汉译英句子主语的确定

汉译英句子主语的确定
汉译英句子主语的确定

汉译英句子主语的确定

摘要:本文从翻译教学的角度出发,充分的阐述了在汉译英的过程中,主语的确定应遵循五个原则,从而达到译文地道,流畅的翻译标准。

关键词:汉译英、主语、确定

Abstract: This article from the perspective of translation teaching, fully described

in the CE proess, the subject should be determined to follow five principles, to achieve the authentic translation, smooth translation standards.

Key words: Chinese to English, subject, to determine

在汉译英教学过程中,笔者发现,学生在翻译句子时,通常把汉语中的主语对应的译为英语中的主语,致使有的译文成了典型的“中国式”英语,甚至导致错误的译文。例如:

(1)你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。

原译:Your study has made good progress,but should not get conceited and arrogant

改泽:You have made good progress in your study, but you should not get conceited and arrogant.

(2)他的英语讲得很好

原译:His English speaks good

改译:He speaks good English.

通过上述两种译文的对比,“原译"是将汉语中主语对应译为英语中的主语,而“改译”根据英语的表达习惯,采用灵活的变通手段表达原文意义,使译文符合英语的语言习惯。

主语的确定

汉语和英语分属两种不同类型的语言,前者属汉藏语系(Sino-Tibetan family),而后者属于印欧语系(Indo-European family)。具体地说,汉语是注重主题的语言,所突出的是主

题而不是主语,再者汉语重意合,其主语的句法功能很弱,某些句子的主语常常可以省略,有时则必须省略,但却都不会影响句子意义的理解,需要译者用心识别。而英语则是注重主语的语言,主语的地位十分突出,除了省略句和祈使句以外,英语句子均须有主语。此外,英语句法重形合,句子成分之间的制约关系严格、清晰,以免句子结构混乱,影响句意的传达。因此,主语的确定是构建英语句子总体框架的前提。那么,进行汉英句子翻译时,译文主语应当如何确定呢?具体而言,译者必须善于把握和确定原文句子中不明显,被省略或未说明的主语,需要采取变通手段,将原文中的其他句子成分译作主语,有时还须添加主语,总之在确定主语时,应遵循以下的原则:

一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗。

即原文中作宾语的名词性词语译作主语。尤其是由于汉语被动语态的使用频率大大低于英语,所以多汉语主动语态句译成英语时,需要进行语态转换,的宾语一般也就随之转换成了译文的主语,例如:

(1)用塑料可以制成各种各样的生活必需品

All sorts of necessaries of life can be made of plastics

(2)昨天他遇上了一件极为尴尬的事情。

A most embarrassed thing happened to him yesterday

(3)热烈欢迎海内外客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系

Customers from home。And abroad are warmly welcome to establish and develop business contracts.

(4)为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。

The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

(5)此后,武汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市,德国的杜伊斯堡市,英国德曼彻斯特市,罗马尼亚的加拉茨市和乌克兰的基辅等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页.

Since then Wuhan has established friendly relations with

several famous cities of the world,such as Pittsburgh in the United States,Duisburg in Germany, Manchester in Britain,Galatz in Romania,and Kiev in Ukraine.Thus a new page is opened in the

History of Wuhan on the establishment of sister city relations with cities in other countries.

二、主语必须符合英美人的思维方式。

汉语句子习惯于以人作主语。英美人则强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语,根据英语的表达习惯,需要增添原文中没有与之对应的词语,作为英语译文的主语,这类句子往往根据英语的如果汉语句子表达某地,某方面或某时,“存在”“发生"或“出现”某种情况,译成英语时采用there be句式,并将适当的名词性成分确定为译文的主语,

例如:

1.众所周知,中国在4000年前就发明了指南针

It is well known that the compass was invented in china

four thousand years ago.

2.你也许没想到他考试不及格

It may not have occurred to you that he failed the examination

3.中国近几年来发生了巨变

There have been great changes in China these years.

4.大脑可以储存的信息量似乎是没有任何极限的。

There seems to be no limit to the amount of information that the human brain callstore.

