动主题 “诵读经典诗文共建书香校园” 三、组织机构 组长:张恒义 副组长:杨宗平杨德平满正军赵彦山 组员:七、八年级班主任及语文教师 四、选文要求 参赛的经典美文需围绕“传承华夏文明,诵读千古美文”的主题进行选择,可以是古典诗文,也可以是近现代的经典名篇;可以是单篇,也可以是多篇,并可进行内容的剪裁和重新组合。可从语文教材中选取,也可参照《中华传统文化经典导读》。 五、活动要求 1、提高认识,明确活动的重要意义。 中华经典诗文是中华优秀传统文化的重要载体,其中蕴含着丰富的人生智慧和民族文化精髓。通过深入开展“诵读经典诗文,共建书香校园”活动,能够使广大青少年了解、熟悉中华优秀传统文化,激发对祖国语言文字和优

秀传统文化的学习热情,增强民族自信心和自豪感,进一步深化爱国主义教育,建设中华民族共有精神家园。这是在新形势下开展思想道德建设的一个有效途径,是对青少年实施素质教育的一项具体措施。各班要结合实际,多层次、多形式的开展经典诵读,把经典诵读与感恩教育、礼仪规范教育和才艺展示等活动结合起来,增强活动教育效果。 2、精心组织,注重活动的实际效果。 开展“诵读经典诗文,共建书香校园”活动,要与中国传统节日和其他节庆相结合,挖掘与诠释传统节日的文化内涵,弘扬健康向上的节庆文化,彰显中华语言与文化魅力。开展“诵读经典诗文,共建书香校园”活动,要以思想性与艺术性相统一为基本原则,从古代、现代、当代名家名篇中精选作品,注重青少年耳熟能详,引导人们感悟中华民族优秀文化的深刻内涵。要把“诵读经典诗文,共建书香校园”活动作为校园文化建设的重要内容,作为推动素质教育的有效手段,选编经典诵读读本,在语文教师的正确指导下,与学校的教育教学有机融合,组织好广大学生开展诵读活动,增强活动效果。 3、创新形式,力求活动丰富多彩。以班级为点,以年级为线,以学校为面;以个人为根,以集体为干,以校园活动为叶;以开创风气为主,以文化熏陶为本,以文化教育为重。各班要在活动中注重艺术创新,用普通话和现代艺术手段表现经典内容,通过诵读活动学习知识,陶冶情操,激励人生,演绎时代精神。 4、组织活动。 七、八年级学生参加诵读活动,班主任组织,语文教师参与指导。 5、建立考核评价机制。 学校将对此项活动进行总结,对优胜班级进行表彰。 六、活动安排 1、活动时间:4月11日 2、活动地点:黄羊镇二坝中学体育场 3、参赛单位:七年级、八年级

中华经典美文是我们民族文化的瑰宝

中华经典美文是我们民族文化的瑰宝,智慧的结晶,诵读它,可以修养身心,增加智慧,开启成功之门;可以让人认识美、领略美、欣赏美,享受快乐人生。更重要的是,在诵读中,与经典同行,与圣贤为友,有利于使学生树立远大目标,培养正确的价值观和人生观,在不知不觉中提高品性和修养,享有快乐的经典人生。 一、指导思想 以“经典浸润人生”为办学特色,以“创建书香校园,奠定人生根基,发展艺术教育,打造品牌名校”为办学目标,营造一种生动活泼、溢满书香的育人氛围,塑造内涵丰富、特色鲜明的书香校园、和谐校园文化,形成“书香溢满校园,诗意伴随童年,艺术伴我成长,班级各有特色”的独特风景。 二、特色项目:经典浸润人生 三、创建目标 一是感受经典。充分开发和利用中国经典文化中可以开发利用的资源,通过声像书等丰富的手段向学生介绍,让他们听一听,看一看,读一读,说一说,编一编,学一学,做一做,多视觉多角度地感受经典,丰富培养学生对中华经典的兴趣,让学生了解感悟中华文化的博大精深,源远流长。 二是经典养正。少年时期,是人生的重要转折点,通过传统文化经典的学习和熏陶,能够培养孩子建立正觉、正念,潜移默化地滋养道德心灵,能开启智慧,懂得做人的一些基本准则,懂得爱国、爱家、爱长辈、爱他人、爱自己的人生道理。 三是与经典同行,开展传统文化经典教育和传统美德教育。学校

