翻译硕士专业考试样题

翻译硕士专业考试样题
翻译硕士专业考试样题

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题

I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)

Passage 1 In Defense of Translation

by Howard Goldblatt (葛浩文)

How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。”

Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?

Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。

I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words)

Passage 2

Downsizing in Vogue

In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。

In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words)

II. Translate the following two short passages into English and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)

Passage I

读《大学》,谈“道”“德”

学风问题关乎国家命运——《大学》讲的就是大学风,其可贵之处在于将学风问题与治国实践相联系。“古之欲明明德于天下者,先治其国”:欲治其国,先正其心;正其心,当先正学风。学风不正,无以修身,无以齐家,最终是无以治国平天下。(108字)

Passage 2

文化——交流不可替代的载体

交流中最常见绊脚石——文化差异。典型事例是一美国代表团出访中国山东。行程结束前,尽管美方对中方的热情接待“非常感谢”,但他们并不忘了提出抗议——“我们不能喝酒,为什么非要我们喝呢?而且还要把我们喝趴下。”美国人直言这样的过分热情即“侵犯人权”。

再就是礼仪上的丢分。法国某大企业总裁直言不讳我们领导目中无人:“你们的领导是接见我们,还是接见你们的翻译?我再不想见你们这位团长了。”原来,“我们的领导”与对方交流时自始至终眼盯翻译,甚至两次握手也眼盯别处。没有目光交流的会谈使该总裁受到从未有过的伤害。于是经济合作就这样失去了,太亏了。不雅不当的国人习性,如吃东西出声,公共场合大声喧哗,不注意个人卫生,禁烟区吸烟,妨碍交通,打探隐私,抢话……如果说这些在国内是小事一桩,那么,跨出国门即外交无小事,正所谓细节决定成败。(354字)

III. Essay Writing. (50 points=25 points x2)

1. English writing: On behalf of School of English, Beijing Foreign Studies University, write

a letter to the prospective students for MTI programme, focusing on its strength, benefits for future of career development and possible challenges students may face. (Around 200 words)

2. 中文写作:描述一个完整的翻译过程并进行解释或评述。(200字左右)

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题

I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)

Passage 1 In Defense of Translation

by Howard Goldblatt (葛浩文)

How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。”

Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?

Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。

I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words)

Passage 2

Downsizing in Vogue

In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。

In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words)

II. Translate the following two short passages into English and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)

Passage I

读《大学》,谈“道”“德”

学风问题关乎国家命运——《大学》讲的就是大学风,其可贵之处在于将学风问题与治国实践相联系。“古之欲明明德于天下者,先治其国”:欲治其国,先正其心;正其心,当先正学风。学风不正,无以修身,无以齐家,最终是无以治国平天下。(108字)

Passage 2

文化——交流不可替代的载体

交流中最常见绊脚石——文化差异。典型事例是一美国代表团出访中国山东。行程结束前,尽管美方对中方的热情接待“非常感谢”,但他们并不忘了提出抗议——“我们不能喝酒,为什么非要我们喝呢?而且还要把我们喝趴下。”美国人直言这样的过分热情即“侵犯人权”。

再就是礼仪上的丢分。法国某大企业总裁直言不讳我们领导目中无人:“你们的领导是接见我们,还是接见你们的翻译?我再不想见你们这位团长了。”原来,“我们的领导”与对方交流时自始至终眼盯翻译,甚至两次握手也眼盯别处。没有目光交流的会谈使该总裁受到从未有过的伤害。于是经济合作就这样失去了,太亏了。不雅不当的国人习性,如吃东西出声,公共场合大声喧哗,不注意个人卫生,禁烟区吸烟,妨碍交通,打探隐私,抢话……如果说这些在国内是小事一桩,那么,跨出国门即外交无小事,正所谓细节决定成败。(354字)

III. Essay Writing. (50 points=25 points x2)

1. English writing: On behalf of School of English, Beijing Foreign Studies University, write

a letter to the prospective students for MTI programme, focusing on its strength, benefits for future of career development and possible challenges students may face. (Around 200 words)

