外语系05实用翻译2.A卷及参考答案

外语系05实用翻译2.A卷及参考答案
外语系05实用翻译2.A卷及参考答案

福建师范大学福清分校外语系

英语专业05级《实用翻译》期末考试A 卷

(2008-2009学年度第一学期)

班级 座号 姓名

I. Translate the following sentences into Chinese (共15题,每题2 分,共30分)

1. Heart failure in the aged may result from any condition which interferes with the coronary blood flow, increases the work of the myocardium, or impairs myocardial function.

2. Advances in treatments available

to younger patients are equally valuable to older patients although treatment of congestive heart failure in old patients poses problems of greater magnitude than in younger persons and requires special consideration owing to the multiple pathological ailments and changes in pharmacological responses with age.

3. Most of us tend to believe that competition is good, and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, greater efforts to improve products and lower prices for consumers.

4. Illegal immigrants put pressure on public schools and hospitals, strain state and local budgets, and bring crime to our communities. Yet the vast majority are decent people who work hard and lead responsible lives.

5. The period of history which is commonly called “period” has a mental outlook which differs from that of the mediaeval period in many ways. Of these, two are

the most important: the diminishing authority of Church and the increasing authority of Science.

6. There is yet another difference from ecclesiastical authority, which declares its pronouncement to be absolutely certain and eternally unalterable: the pronouncements of science are made tentatively, 试验性地, 暂时地on a basis of probability, and are regarded as liable to modification. This produces a temper of mind very different from that of the medieval dogmatist.

7. No penalties fall upon those who reject it; no prudential arguments influence those who accept it. It prevails solely by its intrinsic appeal to reason.

8. aardvark (Afrikaans: earth pig) A nocturnal African mammal, Orycteropus afer, also called ant bear. It is about 1.5m long, lives in grassland, and has a long snout, large ears, and a thick tail. Its strong claws are used to dig burrows and tear open the mounds of termites, which are picked up with its long sticky tongue. The aardvark is the only member of its order (Tubulidentata )。(《麦克米伦百科全书》

9. Wenceslas’ unpopular submission to the German king Henry the Fowler gave rise to a conspiracy of nobles, who incited Wenceslas’s brother to assassinated him(Wenceslas, St).

10. The main social division is between those engaged in agriculture and the more prestigious livestock farming (Turkmen).

11. It was most used in antiquity, when silk was taken westwards and wool and precious metals eastwards, but was again traveled in the later middle ages, notably by Marco Polo (Silk Road).

12.They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.

13. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian

flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.

14. The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms.

15. Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”

II. Translate the following passage into Chinese(25分)

I experienced the community of people who worked hard but always with plenty of laughing and singing. These people were dirt-poor by western standards,

with no running water or electricity or any other modern

convenience. Yet, they

display tremendous joy in their lives with their keen senses of humor and their liking for dancing and drumming till the early hours of morning. I learned a powerful lesson that will continue to impress me for decades to come. Happiness is not dependent on material wealth and it was this lesson that eventually led me to question the American dream, a dream of gaining as much money, power and status as humanly as possible.

III. Translate the following sentences into English(共20分,每

题4分)

1. 为政者的内涵,包括道德的理念与修养,体现为对国家使命的承担与政治奉献,加上对理想的坚持,远虑深谋,不轻易因眼前的波折而有所迷失。

2. 保险公司说,仅去年,入室盗窃所造成的损失就比前一年上升了38%,达到两亿一千九百七十万英镑

3. 才能是以学识为基础,加上经验的累积,在瞬息万变的今天,还要有遇见

社会发展的疏漏而知所纠偏的洞察力与勇气。

4. 日益增多的证据表明,越来越多的文物正在其所在国被非法挖掘。例如,最近英国对总数达546件文物的五大收藏进行了研究,确定其中82%来源可疑。

5. 可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

IV . Translate the following paragraph into English (20分)

中国政府高度重视保护环境.。认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。 经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,

部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。

V . Edit the following with standard sign (5分)

1 改正: 增高产品质量

2 删除: 提高产品品质量

3 增补: 要做好寒保暖工作

4. 对调: 认真经验总结

5 分开: Goodmorning

福建师范大学福清分校外语系

英语 专业05级《实用翻译》期末A 卷参考答案

(2008-2009学年度第一学期)

班级 座号 姓名

I. Translate the following sentences into Chinese (共15题,每题2 分,共30分)

1. Heart failure in the aged may result from any condition which interferes with the coronary blood flow, increases the work of the myocardium, or impairs myocardial function.