组织力量编写《拔山小学古诗文和道德经典读本》,按照时代的脉络,涵盖各个时期优秀的经典作品,其中包括有《道德经》、《周易》、《三字经》、《弟子规》、《千字文》、《四书五经》、毛主席诗词等经典的内容,要求学生人手一本进行不懈地坚持诵读,通过教师的指导教育,掀起学生诵读中华经典的高潮,形成校园人人读经典、时时读经典的氛围。 四是以经典促品质。中国文化经典中最灿烂的光芒是字里行间所蕴藏的深刻哲理。按照学生的认知规律,我们不必苛求学生现在就懂得其中的道理,但在长期不断诵读、积累和运用的过程中,学生会从经典的德善美的信息中得到德性和智慧的滋养和启迪。读经典只是一种形式,关键是要使学生在读中逐步养成良好的习惯,拥有美好的品质,提升自己的人文素养和道德修养。 四、实施途径 1、编写《拔山小学古诗文和道德经典读本》,作为学校经典诵读的课程。 为使读经典与学生的学习更好的相结合,我们结合学生实际情况编写读本教材,有选择地把学生书本中的一些经典诗词文章录入读本中,针对各个年级的学生,提出各个年级的选诵篇目,并按学段提出有层次的学习要求和德育目标,这样更有利于提高诵读的兴趣和效率,有利于形成浓厚的读经典之风。 2、构建感受经典的校园文化环境。 在校园文化建设上,重在突出传统文化的气息,使学生在学校的学习中能感受到传统文化的熏陶,沐浴着经典文化的洗礼,因此在积

钱钟书 翻译 例句

钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。 钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。 译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。 从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。 原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。 《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。 钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余

钱钟书的翻译语妙天下

钱钟书的翻译语妙天下 钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能,兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。 钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。 译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。 从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。

原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。 《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。 钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书 ”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。由此可见他英文造诣之深。 1950年,中央有关领导几次邀他担任《毛泽东选集》英译

六年级中华经典诗文诵读比赛

书香中起飞阳光下成长 ——六年级中华经典诗文诵读比赛主持词 指导老师:艾娇主持人:杨金鹏赵书怡 杨:尊敬的各位老师, 赵:亲爱的同学们 合:大家好! 韦:中华五千年的悠久历史,孕育了底蕴深厚的民族文化。 杨:华夏源远流长的经典诗文,是文化艺苑中经久不衰的瑰宝。 赵:诵读中华经典,让优秀的民族精神在我们血脉中流淌。 杨:诵读中华经典,让民族文化智慧支撑我们人格的脊梁。 赵:今天,我们在这里举行中华经典诗词诵读比赛活动。让我们用掌声预祝参赛的同学们,在今天的比赛中取得优异的成绩。 杨:下面请艾娇老师为我们宣读比赛评分标准及评委名单。 (师读完名单下台,主持人一起上台) …… 杨:用普通话,弘扬民族文化,传承华夏文明。 赵:用普通话,诵读经典美文,营造书香校园。 杨:北山中心小学六年级“书香中起飞阳光下成长”经典诗文朗诵比赛现在开始。 赵:第一个出场的是周宇莎等带来的《木兰辞》大家掌声欢迎。 赵:接下来出场的是黄小龙同学带来的《闻官军收河南河北》。

杨:请欣赏易炼等带来的《钱塘湖春行》,大家掌声欢迎。 杨:即将为大家表演的是陈彬宇、彭宇婷等。 …… 赵:请杨金鹏同学为我们带来代表学校参加长沙县举办的文明礼仪演讲赛参赛作品。 …… 杨:下面请唐校长为我们宣读此次比赛的获奖名单。 杨:请校长为我们获奖的班级颁发奖状。 结束词: 杨:中华经典的铿锵音韵还在我们耳边回响。 赵:中华经典的千古风韵还在我们心头荡漾。 杨:今天,同学们都展示了自己的诵读的成果,展示了自己的非凡风采。 赵:腹有诗书气自华,胸藏万汇凭吞吐。老师们同学们,让经典伴随我们,在经典的海洋中直挂云帆,乘风破浪。