5.困难比你想象的或许要多一些

There are likely to be more difficulties than you imagine.

三、主语必须是句中应该突出的信息。

汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。通常选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语。例如:

(1)到去年年底,我部已同有关省市签定了100余艘中小船舶的建造合同和协议

By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 1 00 medium.And-small.Sized vessels

(2)他看见这张照片就会想起30年前的往事

The sight of the photo reminds him of what happened 3 0 years ago

四、主语必须符合句中的逻辑关系。

汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任,而英语主语的语法要求则非常严格,只能由

名词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式,动名词,名词性从句)来充当。所以,主语的确定首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。例如:

(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用

The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability

(2)中国的人均农业土地面积比不上世界其他许多国家

China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita

agricultural land

(3)这间办公室的空调已经装好了

This office has been installed、with and air conditioner

五、主语必须符合上下文行文的需要在篇章的汉译英过程中,为符合上下文的需要。

常常依据下列原则确定主语:(1)原文以原词复现的手段承接上下文时.(2)原文以照应的手段承接上下文时,译文亦采用照应的手段承接上下文.(3)原文以省略的手段粘连编章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。例如:八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均

高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米.

The section at Badaling was restored in 1 957,and it is typical in its structure.It is 7.8metres high on an average,6.6

meters wide at the button,and 5.8 meters wide on the top.综上所述,都是译者在进行汉译英确定主语时,一般都遵循的翻译理论原则,当然,对于同一个汉语句子的英译,翻译目的不同,上下文不同,译者不同,所采用的处理方法也往往不尽相同。总之,在汉英翻译中,只要主语确定了,翻译问题就基本解决了。但本文真正要说明的是:翻译实践是艺术,真正要提高自己的翻译能力,唯一需要做的就是“动手,做翻译”。“译精于勤”,只有真正自己动手翻译了,才能领悟翻译的奥妙,才知道翻译的乐趣。

参考文献:

[1] 陈宏薇汉英翻译基础[M] 上海:上海外语教育出版社2001:(8)

[2] 程永生汉译英理论与实践教程[M] 北京:外语教学与研究出版社2005:(9)[4]

[3]孙海晨汉译英实用技能训练[M] 北京:外文出版社2008:(1)

[4] 赵磊英语翻译入门汉译英翻译入门[M]天津:南开大学出版社2010:(3)

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

六级汉译英试题训练

六级汉译英试题训练

汉译英试题训练 请将下面这段话翻译成英文: 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 翻译及详解 Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their

hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination. 翻译讲解 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。 2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。 3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。 4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。 5.回到了…回到了…:可分别译为go back to 和return to,以避免重复,从而体现用词的多样

经典英语句子_经典语句

经典英语句子 1、Love is not geting but giving. 爱是付出,不是占有。 2、If I cried a tear of painful sorrow,If I lost all hope for a new tomorrow,Would you dry my tear and ease my pain,Would you make me smile once again? 如果我因深深的悲哀而痛哭,如果我已对明天失去了所有的希望,你是否会为我擦去泪水,抚平伤痛,你是否会让我欢颜依旧? 3、If you love the life you live,you will live a life of love. 如果你爱你的生活,你的生活就会充满爱。 4、how do i say i love you? how do i tell you i care? how do i tell you ive missed you, and let you know im here? 我如何说我爱你?我如何告诉你我在乎你?我如何告诉你我一直都在想你?如何让你知道我就在这里? 5、Love cures people both the ones who give it and the ones who receive it. 爱能医人奉献者和接受者皆然。 6、Her gesture, motion, and her smiles,Her wit, her voice my heart beguiles,Beguiles my heart, I know not why,And yet, 1 / 6