2. 中文写作:描述一个完整的翻译过程并进行解释或评述。(200字左右)

翻译硕士考试《英语翻译基础》样题

I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with o ne pint for each. (30’) 1. APEC 2. ASEAN 3. CFO 4. CPI 5. EMS 6. FBI 7. GPS 8. IPO 9. NATO 10. International Monetary Fund 11. most favored nations 12. Intellectual Property Rights 13. Certified Public Accountant 14. European Free Trade Association 15. International Atomic Energy Agency 16. 按揭贷款17. 保健食品18. 保税区19. 不正之风20. 春运21. 第三产业22. 法制国家23. 国际惯例24. 货到付款25. 亏损企业26. 减员增效27. 联合兼并28. 留职停薪29. 特别提款权30. 市场准入

I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target la nguage respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English a nd 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)

1. APEC

2. ASEAN

3. CFO

4. CPI

5. EMS

6. FBI

7. GPS

8. IPO

9. NATO

10. International Monetary Fund

11. most favored nations

12. Intellectual Property Rights

13. Certified Public Accountant

14. European Free Trade Association

15. International Atomic Energy Agency

16. 按揭贷款

17. 保健食品

18. 保税区

19. 不正之风

20. 春运

21. 第三产业

22. 法制国家

23. 国际惯例

24. 货到付款

25. 亏损企业

26. 减员增效

27. 联合兼并

28. 留职停薪

29. 特别提款权

30. 市场准入

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respective ly. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chi nese, its target language is English. (120’)

Source Text 1:

A physician starts playing a harsh mental tape in her head every time a new patient ca lls: What if I make the wrong diagnosis? I’m a terrible doctor. How did I get into medic al school? An ex ecutive loses his job despite 25 productive years, he tells himself: I’m a loser. I can’t provide for my family, and I’ll never be able to do it again. If these real-li fe examples sound familiar, you may have a caustic commentary running in your head, to o. Psychologists say many of their patients are plagued by a harsh Inner Critic—including some extremely successful people who think it’s the secret to their success.

An Inner Critic can indeed roust you out of bed in the morning, get you on the tread mill (literally and figuratively) and spur you to finish that book or symphony or invention. But the desire to achieve can get hijacked by harsh judgment and unrelenting fear. Unrele nting self-criticism often goes hand in hand with anxiety, and it may even predict depressi on. Self-criticism is also a factor in eating disorders, and body disorder—that is, preoccu pation with one’s perceived physical flaws. Many people’s Inner Critic makes an appearan ce early in life and is such a constant companion that it’s pa rt of their personality. Psych ologists say that children, particularly those with a genetic predisposition to depression, ma y internalize and exaggerate the expectations of parents or peers or society. One theory is th at self-criticism is anger turned inward, when sufferers are filled with hostility but too afr aid and insecure to let it out. Other theories hold that people who scold themselves are a cting out guilt or shame or subconsciously shielding themselves against criticism from others: You can’t tell me anything I don’t already tell myself, even in harsher terms.

Techniques from cognitive behavioral therapy can be helpful in changing patterns of tho ught that have become painful. There are many patients, such as doctors, lawyers—who b elieved that if they didn’t flog themselves, they wouldn’t be successful. And part of psych ologists’ work is to break through that belief by telling the patients that they usually succ eed in spite of their Inner Critics, not because of them. (360 words)

【Key words】

depression 抑郁症cognitive behavioral therapy 认知行为疗法

Source Text 2:

农业是多哈谈判的核心。发达国家和发展中国家都面临压力,但富国和穷国的压力是不同的。在全球26亿农民中,发展中国家有25亿,而且大多数处在贫困状态。即使发展中国

家有雄心、有诚意去推进贸易自由化,也不能不顾及几千万甚至几亿农民的基本生计。如果让那些已处于贫困线上的农民遭受更大的冲击,将引发灾难,届时发达国家也不得安宁。因此,应立即给予最不发达国家免关税、免配额的待遇,应该给予发展中国家“特殊产品”和“特殊保障机制” 的待遇。