老年人心力衰竭可由冠状动脉血流障碍,心肌负荷过重或心肌功能障碍造成。

2. Advances in treatments available to younger patients are equally valuable to older patients although treatment of congestive heart failure in old patients poses problems of greater

magnitude than in younger persons and requires special consideration owing to the multiple pathological ailments and changes in pharmacological responses with age.

老年人心力衰竭的治疗比年轻心衰病人的治疗更加困难。由于年老,病人有多种疾病并存,对药物反应也各有不同,所以治疗时要顾及老年人的特殊性。不过,在年轻人病人中采用新治疗方法仍然适用于老年病人。

3. Most of us tend to believe that competition is good, and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, greater efforts to improve products and lower prices for consumers.

我们大多数人相信竞争是有益的,公平的竞争通常会使生产效率更高,提高产品质量力度更大,以及产品销售价格更低。

4. Illegal immigrants put pressure on public schools and hospitals, strain state and local budgets, and bring crime to our communities. Yet the vast majority are decent people who work hard and lead responsible lives.

非法移民给公立学校和医院带来压力,造成州政府和地方政府预算紧张,且导致社区犯罪率上升。但是大部分非法移民都是工作努力、有责任感的好人。

5. The period of history which is commonly called “period” has a mental outlook which differs from that of the mediaeval period in many ways. Of these, two are the most important: the diminishing authority of Church and the increasing authority of Science.

属于“现代”,其思想观点不同于中古时期。其中,主要区别有二:一是教会权威日衰,而是科学权威日增。

6. There is yet another difference from ecclesiastical authority, which declares its pronouncement to be absolutely certain and eternally unalterable: the pronouncements of science are made tentatively,试验性地, 暂时地on a basis of probability, and are regarded as liable to modification. This produces a temper of mind very different from that of the medieval dogmatist.

科学权威尚有一点不同于教会的权威,教会每有宣示,必曰其千真万确。科学做出的判断,曰其是试验的结论,基于可能性,且科学的结论可加以修正,这便是科学家思想与中古时期固执教义截然不同之处。

7. No penalties fall upon those who reject it; no prudential arguments influence those who accept it. It prevails solely by its intrinsic appeal to reason.

对于科学权威,可以拒绝,可以接受。拒绝者不受惩罚,接受者无须考虑自身名誉影响。科学之所以有权威是因为科学有其内在的令人折服的说理。

8. aardvark (Afrikaans: earth pig) A nocturnal African mammal, Orycteropus afer, also called ant bear. It is about 1.5m long, lives in grassland, and has a long snout, large ears, and a thick tail. Its strong claws are used to dig burrows and tear open the mounds of termites, which are picked up with its long sticky tongue. The

aardvark is the only member of its order (Tubulidentata )。(《麦克米伦百科全书》

土豚aardvark(南非荷兰语名:土猪earth pig)一种非洲夜行哺乳动物,Orycteropus afer,又名大食蚁兽。体长约1.5米,栖居草原;长吻,大耳,粗尾巴。爪子锋利,用以挖地洞,扒白蚁穴;舌长,有粘性,用以舔食白蚁。属管齿目(Tubulidentata),是该目唯一的品种。

9. Wenceslas’ unpopular submission to the German king Henry the Fowler gave rise to a conspiracy of nobles, who incited Wenceslas’s brother to assassinated him(Wenceslas, St).

文策斯劳斯对德国国王亨利(捕鸟者)惟命是从,令人反感,导致贵族们密谋策划,煽动其弟去刺杀他(文策斯劳)

10. The main social division is between those engaged in agriculture and the more prestigious livestock farming (Turkmen).

主要社会分工为从事农业和从事畜牧业人口,而后者地位更高(土库曼人)。

11. It was most used in antiquity, when silk was taken westwards and wool and precious metals eastwards, but was again traveled in the later middle ages, notably by Marco Polo (Silk Road).

古时代最为通行。那时丝绸经此路西运,羊毛和贵金属经此路东运。中世纪后期再次成为旅行者之路。最著名者有马可·波罗之中国行(丝绸之路)。

12.They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.

他们明白:爱与装爱,傻与装傻,知与装知、真正博学与假装博学之间是有区别的。成功者无须躲在面具后面。

13. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.

