mkvtoolnix电影合并与分割amp字幕和音轨的提取与封装教程

mkvtoolnix电影合并与分割amp字幕和音轨的提取与封装教程
mkvtoolnix电影合并与分割amp字幕和音轨的提取与封装教程

mkvtoolnix电影合并与分割amp字幕和音轨的提取与封装教

Mkvtoolnix(又叫Matroska toolkit),是一套功能强大的mkv(Matroska)格式制作和处理的工具,支持将多种视频、音频、字幕等格式封装成mkv格式。Mkvtoolnix 中包含了一个图形界面程序mmg.exe,这样使得制作mkv更简单和直观。还包含MKVextractGUI.exe程序,可以提取MKV 文件里面的音视频和字幕文件。

Mkvtoolnix是目前功能最齐全的Matroska合成器,除了WMV和MPG1/2之外,它几乎能将所有的媒体合成到MKV 中去。

中文名: MKV字幕和音轨的提取与封装软件

英文名: MKVtoolnix

制作发行: DarkDudae and Affar

运行环境:WIN7/VISTA/XP/2003/2000

说明: 1、安装及运行;Mkvtoolnix解压之后,还要将Mkvtoolnix Runtime Package也一并解压到Mkvtoolnix 所在的目录中,否则它是无法运行的。Mkvtoolnix的主程序mkvmerge.exe是命令行程序,不过这个软件包中还提供了一个GUI外壳程序mmg.exe,可运行它来对mkvmerge.exe进行操作。2、文件导入; 运行mmg.exe后,会弹出软件的图形界面,首先选择“Input”选择卡,点击上部“Input files”处的“add”按钮,将要合并的视频、音频、字幕文件一一添加到文件列表中,Mkvtoolnix功能的强大主要体现在能导入的格式上,除了MPEG视频外,几乎所有的主流音、视频格式它都能容纳,包括OGM和MKV格式本身!3、轨道设置;如果视频中已经包括有音频,它还可以选择是保留还是不保留该音频!如果要去掉原有的音频,先在文件列表中选中该视频文件,然后在下面的Tracks列表中将音轨前的勾去掉即可。这样的功能要比OGM方便得多!所有的轨道都可以加上语言类型、标题、作者等标示,先选定某个轨道,然后在下面“Track Options”处的“Language”下拉列表中进行选择。在字幕或声音不同步的情况下,还可设置声轨和字幕播放的延时时间,可将延时数值填入Delay后的文字框(单位为毫秒)。4、文件分割;如果想将合并好的MKV文件刻入光盘,而最终合并好的文件可能超过光盘的容量的话,你可以对文件进行分割。选择“Global(全局)”选项卡,在其中

的“Split(分割)”栏中勾选“Enable splitting(进行分割)”,分割有两种方式:“by size(按文件尺寸)”、“by time(按时间)”,这里当然应该按尺寸,具体的尺寸可从后面的下拉列表中选择。5、输出;界面中的其它选项卡都是无关紧要的,可以不管。最后,在下面的“Output filename(输出文件名)”处设置输出文件的路径及名称后,点击“Start Muxing(开始合并)”按钮输出MKV文件。另外,Mkvtoolnix也可用于分离MKV文件,只要将MKV文件导入,再将每个码流单独命名输出就形了。

注意:1、目前mkvtoolnix支持大部分的视频、音频和字幕格式的封装,但部分格式并不支持,比如asf、wmv等格式,需要asf2mkv recorder的辅助才能进行MKV的封装;安装运行asf2mkv recorder,在软件窗口的地址栏中输入源文件的完整路径(也可复制),然后单击“Record!”按钮,会弹出另存为对话框,在其中设置好MKV文件保存的路径及名称后即可输出MKV文件。

2、新版的mkvtoolnix增加了append追加功能,可以追加视频、音频和字幕,但必须保证格式一致才可以,比如追加rmvb视频,就必须保证音频编码格式和分辨率都一致才可以追加;

3、点击Tracks中的相应项目,然后在Track options中进行设置。对于视频、音频和图形字幕一般可以不设置,默认即可;对于文本字幕需要设置一下该字幕在菜单中的语言显示,以方便播放时进行识别和选择;注意字幕语言如果是中文,language选择chi(chinese),而不要选择zho(chinese),因为选择后者,字幕菜单显示不了chinese字样,只显示undetermined(原因不明);

4、如果字幕或音频有声音延迟,可以在Delay中定义;

5、Track name可以自定义菜单的显示内容,不过这个选项好像只对音频有效,对字幕无效,字幕名字还是要到language里面去指定;