在推动世界贸易自由化的过程中,关键是要照顾大多数,要让广大发展中成员能跟上前进的步伐。因此,要给予所有发展中成员特殊和差别待遇,并力争在香港会议期间就棉花等问题作为阶段性成果达成共识。让发展中成员“早期收获”,获得看得见、摸得着的好处,才能增强多数成员对多哈谈判的信心。(344 words)

【关键词】

多哈谈判the Doha Round negotiations 免配额quota-free

翻译硕士英语B卷2018

贵州财经大学2018年硕士研究生入学考试 《翻译硕士英语》试题B卷 PART I VOCABULARY AND GRAMMAR (30%) Directions: There are twenty sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence. 1.Textile is the chief source of wealth in this area, wool _____ by far the biggest industry. A. being B. been C. be D. is 2.His remarks were _____ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 3.Have you ever been in a situation ____ you know the other person is right yet you can’t agree with him? A. by which B. that C. in where D. where 4.The soccer player is believed _____ of transferring from his present club to another. A. that he is thinking B. to be thinking C. that he is to think D. to think 5.He was _______ to her birthday party. A. more than pleased to come B. pleased more than to come C. more pleased than to come D. more than pleasing to come 6.As it turned out to be a small house party, we _____ so formally. A. need not have dressed up B. must not have dressed up C. did not need to dress up D. must not dress up 7.So badly ____ in the car accident that he had to stay in hospital for a few months. A. did he injure B. injured him C. was he injured D. he was injured 8.When you have finished with that video tape, don’t forget to put it in my drawer, _____? 第 1 页共8 页

考后:考研翻译硕士真题及答案

考后:考研翻译硕士真题及答案 考研试题及答案栏目将在2017年12月23日考后第一时间陆续公布2018年考研翻译硕士真题及答案。【CTRL+D收藏】 考生可点击进入考研网提别为大家制作的《2018年考研真题及答案专题》查看各科2018考研真题及答案信息。 最后,祝广大考生在2018年研究生考试中取得好成绩! 准考证 打印时间 2018年考研下载打印准考证时间:2017年12月14日至12月25日,考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》使用A4幅面白纸打印,正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。请考生务必妥善保管个人网报用户名、密码及《准考证》、居民身份证等证件,避免泄露丢失造成损失。 点击进入:2018考研准考证下载打印入口 【提醒:】 考生凭网报用户名和密码登录中国研究生招生信息网下载打印《准考证》(24小时开通)。《准考证》正反面不得有任何涂改! 1、《准考证》由考生使用A4幅面白纸在规定时间内(2017年12月14日至12月25日)上网自行下载打印。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。 2、考生凭《准考证》及居民身份证按规定时间进入考场,对号入座。入座后将上述证件放在桌面左上角,以便检查。 3、考试地点由报考点指定,考生应在考试前一天到考试地点了解考场有关注意事项。 考研时间

2018年考研初试时间为:2017年12月23日至12月24日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月25日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北.京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。 考试科目 第三十二条硕士研究生招生初试一般设置四个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、业务课一和业务课二,满分分别为100分、100分、150分、150分。 第三十三条教育学、历史学、医学门类初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 体育、应用心理、文物与博物馆、药学、中药学、临床医学、口腔医学、中医、公共卫生、护理等专业学位硕士初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 会计、图书情报、工商管理、公共管理、旅游管理、工程管理和审计等专业学位硕士初试设置两个单元考试科目,即外国语、管理类联考综合能力,满分分别为100分、200分。 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业学位硕士初试第三单元业务课一设置经济类综合能力考试科目,供试点学校选考,满分为150分。 第三十四条硕士研究生招生考试的全国统考科目为思想政治理论、英语一、英语二、俄语、日语、数学一、数学二、数学三、教育学专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、临床医学综合能力(中医)、临床医学综合能力(西医);全国联考科目为数学(农)、化学(农)、植物生理学与生物化学、动物生理学与生物化学、计算机学科专业基础综合、管理类联考综合能力、法硕联考专业基础(非法学)、法硕联考综合(非法学)、法硕联考专业基础(法学)、法硕联考综合(法学)。其