全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。

14. The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms.

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

15. Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the

present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”

库柏在这里揭示了一种美国人独有的特征,即前瞻性:他们能够站在未来的高度来看现在的一切;摆脱过去束缚而更加心系未来。正如埃尔伯特·爱因斯坦曾言:“对美国人来说,生活总是进取,而非守成。

II. Translate the following passage into Chinese(25分)

I experienced the community of people who worked hard but always with plenty of laughing and singing. These people were dirt-poor by western standards, with no running water or electricity or any other modern convenience. Yet, they display tremendous joy in their lives with their keen senses of humor and their liking for dancing and drumming till the early hours of morning. I learned a powerful lesson that will continue to impress me for decades to come. Happiness is not dependent on material wealth and it was this lesson that eventually led me to question the American dream, a dream of gaining as much money, power and status as humanly as possible.

我曾在这样一群人中生活,他们工作辛苦,却总是充满了欢笑和歌声。用西方社会的生活标准来衡量的话,这些人极为贫困,没有自来水,居住地不通电,没有任何的现代化生活设施。然而,他们富于幽默感,热爱舞蹈击鼓,生活充满了乐趣,甚至狂欢至凌晨。我受到了深深的触动,这种感触在以后的几十年中会一直影响我。幸福并不基于物质财富。这个启发使我最终对“美国之梦”产生了怀疑,因为“美国之梦”就是尽人的能力所及争取更多的金钱、权力及更高的地位。

题4分)

1. 为政者的内涵,包括道德的理念与修养,体现为对国家使命的承担与政治奉献,加上对理想的坚持,远虑深谋,不轻易因眼前的波折而有所迷失。

The quality of a leader, including moral character and self-cultivation, is shown in his sense of mission and political commitment to the nation. He must be farsighted, must persevere in what he believes in and not be sidetracked by temporary setback.

2. 保险公司说,仅去年,入室盗窃所造成的损失就比前一年上升了38%,达到两亿一千九百七十万英镑

The insurance companies report that last year alone household burglary losses rose by 38 per cent over the previous year to 219.7 million pounds.

3. 才能是以学识为基础,加上经验的累积,在瞬息万变的今天,还要有遇见社会发展的疏漏而知所纠偏的洞察力与勇气。

Knowledge is the basis of a leader’s ability and experience is the sum of precious lessons learnt over time. But to keep up with the fast-changing world, a leader also needs to have the foresight to predict what may go wrong as well as the courage to correct it.

4. 日益增多的证据表明,越来越多的文物正在其所在国被非法挖掘。例如,最近英国对总数达546件文物的五大收藏进行了研究,确定其中82%来源可疑。

Evidence is increasing that more and more artifacts人造物品(cultural relic)are being illegally unearthed from their countries of origin. A recent British study of five large collections totaling 546 objects, for instance, determined that 82 percent of the objects were suspect.

5.可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing

epochs and to make efforts toward greater progress.

IV. Translate the following paragraph into English(20分)

.。认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害

人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。

The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children.The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has taken measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health.It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society.Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people’s awareness of the importance of environmental protection h as increased further.

1 改正:如:增高产品质量

2 删除:如:提高产品品质量

3 增补:如:要做好寒保暖工作

4. 对调: 如:认真经验总结

5 分开:如:Goodmorning

新编实用英语2课后答案

新编实用英语2课后答案 第1单元 一、填词 1 What's you(guideline指导方针)in choosing songs for your audience 2 The(seminar讨论会)starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on the climate in the future 3 Barclays appointed bob Diamond ,the head of its investment banking business,as its new chief(executive主管)from march 2011 speaking,I cannot(uphold支持)such conduct. You see, it is aimed only at the personal interest 5 However just because you can write statements in purely mathematical (notations标记),this doesn't mean that you necessarily should 6 That was good(timing时间选择)because his work was influential in shaping the project plan 7 Those studying abroad will most (likely可能)return home for better employment because of the tight job market abroad 8 It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand (reception招待)and generous .hospitality we enjoy here 二、汉译英 1美国人一班早早的就安排好他们的退休生活 Americas usually arrange their retirement well in advance 2他们通常被看做最有希望的歌手 They are commonly regarded as the most promissing singer 3我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话 I've heard from your references that employers had call them 4请告诉我们的具体时间,以便我们做好适当的准备 Please inform us the specific time,so that we can make proper preparation 5我们对出席派对的人数的估计与实际的人数差一大截 We show up party to estimate of the number of people with actual to is a large margin 6只要不成为阅读的负担,你的报告可以包括足够的细节 Your report can include enough details as long as it doesn't become burden to read 三、英译汉 1、Although invitations are usually sent through the mail ,informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable. 尽管邀请通常是通过发送邮件、非正式邀请如电子邮件和电话被邀请成为更可接受的。 2、For most formal occasions ,it`s best to invite guests three or four weeks in advance. 对于大多数正式场合,最好是提前三或四周邀请客人。