中华经典美文朗诵

中华经典美文朗诵各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟! 篇一:中华经典美文诵读比赛“中华经典美文诵读”比赛实施方案为了丰富校园文化生活,陶冶学生情操,提高广大学生的综合素质,我校拟举办了“中华经典美文诵读”。现初定方案如下:一、强化意识明确意义中华美文是我国文学宝库的瑰宝,源远流长,内容广泛,思想深邃,语言精辟。一首首诗作,就像一面面镜子,映照人们的心灵,启迪人们的心智,反映着丰富多彩的社会生活。扎实有效地开展古诗文诵读活动,对于帮助小学生从小打好语言文字功底,增强文化底蕴,提升人文素养有着极为重要的意义。此次中华经典美文诵读比赛活动以“阅读优秀书籍,弘扬传统文化,提高自身修养”为主题,借助读书活动的开展、让广大边坨学子从小接受

中华古典诗文的基础训练和文化熏陶,培养多读书、读好书的良好习惯,并通过该书陶冶情操,加强修养,丰富思想,进一步激发他们的民族自信心和自豪感,并进一步激发学生们使用普通话的意识。二、活动主题与圣贤为友,与经典同行。弘扬传统文化,提高自身修养。自觉使用普通话。三、活动时间、地点时间:2010年4月27日地点:前操场四、参赛对象一年级至六年级每班选出3组比赛选手。五、比赛形式和内容以朗诵形式,可以配音朗诵,也可以群体朗诵,还可以几人对诵,甚至可以有背景表演的朗诵。要求每组选手准备一篇美文。六、奖励设一等奖4名,二等奖6名,三等奖8名,团体奖2名。 七、相关事宜1、各班级要集中精力,抓紧时间,扎实做好组队和节目的编排工作。2、参赛节目所选择的美文原则上在《经典读本》范畴之内。篇二:中华经典美文诵读主持词中华经典诗文诵读四年级四班甲乙:各位老师,同

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

钱钟书经典美文《窗》翻译详解 钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。 汉译英翻译: 窗 Random Thoughts on the Window 又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。 It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed

中华经典诗文诵读

“中华经典诗文诵读”课题实验阶段小结 “中华经典诗文诵读”是教育部人文社科基地重点实验课题“学校教育与儿童发展”的一个子课题,由华东师范大学“学校教育与儿童发展”课题组负责总指导,由上海《小学语文教师》编辑部负责主持。我们学校成为经典诗文诵读实验学校的宗旨是让孩子们阅读名家名篇,诵读千古美文,这已经成为大家公认的丰富学生人文素养,拓宽语文学习天地、打下孩子终身发展基础的最佳途径。因为经典诗文中蕴含着丰富的品德教育和审美教育因素,开展经典诗文诵读活动是对学生进行品德与审美教育的最佳方式之一。经典诗文历经岁月淘洗,千锤百炼,是美文中的美文,其中积淀了中华先民几千年来的价值观念、人格精神、审美意识,流淌者历代贤达志士忧国忧民的情怀和悲天悯人的精神。让孩子们在记忆的黄金时期诵读这些经典,毫无疑问,会对孩子人格的养成和情操的陶冶,对民族精神的养成,都有着任何其他手段所无法代替的作用。让孩子们在儿童时期大量诵读千古美文也是锤炼儿童的记忆力、开发其智力的最佳方式之一。学生通过对经典美文反复的强化诵读,可以养成良好的语感和阅读理解能力,可以为写作积累用之不竭的语言素材,厚积而薄法,随着时间的推移,这些儿时的积累就转化成伴随一个人终身的语文素养。正是因为上述原因,我们全校轰轰烈烈地兴起了经典诗文诵读活动,由于各年级段学生的知识积累不同,为了这项活动扎实开展,各年级组根据学生的年龄特点确定子课题,低段为《如何引领学生读古诗》,中段为《如何在古诗教学中促进学生语文综合素质的发展》,高段为《古诗文诵读对高年级习作的促进》。现将我们学校各年级在活动中开展的的计划和做法归纳如下:学校首先制订考级计划,学生每学期背15首诗为三级,背25首诗为二级,背30首以上的为一级。根据这一计划,大部分老师们利用学校规定的每周二、周四早读课,每周集中背两首诗,另外学生还可以根据自己的爱好自由读。有的班级根据本班学生的特点开展了许多活动,如低年级根据学生活动的具体做法有: 一、一年级新生 针对一年级孩子刚入学的特点,一年级备课组认为对孩子进行了礼仪教育、行为习惯教育极为重要。孩子必须先得学会做人,其次才是求知,所以把《弟子规》作为孩子入学读的第一本经典。老师们利用每天的早晨、中午、晚上的放学时间、每节课上课铃响之前,点点滴滴的时间都是诵读的好时机。而且《弟子规》都是三个字、三个字的音韵很和谐,节奏优美读起来琅琅上口,低年级孩子喜欢热闹,喜欢集体朗诵,采用小组评比,男女评比,个人挑战等。比如小组评比,哪一组背的好,那么整组都能奖励一个小奖花,积五朵可以换一朵贴在墙上的光荣榜里,这样孩子们诵读兴趣很浓;很多孩子每天一回家就兴奋地把自己的奖花拿给家长看。而且一开学我们就告诉家长我们学校是中华诗文经典诵读实验学校,并告诉家长们经典诵读的意义,要求家长尽量作孩子诵读的伙伴,创造经典诵读地氛围,激发孩子去诵读经典,传承经典。虽然只有短短的一个学期的训练,但活动开展的非常有成效,目前《弟子规》孩子们基本上快背完了,而且他们的诵读积极性非常高,家长们对经典诵读这项活动也非常欣赏、认可,认为这些经典对孩子人格的熏陶、感染以及教孩子学做人都是非常有用。除了《弟子规》,一年级备课组还按照新课标推荐的小学生必背古诗70篇的篇目,根据情境指导学生诵读,教师节、重阳节时,教孩子们背《九月九日