翻译硕士英语模拟题1解析

翻译硕士英语 Part one; multiple choice 1-5 CCABD 6-10 AACAD 11-15 BCDCD 16-20 CAACB Part two: reading and comprehension 21-25 BCDCA 26-30 DDCBC 31-35 BDCAD https://www.360docs.net/doc/9016979951.html, and fashion magazines 37. Developing eating disorders 38. impossibly proportioned 39. 3 years 40. make money Part three: essay University Education is Essential to One's success It is not an uncommon phenomenon that many people become successful without a formal college education, some typical examples of which are Bill Gates, chairman of Microsoft; Li Jiacheng, a Hong Kong billionaire and Hua Luogeng, a world-class mathematician. This leads some people to believe that a person can achieve great success without a formal education and that the qualifications a successful person needs cannot be acquired through the study in university or other institutions of similar nature. It cannot be denied that there do exist such examples in every country; however, I can hardly share the above point of view for several reasons In the first place, a college or university is a specialized institution of higher learning where people can receive systematic and scientific training in a certain field, which paves the way for their future career. With the advent of the era of knowledge-based economy, a man without a sound academic background can hardly accomplish anything. Only in universities and other institutions of higher learning can he/she master the professional knowledge and relevant skills essential to his/her career. Secondly, it is wise to learn at another man's cost. We can benifit much from the invaluable experience and knowledge handed down from our ancestors and draw a lesson from the failure of our predecessors so as to avoid detour. Thirdly, when in university, one also has to learn to communicate and cooperate with teachers and fellow students, during which one cultivates friendship and acquires the interpersonal skills, both of which are conductive to one's future career and success. University is said to be a miniature society. Last of all, there are innumerable successful people who attribute their achievements to a formal university education. It is no wonder that so many parents spare no efforts to send their children to colleges and universities.

《翻译硕士英语》样题、答案

翻译硕士《翻译硕士英语》样题 I. Vocabulary and grammar (30’) Multiple choice Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet. 1. Thousands of people turned out into the streets to _________ against the local authorities’ decision to build a highway across the field. A. contradict B. reform C. counter D. protest 2. The majority of nurses are women, but in the higher ranks of the medical profession women are in a _________. A. minority B. scarcity C. rarity D. minimum 3. Professor Johnson’s retirement ________ from next January. A. carries into effect B. takes effect C. has effect D. puts into effect 4. The president explained that the purpose of taxation was to ________ government spending. A. finance B. expand C. enlarge D. budget 5. The heat in summer is no less _________ here in this mountain region. A. concentrated B. extensive C. intense D. intensive 6. Taking photographs is strictly ________ here, as it may damage the precious cave paintings. A. forbidden B. rejected C. excluded D. denied 7. Mr. Brown’s condition looks very serious and it is doubtful if he will _________. A. pull back B. pull up C. pull through D. pull out 8. Since the early nineties, the trend in most businesses has been toward on-demand, always-available products and services that suit the customer’s _________ rather than the company’s. A. benefit B. availability C. suitability D. convenience 9. The priest made the ________ of the cross when he entered the church. A. mark B. signal C. sign D. gesture 10. This spacious room is ________ furnished with just a few articles in it. A. lightly B. sparsely C. hardly D. rarely 11. If you explained the situation to your solicitor, he ________ able to advise you much better than I can. A. would be B. will have been C. was D. were 12. With some men dressing down and some other men flaunting their looks, it is really hard to tell they are gay or _________. A. straight B. homosexual C. beautiful D. sad 13. His remarks were ________ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 14. James has just arrived, but I didn’t know he _________ until yesterday. A. will come B. was coming C. had been coming D. came 15. _________ conscious of my moral obligations as a citizen. A. I was and always will be B. I have to be and always will be C. I had been and always will be D. I have been and always will be 16. Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we will have to install _________ solar heating device in our home. A. some type of B. some types of a C. some type of a D. some types of 17. I went there in 1984, and that was the only occasion when I ________ the journey in exactly two days. A. must take B. must have made