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案 Unit 1 P14 1) 你能告诉我在哪儿可以买到口香糖吗 Can you tell me where I can buy some chewing gum 2) 警察想知道她长什么样儿。 The police wanted to know what she looked like. 3) 你知道她穿的是什么衣服吗 Do you know what she was wearing 4) 在报告中他们问到银行里有几个监控摄像头。 ~ In the report, they asked how many security cameras there were in the bank. 5) 面试官问他已经工作几年了。 The interviewer asked him how many years he had worked. 6) 你想知道他什么时候去上海吗 Do you want to know when he will leave for Shanghai 7) 我只是想知道你喜欢什么颜色, 红色还是黄色。 I want to know which color you prefer — red or yellow. 填空题 1) What’s your guideline in choosing songs for your audience & 2) The seminar starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on th e climate in the future.

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

实用英语-美发专业英语翻译

实用英语-美发专业英语翻译洗头:shampoo /:hair shampoo 烫发:permanent 剪发:cut/hair cutting 染发:color/hair coloring 吹风(发):blow/blowdrying 护发:treatment/hair treatment 修指甲:manicure 修脚甲:pedicure 洗澡:take a bath 打烊:It's is close'd 便宜:cheap 不劳点:P.S 赶快:hurry up /quickly 小费:tip 结帐:pay the bill 较贵:expensive 完成:finished 劳水:set 折扣:discount

钱:money 整发做花:hair setting 发型设计:hair design 手指卷法:pin curl 化妆:make up 按摩:massage 全套服务:full service 快速服务:quick service 免费服务:free service 指甲保养:nail care 产品(product)&工具(instrument)头发:hair 冷烫液: cold wave/ perm 洗发精:shampoo 护发霜:hair care/conditioner 发胶:gel 定型液:hair spary 染发剂:hair color 发雕:lotion 正常(一般):normal 受损:danger

卷发:curl 乾燥:dry 湿的:wet 润丝:rinse 平梳:comb 镜子:mirror 吹风机:hair dryer 毛巾:towel 剪刀:scissors 发夹:hair pick 帽子:cap 削刀:razor 模特儿:model 发叉:hair pin 冷烫卷:perm rod 冷烫纸:perm paper 橡皮筋:rubber band 工作车:setting cart 洗发槽:shampoo sink 发刷:brush 圆梳:round brush

21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案

21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后习题答案 Unit One 5 1. passengers 2. immediately 3. similar 4. wonder 5. continent ( 6. traffic 7. misunderstandings 8. embarrassed 9. flights 10. common 11. serious 12. searched 6 1. got on 2. head for 3. tapped on the shoulder 4. pull over 5. resulted in 6. feel like 7. By the time 8. turn out all right 9. in the end 10. instead of 9 1. Because of the heavy snow, the passengers had to wait at the airport until midnight when the snow stopped. 2. Twenty minutes after the train started, the two boys found that they had got on a train heading for Hangzhou instead of their hometown, Suzhoul. | 3. Similar-sounding English words often result in misunderstandings among English-speaking people. 4. The driver heard an unusual sound from the car engine, so he pulled over immediately to check, but it turned out all right in the end. 5. Mr. Lee felt very embarrassed when he realized that he had made a very common mistake among speakers of English as a second language. 6. Mary felt like learning English and hoped she could learn it quickly, but soon found it was too difficult for her to learn in a short period of time. Unit two . bother, bother 2. companion 3. Shame 4. officials 5. notice 6. recognized 7. vacant 8. scene 9. politely 10. describe " 6 1. cut short 2. at their disposal 3. at the same time 4. in … face 5. turn your back on 6. a couple of 7. turned … inside out 8. Look around 9 1. The public noticed that since that local official left, his position had been vacant for a couple of months. 2. Seeing the girl looking around helplessly on the platform, the young porter asked politely if she needed any help. 3. I recognized your companion the minute he appeared at the door. He looked just as you had described. 4. We didn’t bother to find a hotel, for my good friend invited us to stay in her house and put a luxurious car at our disposal. 5. While the professor was turning the suitcases inside out to find his glasses, his wife was sitting comfortably in an armchair watching the whole scene. 6. I turned my back on her because she expected me to treat her like a queen. |