6、如果封装的文件比较大,可以进行分割,方法是切换到Global选卡,在split中指定文件分割的方式;另外这里还可以指定MKV的标题或章节的名称,也可以不填;mkvtoolnix教程下载:本帖隐藏的内容mkv封装教程.rar (705.87 KB, 下载次数: 1)

电影字幕的格式种类

电影字幕的格式种类 目前比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕:由idx 和sub 文件组成,有时也能看到ifo 文件,不过这个现在已经不 怎么用的上了。idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,sub 文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,动辄10M以上了。idx+sub 可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕:比较流行的文本字幕有srt、smi、ssa 和sub(和上面图形格式后缀一样) 格式,因为是文本格式,所以就比较小了,一般大不过百来k。其中srt 文本字幕最 为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单。配合上.style 文件还能让srt 自带一些字体上的特效等。几种文本字幕可以互相转换。文本字幕一般通过对图形字幕进行OCR 或者手工制作生成,OCR 英文字幕不难,毕 竟英文识别难度小嘛。OCR 中文难度就大一些,所用的软件个头也不小(SubOCR, 30 多M)。AVI 电影字幕问题故障处理集萃随着DivX、XivD、RMVB 等媒体的流行,字幕的问题也出现在了我们眼前,如果你在看视频时,字幕也出现问题了……现在流 行的字幕格式分为图形格式和文本格式两种。其中图形字幕由IDX 和SUB 文件组成,IDX 为索引文件,包括字幕出现的时间及字幕显示的属性;SUB 文件为字幕文件。文 本格式字幕的扩展名为SRT、SMI、SSA 或SUB,其中SRT 字幕最为流行,我就很喜 欢这个格式,不仅文件容量小,而且可以用记事簿打开浏览(我就是这样将英文字幕当 课本看的)。企业宣传片成都影视制作公司制作方法为一句时间代码加一句字幕。 幕播放软件最常见的就是VSFilter(也就是DirectVobSub), 工作原理就是在播放器打开媒体后,将字幕载入,并配合播放器一起播放。 问题1.字幕无法显示 首先要保证字幕文件确确实实与相应的视频文件同名,同时字幕文件与视频文件放在 同一文件夹中。接着应确定VOBSUB 的版本为最新版本,因为老版本不支持一些高版 本的播放器,造成许多高版本制作的字幕低版本无法显示。显示分辨率建议放在 800×600、32 位色再进行播放,也可以尝试变换多种分辨率与色数。对于字幕无法 看到的问题,可检查是否是字幕超出画面边界造成不能显示字幕,用VOBSUB 属性页 中的“Override Placement”调整字幕的显示位置进行调试。还可以使用VSFilter 中附带 的“Subresync”软件打开现有字幕,再另存为新版本格式的字幕文件后播放。 问题2.字幕显示乱码或小方块 众所周知,由于每个国家使用的文本编码方式都各不相同,而中文又分为简体和繁体 两种,因此就造成了这几种文本格式的中文字幕在播放时很容易出现乱码或干脆只有 一格格的小方块。解决方法是先进入VOBSUB 字体控制页面,在“字体设置”处选择一 个中文字体,打开AVI 文件查看效果。一般来说问题都会得到解决,如果仍显示乱码,也可用外挂转码软件如东方快车、南极星等调整简繁显示。另外在支持Unicode 的 系统上(Windows 2000/XP 等),可以用“记事本”打开文本字幕,另存为Unicode 格式 即可。 问题3.加挂双字幕 对于那些希望通过看电影来学习外语的朋友而言,如果能够中外文字幕对照观看,不 亦是件美事。其实利用暴风影音这个小软件,就能轻松实现DVDRip 的双字幕播放。 运行暴风影音,打开一个AVI 格式的影片文件,VOBSUB 插件会自动调用字幕显示。 此时暂停播放,依次点击菜单栏上的“查看→选项”命令,弹出“选项”窗口,在此进行设置。设置十分简单,只要在“回放→输出”选项中,将DirectShow 视频设置由“系统默认”更改为“VMR7(无转换)”即可,启动MPC,载入电影文件,在播放界面单击右键, 便可以发现原先灰色不可选的“字幕”菜单已经变为可选状态了。在此选择与VOBSUB 调用字幕不同语言的字幕,这样暴风影音内建的字幕引擎就将和VOBSUB 各司其职,