翻译硕士(MTI)英语学好领导人讲话也很重要

翻译硕士(MTI)英语学好领导人讲话 也很重要 下面是翻译硕士(MTI)有关国家领导人讲话的汉英内容,这是温家宝总理在第八届东盟商务与投资峰会上的讲话的全部原文来供大家阅览。 深化合作共同繁荣 ——在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话 中华人民共和国国务院总理温家宝 2011年10月21日,南宁 Strive to Deepen Cooperation for Common Prosperity --Address by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the 8th China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, 21 October 2011 尊敬的纳吉布总理, 尊敬的洪森首相,

女士们,先生们: The Honorable Prime Minister Dato' Sri Najib, The Honorable Prime Minister Hun Sen, Ladies and Gentlemen, 今年是中国-东盟友好交流年,也是中国-东盟建立对话关系20周年。这次峰会以“深化区域合作,实现共同繁荣”为主题,很有意义。我代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾的莅临表示诚挚欢迎。 This year is the China-ASEAN Friendship and Exchange Year and the 20th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. It is therefore highly relevant for the summit to take "deepen regional cooperation for common prosperity" as its theme. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the summit and sincere welcome to all the distinguished guests present. 中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。自古以来,我们的祖先就共同生息、繁衍在亚洲这片热土上。“远亲不如近邻”。地缘这根纽带把我们紧密联系在一起,无论在中国,还是在东盟国家,随处都可以看到双方文化交流、影响、融合的印记,至今传诵着郑和下西洋、文莱渤泥王来华、万隆会议这样脍炙人口的历史佳话。中国和东盟各国人民之间的传统友谊源远流长、历久弥新。 China and ASEAN countries are linked by the same mountains and rivers or face each other across the sea. Our forefathers have, since ancient times, lived and multiplied in Asia, the homeland for us all. As the Chinese saying goes, "It's better to have a neighbor close by than a relative far away." Geographic proximity has brought us close to each other. One can easily find vestiges of interaction and integration of our cultures whether in China or ASEAN countries. Stories of Admiral Zheng He's many voyages to the Western Seas, travel to China by Boni King of Brunei, and the Bandung Conference have been told from generation to generation. Indeed, the traditional friendship between the Chinese people and the people of ASEAN countries has run a long course and is poised to become even stronger.

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】 基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分, 二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。 三、完型,20小题,10分。 四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。 五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。 六、作文,20分。关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。250字。 翻译基础: 一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。 二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。 三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。 大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。 这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。 百科:

一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。 1、下面哪句不是出自论语? 2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州 3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。 4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了 5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之 6、南水北调中线水源地?丹江口水库 7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。 8、钢琴诗人是谁?肖邦 9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底 10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神 11、爱因斯坦,相对论 12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅, 13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。 15、经济上的一段话,说明什么 16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。 17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了

翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

《英语翻译基础》样题参考答案 I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’) 1. 亚太经贸合作组织 2. 东南亚国家联盟 3. 首席财务官 4. 消费价格指数 5. 邮政特快专递 6. 联邦调查局 7. 全球定位系统 8. 首次公开募股 9. 北大西洋公约组织 10. 国际货币基金组织 11. 最惠国 12. 知识产权 13. 注册会计师 14. 欧洲自由贸易联盟

15. 国际原子能机构 16. mortgage loan 17. health-care food 18. the bonded zone 19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency 20. (passenger) transport during the Spring Festival 21. tertiary industry; service sector 22. a state with an adequate legal system 23. international common practice 24. cash on delivery 25. enterprises running in the red/under deficit 26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency 27. conglomeration and merger of enterprises 28. retain the job but suspend the salary 29. special drawing rights (SDR; SDRs) 30. market access