汉译英句子完整版

一、①直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。 It was not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties. ②材料工程学主要解决材料的制造问题和材料的应用问题。 Materials engineering mainly sloves the problems of manufacture and applications of materials ③材料的加工过程不但决定了材料的结构,同时决定了材料的特征和性能。 The processing of the materials not only decides their structure but also their properties and performance. ④材料的力学性能与其所受外力或负荷而导致的变形有关。 Mechanical properties of materials relate deformation to an applied load or force. 二、①金属元素有许多游离电子,金属材料的许多性质可直接归功于这些电子。 Metallic materials have large number of nonlocalized electrons , and many properties of metals are directly attributable to these electrons. ②许多聚合物材料是有机物,并具有大的分子结构。 Many polymer materials are organic compounds and they have large molecular structure. ③半导体材料的电性特征介于导电材料(如金属、金属合金)与绝缘体(陶瓷材料和聚合体材料)之 间。 Semiconductors have electrical properties that are intermediate between the electrical conductors (viz. metals and metal alloys ) and insulators (viz. ceramics and polymers). ④生物材料不能产生毒性,并且必须与人体组织互相兼容。 Biomaterials must not produce toxic substances and must be compatible with body tissue. 三、①从我们呼吸的空气到各种各样性质迥异的金属,成千上万种物质均是由100多种原子组成的。These same 100 atoms form thousands of different substances ranging from the air we breathe to the metals which have different properties. ②事实证明金属原子是通过很强的键结合在一起的。 The facts proved that the atoms of metals are held together by strong bond. ③微观结构是指能够通过显微镜观察到的而不是用肉眼直接观察到的结构;宏观结构是指可以直接用 肉眼观察到的结构。 Microstructure, which includes features that cannot be seen with the naked eye but using a microscope. Macrostructure includes features that can be seen with the naked eye. ④原子核中质子和中字的量的总和就是原子量。 The atomic weight of an atom indicates how many protons and neutrons in the nucleus. 四、①化学性质是用来描述一种物质是怎样变成另外一种完全不同的物质的性质。 Properties that describe how a substance changes into a completely different substance are called chemical properties. ②相变是一种物理性质,并且物质存在四种相:固相、液相、气相和等离子体。 Phase is a physical property of matter and matter can exist in four phase: solid, liquid, gas and plasma. ③当温度低于熔点是,聚合物的晶体结构破坏,但其分子仍然连接在分子链上,从而形成一种柔软和柔顺性材料。 At some temperature below the melting point, they start to lose their crystalline structure but the molecules remain linked in chains, which results in a soft and pliable material. ④在工程应用中,渗透率通常用相对值而不是绝对值来表示。 In engineering applications, permeability is often expressed in relative, rather than in absolute, terms.

汉译英简单句子练习

汉译英。 1.他1989年出生在美国。 2.这位护士细心地照顾那位病人。 3.他过去常常五点钟起床,但现在起来很晚。 4.那个穿红衣服的是我的妹妹。 5.我来大连是为了学英语。 6.当我五岁的时候,我喜欢数星星。 7.中国是一个发展中国家,所以我们应当努力学习。8.为了找到一个好工作,他选择了外语。 9.哪里能买到我的鞋呢?我的脚太大了。 10.我们应该向前看,不应该向后看。 11.我花了一个小时到达昌临。 12.把你所说的话付诸实践。 13.告诉我你的电话号码以便我打电话给你。 14.爱吃巧克力的那位同学考试及格了。 15.尽管下雨,他们还在操场上打篮球。 16.昨天我的包被偷了。 17.他们在这儿住了20年了。 18.你是第一次来英语角吗? 19.她比她的妹妹更小心。 20.他们是去年结婚的。 21.我知道他喜欢与年轻人一起工作。 22.当非典爆发时,我正在北京旅游。 23.你知道什么是幸福吗? 24.你最好尽快把作业做完。 25.他告诉我那个苹果已经被他吃了。 26.我害怕狗,所以我总是远离它。 27.皮特说话很快,我很难听懂。 28.天气越来越暖和,人们喜欢在街上散步。 29.那就是我需要的东西。 30.我是不是该安静地走开?