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

21世纪大学实用英语综合教程(第二册)课文翻译及课后答案

Unit One 误会 佚名 有35 美分。在马里兰州的巴尔的摩,他登上一辆公共汽车并径直走 里只 他头发蓬乱,衣着肮脏,口袋 。但是 向了洗手间。他想如果他躲在洗手间里,便可以不付钱就乘车去纽约 “洗手间里有 坐在公共汽车后面的一位乘客看见了他。她拍了拍她前面那位乘客的肩膀 说: 个流浪汉。告诉公共汽车司机。”那位乘客轻轻地拍了一下坐在他前面的人,说道:“告诉公 共汽车司机,洗手间里有个流浪汉。 这口信通过一个又一个的乘客传到了公共汽车的前边。但在这一过程的某个环节,口信 变了。当它传到公共汽车司机那儿时,已经不是“洗手间里有个流浪汉”,而是“洗手间里有 弹”。司机马上在公路边停下车来并用无线电通知了警察。当警察到达时,他们让乘客 颗炸 了15 英里长的交通堵塞。警 成 下车并且远离汽车。然后他们关闭了那条公路。那很快 就造 弹 。 什么炸 察在警犬的帮助下,在公共汽车上搜查了两个小时。当然,他们没有发现 两个发音相似的英语单词给一个想从洛杉矶飞往加利福尼亚州奥克兰的人也造成了麻 烦。他的问题始于洛杉矶机场。他以为听到广播中宣布了他的航班,所以他走向登机门,出 边,但 示了机票并登上了飞机。起飞20 分钟后,这人开始担心起来。奥克兰在洛杉矶的北 。“这架飞机是去奥 是飞机似乎正在向西飞,而当他向窗外望去时,他所能看到的全是大海 ,“不,”她说。“我们去奥克兰—— 气 ?”他问航班服务员。航班服务员倒抽了一口冷 克兰吗 新西兰的奥克兰。” 因为有这么多英文单词发音相似,讲英语者之间的误会并不罕见。并非所有的误会都会 重 。每天讲英语的人会相互问这样 。大多数误会远没有这么严 导致公路关闭或乘客飞错大陆 英语作 为 的问题: “你是说七十还是十七?”“你是说你能来还是不能来?”发音相似的单词对把 。 第二语言的人来说,特别容易让人混淆 一天早晨,一位生活在美国的韩国妇女到上班地点时,她的老板问她:“你拿到盘子了 。老 工作 吗 ?”没“有??”她回答说,心里却在纳闷,不知道他到底是什么意思。她在办公室 板为什么问她盘子的事呢?一整天她都对老板的怪问题感到纳闷,但又不好意思开口问他。 到了5 点,当她准备回家时,她的老板说: “明天请准时上班。你今天早晨迟到了15 分钟”对“ 不起,”她说。“我的车发动不起来,而且??”突然她停止了讲话并开始微笑起来。她这时 才明白老板并没有问她“你拿到盘子了吗?”他问的是“你是不是起来晚了?” Auckland 和Oakland。“一个盘子”和“起晚”。当发音相似的单词引起误会时,也许最好的处理方式 就是一笑了之并从错误中吸取教训。当然,有时候很难笑得出来。那个没到 Oakland 却去了Auckland 的人是不会想笑的。但即使是那场误会,最终的结局也还不错。那 用,还支付了他飞回加利福尼亚的费 家航空公司支付了那人在新西兰的旅馆住房和用餐的费 用。“哦,还好,”那人后来说,“我一直就想要看看新西兰的。” 答案 以下是课后练习 5 1. passengers 2. immediately 3. similar 4. wonder 5. continent 6. traffic 7. misunderstandings 8. embarrassed 9. flights 10. common 11. serious 12. searched 6 1. got on 2. head for 3. tapped on the shoulder 4. pull over 5. resulted in 6. feel like 7. By the time 8. turn out all right 9. in the end 10. instead of 7 1. By the time I got home, I was too tired to do anything active. 2. The two girls look too similar for people outside the family to tell them apart from each other. 3. What in the world does mm stand for? The abbreviations that people use on the BBS are too confusing for me to understand. 4. Because of TV, most people have become too lazy to make the effort to go to the cinema.

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

相关文档
最新文档