2015-211 翻译硕士英语

第 1 页共9 页

12. His proposal is __________ to our interests. A. adverse B. diverse C. averse D. reverse 13. Mr. Wilson is ____________ in his work. A. sufficient B. deficient C. proficient D. efficient 14. You’d better put a __________ on that cut finger. A. string B. band C. bandage D. cloth 15. Turntable, amplifier and speaker are ___________ of a phonograph. A. compounds B. compositions C. composites D. components 16. As a result of careless washing the jacket __________ to a child’s size. A. shrank B. condensed C. decreased D. compressed 17. All things ____________, the planned trip will have to be called off. A. considered B. be considered C. considering D. having considered 18. During the conference the speaker tried to _________ his feeling concerning the urgency of a favorable decision. A. comply B. impose C. imply D. convey 19. I can’t afford a car, so I guess I’ll have to __________. A. do without it B. do without C. be without D. be without it 20. They seldom paid us high ___________, even if we did our best to do the job. A. complement B. compliment C. implement D. supplement 21. Weight is an inherent ___________ of matter. A. propriety B. prosperity C. property D. privilege 22. I haven’t booked a ticket. I’m taking a chance __________ the theatre not being full. A. on B. for C. in D. to 23. The travelers ___________ themselves after a short break. A. refreshed B. resumed C. renewed D. restored 24. The doorway was too low that he had to ____________ to go through it. A. scoop B. snoop C. sloop D. stoop 25. He could not help walking to and fro, for he was _________ at the false accusation. A. indifferent B. indignant C. indicative D. indigenous 26. Don’t be so ____________, spend your money more carefully. A. extravagant B. extraordinary C. extramarital D. extrasensory 27. At last the two armies ____________ at the railway station. A. convicted B. converged C. converted D. compelled 28. The company has really _________ since the chief engineer joined us. A. flattered B. fluttered C. flourished D. flushed 29. Tigers’ coats are tawny with black ___________. A. stripes B. strikes C. strolls D. strides 30. After ____________ the window open, the burglar sneaked into the house and took away all he had. A. prying B. plying C. pluming D. probing 第 2 页共9 页

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。 二、英语翻译基础(357)

1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;

MTI翻译硕士英语模拟题2

翻译硕士英语 Part one: multiple choice 1. The two most important in making a cake are flour and sugar. A. elements B. components C. ingredients D. constituents 2. Cultural indicated that human beings hand their language down from one generation to another. A. translation B. transition C. transmission D. transaction 3. We must look beyond and assumptions and try to discover what is missing. A. justifications B. illusions C. manifestations D. specifications 4. No one imagined that the apparently businessman was really a criminal. A. respective B. respectable C. respectful D. respected 5. If nothing is done to protect the environment, millions of species that are alive today will have become . A. deteriorated B. degenerated C. suppressed D. extinct 6. The of the scientific attitude is that the human mind can succeed in understanding the universe. A. essence B. texture C. content D. threshold 7. The old lady has developed a cough which cannot be cured completely in a short time. A. perpetual B. permanent C. chronic D. sustained 8. What the correspondence sent us is an news report. We can depend on it. A. evident B. authentic C. ultimate D. immediate 9. Having had her as a professor and adviser, I can tell you that she is an force who pushes her students to excel far beyond their own expectations. A. inspirational B. educational C. excessive D. instantaneous 10. Some researches feel that certain people have nervous systems particularly to hot, dry winds. They are what we call weather sensitive people. A. subjective B. subordinate C. liable D. vulnerable 11. The harder the shrub is to grow , . A. the more higher price is B. the higher price it is C. the higher the price is D. the higher is the price 12. It is that I would like to go to the beach. A. so nice weather B. such nice weather C. so nice a weather D. such a nice weather 13. Her little car isn’t to seat more than two people comfortably.

相关文档
最新文档