31.你花了多少时间完成你的作业? 32.我们应该保持宿舍干净。 33.他好像有很多车。 34.你正是我要找的人。 35.大声点说话以便大家都能听见。 36.既然天黑了,你介意呆在这儿吗? 37.尽管我们失败了,但至少我们也尽力了。38.房子太贵了,我买不起。 39.他将照我说的做。 40.金钱不能带来幸福和爱情。 41.当她穿上那件裙子,她看上去年轻了。42.我害怕晚上出门。 43.当妈妈进卧室的时候,爸爸假装在看报纸。44.他被人看作世界上最好的篮球运动员。45.我们不应该嘲笑她,因为我们也有缺点。46.我与他相处感到轻松惬意。 47.老师要求我们星期日去英语角。 48.越来越多的人开始学怎样上网。 49.这本书出版于1998年。 50.我相信我的梦想将会实现。 51.怎样解决这个问题是非常重要的。 52.这个电视节目充满了暴力。 53.我不认为中国足球队会赢。 54.我不理解他为什么离开家。 55.没人知道他在想什么。 56.我在国外买的电视坏了。 57.他即不懂英语又不懂汉语。 58.这部电影令人恶心。 59.她照看的那个孩子是个10岁的小男孩。60.如果你努力工作,你会成功的。

英语八级汉译英练习1-10

英语八级汉译英练习第1期 【中文原文】 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 【翻译讲解】 1. 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。 周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit 考察:explore; make an on-the-spot investigation; inspect 足迹:footprint;footmark; trace 遍及:spread all over 【译文】During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 2. 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。 他在考察的过程中:in his exploration; in his tours;on his tours 盲目:blindly; in a blind way; without thinking 迷信:superstition; blindly worship/ believe in。 这里“迷信”指接受,accept readily/without thinking

汉译英经典例句

汉译英经典例句 1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。 He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly. 2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。 Be sure not to forget what your parents said to you before you left home. 3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。I’m sure her knowledge of English is adequate for the job. 4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。 The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits. 5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。 In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems. 6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。 Skimming not only helps you get some idea of what you

are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension. 7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。然而,事实未必如此。 Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however. 8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。 Even students of average intelligence can become top students by improving their study habits. 9、幸好附近有家医院,我们立即把他送到了那里。Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 10、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难的了。We often find it much more difficult to apply a rule than to know it. 11、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he’ll do it another way. 12、她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

汉译英专项训练

第一周 1. There is no time limitation in such classes so students can repeat exercises______(想要多少次都可以) [参考答案] as many times as they need [详细解答] 考查连接结构as…as,表示“同…一样达到某种程度”。 2. The media are_______(起着越来越重要的作用) in leading fashions and trend. [参考答案] playing an increasingly important role。 [详细解答] 要注意副词increasingly的用法。 3. _______(这件夹克不但太大), the jacket don't match my trousers either. [参考答案] Apart from being too large [详细解答] apart from在此相当于in addition to还有一个意思等同于except for。 4. Now that the cold war is over, we must begin to____(集中更多的精力来谋求世界和平). [参考答案] concentrate more on world peace [详细解答] 此处考查动词concentrate的用法。另外注意代词more的用法。 5. She has got used to____(用吸管喝牛奶) though she is only two months old.

[参考答案] sucking milk through a straw [详细解答] 此处used是形容词,表示“已适应,已习惯”,to后接名词或动名词形式。 6. Depending on what you are looking for, you have to judge for yourself______(这些资料对你来说有多大的相关性)。 [参考答案] how relevant the material is for you [详细解答] 此处考查how引起的宾语从句的用法,表示“多么,到何种程度”。 7. Mary received unemployment compensation__________ (当他从工厂下岗后)。 [参考答案] when she was laid off from her factory [详细解答] 此处考查动词短语lay off的用法。 8. __________(第一次也是最后一次) did I quarrel with my beloved parents. [参考答案] For the first and last time [详细解答] 此句为倒装结构。注意first和last的连用情况。 9. True friendship foresees the needs of others_________(而不是声明自己的要求) [参考答案] rather than proclaims its own [详细解答] rather than意思相当于instead of。 10. I tried every means to get a copy of her newly issued album,______________(却没有得到).

汉译英容易译错100个句子练习

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The st udent all dislike him because he often pats the teacher’s ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel sa t isfied with what they’ve already got.