诵千古美文,做少年君子

诵千古美文,做少年君子 ——堡镇小学读经活动总结中华文化经典是中华民族文化的重要载体,是爱国主义教育的不朽教材,是中华民族悠久文化的瑰宝。诵读中华经典美文,是孩子们从小了解民族文化传统、接受优秀文化熏陶的捷径。让孩子们从小扎根在自己的民族优秀传统文化之中,是爱国主义教育的具体体现。诵读古诗文,可以陶冶品行、加强修养,起到儿时诵读终身收益之功效。 近年来,我校根据县德育室要求,以《两纲》为指南,以诵读经典为载体,广泛开展民族精神教育活动,让学生诵千古美文,做少年君子。06年我们制订了活动方案,使读经活动制度化、生活化、日常化。 一、制定诵读目标 1、初期目标:刚刚开展此项活动时,我们尽量让学生诵读一些朗朗上口,简单易懂的古诗文,主要以诵读《三字经》、《弟子规》为主。 2、中期目标:诵读活动开展起来以后,学生产生了兴趣,我们逐渐加深诵读难度。除了让学生诵读学校选定的内容外,我们还有计划地组织学生诵读唐诗宋词、经典美文、名人谚语。 3、远期目标:一年级熟诵《三字经》、《弟子规》、《唐诗三百首》;二、三年级熟诵《论语》、《唐诗三百首》;四、五年级除熟诵上面内容,还在老师帮助下了解《大学》、《中庸》,熟诵唐诗宋词、经典美文、名人谚语。 二、创设诵读环境 1、注重校园文化的布置。我校十分注重校园诗意环境的建设,学校利用橱窗、墙壁标语、校黑板、红领巾广播台等营造诵读氛围。每学期期初开展班级文化建设评比,要求各班利用板报专栏、学习园地等书写、张贴经典语句,使孩子们一走进校园、教室,就融入古诗文的浓浓氛围之中,激发他们诵读经典名著的兴趣。 2、注重家庭诵读氛围的营造。通过家长会转变家长观念,每次的家长会开设有关讲座,使家长认识开展诵读经典活动的重要性及深远意义,同时还把家庭诵读经典美文作为创建学习型家庭内容之一,从而使活动的开展能进一步得到家长的支持。 三、建立诵读制度 1、各班依据学校的总体规划方案,结合班级实际,每学期制定读经计划交德育室,然后根据计划切实推进。(班级读经计划书是由德育室统一设计的,每个学期期初在班主任例

相关文档
最新文档