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

汉译英学生练习稿

1. 中文长句的译法:主、次信息句 例1: 原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。(1998年真题) 译文1:At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland. 例2: 原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。 译文:There being no telling when he will be home, I will have to go to bed now. 例3: 原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。 译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people. 2. 长句汉译英的几种处理方法 长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。 1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反 映了我国劳动人民的创造才能。 2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。 3.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥 协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。 4.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。 5.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国赋的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。 6.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。 7.故宫占地175亩(约72公顷),其四周有35英尺多高的城墙围绕,城墙外是57码(约52米)宽的护城河,河中直到今天都还满满是水。 8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

经典句子汉译英

经典语录 1 人生是短暂的,可以做事业的时间是有限的,可以支配的各种资源也是有限的。把一件事情做到极致,需要非常的专注,只有把主要精力放在一个地方,才能做的比别人好。 2 创业——第一要做自己喜欢的事情,第二要做自己擅长的事情。 3 一定要有向前看两年的目光,跟风,赶潮流,你吃到的很可能是残羹冷炙。 4 并不是拿到钱就是一件好事,重要的是你确实有一个清晰可行的商业模式。 5 高科技产业的竞争,其实技术本身并不是唯一的决定性因素,商战策略才是真正决胜千里的关键。 6 很多时候,一个领域、一些新公司的崛起,不是因为这些公司做了什么不得了的事情,更多的时候是因为老的公司犯了错误,他有一些很重要的方面没有顾及到。 7 我非常在乎我说的每一句话,我甚至希望你现在看我在5、6年前说的话,都是无比正确的预言。 8 要容忍有创造性的混乱。硅谷所获得的成功,靠的是对商业环境变化的迅速反应能力和他相对混乱的环境。这意味着,团队精神、合作能力、没有官僚作风和对权威的挑战。 9 我的理念一直是找比我厉害的人,找业界最强的人,每一个位置空出来,我马上就想如果说全世界的人随便我挑,我会让谁来坐这个位置。 10 十年来,我天天思考的都是失败,对成功视而不见,也没有什么荣誉感自豪感,有的只是危机感。 11 什么叫成功?是像日本那些企业那样,经九死一生,还能好好的活着,这才是真正的成功,我们没有成功只是在成长。 12 公司所有员工是否考虑过,如果有一天,公司销售额下滑,利润下滑,甚至会破产,我们怎么办?我们公司的太平时间太长了,在和平时期升的官太多了,这也许就是我们的灾难。 13 我们有许多员工在盲目的自豪,他们就像井底之蛙一样,看到我们在局部产品上偶然领先于西方公司,就认为我们公司是世界水平了。 14 如果我们不加强干部的考核、评价和干部体系的循环流动,公司总有一天,谁都愿意留在有空调的房间里,谁都不愿意去艰苦奋斗,那么我们这个公司就死定了。 15 是不是外来的“空降部队”就一定不好呢?很多公司的历史经验证明,空降部队也有好的,但是其数量绝对不会太大。 16 公司唯一可以依存的是“人”,当然是指奋斗的、无私的、自律的、有技能的人。如何培养和造就这样的人,是十分艰难的事情。 17 我希望你们丢掉速成的幻想,学习日本人的踏踏实实和德国人的一丝不苟的敬业精神。 18 我们要造就一批业精于勤、行成于思,有真正动手能力、管理能力的干部,机遇偏爱于踏踏实实的工作者。 19 公司是一群从“青纱帐”里出来的土八路,还习惯于埋个地雷,端个炮楼的工作方法,还不习惯于职业化、表格化、模板化、规范化的管理,重复劳动、重叠管理还十分多,这就是效率不高的根源。 20 我们追求持续不断、孜孜不倦,一点一滴的改进,促使管理不断改良。只有在不断改良的基础上,我们才会离发达国家著名公司的先进管理越来越近。 21 对于个人来讲,我没有远大的理想,我思考的是这二、三年要干什么,如何干才能活下去?我非常重视近期的管理进步,而不是远期的战略目标。活下去,永远是硬道理。 22 冬天总会过去,春天一定会来到。我们要趁着冬天养精蓄锐,加强内部的改造,度过这个严冬。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

相关文档
最新文档