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

Altium-Designer-批量修改SCH和PCB元件参数

如何在Altium Designer 中运用查找编辑集体整批修改功能 Altium Designer 提供了非常强大搜索修改功能,有List 和 Inspector 等对话框,可以在原理图或PCB 文件中对器件进行集体修改。在原理图文件中,左键选中器件,右键点击,在拖出的菜单里左键选中Find Similar Objects, 则出现选中界面, 在这个界面里,所有的选项都可以设置为约束条件来进行查找,比如,在Description行,在ANY 栏里点一下,在Any 旁的箭头的选项中选为SAME,点击OK,就可以找出所有同一个描述的器件;Current Footprint 行箭头的选项中选为SAME,点击OK 这样就可以找出所有同一个封装的器件;Part Comment 行箭头的选项中选为SAME,点击OK 这样就可以找出所有同一个注释的器件,等等,如此设置可以进行各种各样的搜索。 点击OK 以后,就会跳出搜索结果界面。如下图所示,

如图所示,这是以Part Comment 为条件找到的三个符合条件对象,这时,如果我想一起修改着三个器件的属性,比如说封装,只要将DIP14 改为SOP14,然后在Inspector 界面其他地方左键点击,则修改就有效了。 如果要一个个修改的话,可以左键点击 View\Workspace Panel\SCH\List,则进入列表界面,如下图所示,在列表界面里就可以一个个对所选的器件进行修改。

在PCB 文件中 ,左键选中器件,右键点击,在拖出的菜单里左键选中Find Similar Objects,则出现选中界面,在这个界面里,所有的选项都可以设置为约束条件来进行查找,比如,在CurrentFootprint 行,在Any 栏里点一下,在Any 旁的箭头的选项中选为SAME,点击OK,就可以找出所有同一个封装的器件; Part Comment 行在Any 栏里点一下,在Any 旁的箭头的选项中选为SAME,点击OK 这样就可以找出所有同一个注释的器件,等等,如此设置可以进行各种各样的搜索。 点击OK 以后,就会跳出搜索结果界面。如下图所示

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

Altium_Designer_Summer_09批量修改元件参数

总结归纳的一些修改技巧,分享 如何在Altium Designer 中运用查找编辑集体整批修改功能 Altium Designer 提供了非常强大搜索修改功能,有List 和Inspector 等对话框,可以在原理图或PCB 文件中对器件进行集体修改。在原理图文件中,左键选中器件,右键点击,在拖出的菜单里左键选中Find Similar Objects, 则出现选中界面, 在这个界面里,所有的选项都可以设置为约束条件来进行查找,比如,在Description行,在ANY 栏里点一下,在Any 旁的箭头的选项中选为SAME,点击OK,就可以找出所有同一个描述的器件;Current Footprint 行箭头的选项中选为SAME,点击OK 这样就可以找出所有同一个封装的器件;Part Comment 行箭头的选项中选为SAME,点击OK 这样就可以找出所有同一个注释的器件,等等,如此设置可以进行各种各样的搜索。 点击OK 以后,就会跳出搜索结果界面。如下图所示,

如图所示,这是以Part Comment 为条件找到的三个符合条件对象,这时,如果我想一起修改着三个器件的属性,比如说封装,只要将DIP14 改为SOP14,然后在Inspector 界面其他地方左键点击,则修改就有效了。 如果要一个个修改的话,可以左键点击View\Workspace Panel\SCH\List,则进入列表界面,如下图所示,在列表界面里就可以一个个对所选的器件进行修改。

在PCB 文件中,左键选中器件,右键点击,在拖出的菜单里左键选中Find Similar Objects,则出现选中界面,在这个界面里,所有的选项都可以设置为约束条件来进行查找,比如,在CurrentFootprint 行,在Any 栏里点一下,在Any 旁的箭头的选项中选为SAME,点击OK,就可以找出所有同一个封装的器件;Part Comment 行在Any 栏里点一下,在Any 旁的箭头的选项中选为SAME,点击OK 这样就可以找出所有同一个注释的器件,等等,如此设置可以进行各种各样的搜索。 点击OK 以后,就会跳出搜索结果界面。如下图所示

网店美工视觉设计实战教程(全彩微课版)-48481-教学大纲

《网店美工视觉设计实战教程(全彩微课版)》 教学大纲 一、课程信息 课程名称:网店美工:店铺装修+图片美化+页面设计+运营推广(全彩微课版) 课程类别:素质选修课/专业基础课 课程性质:选修/必修 计划学时:21 计划学分:2 先修课程:无 选用教材:《网店美工视觉设计实战教程(全彩微课版)》,何晓琴编著,2018年;人民邮电出版社出版教材; 适用专业:本书可作为有志于或者正在从事淘宝美工相关职业的人员学习和参考,也可作为高等院校电子商务相关课程的教材。 课程负责人: 二、课程简介 随着网店的迅速普及和全民化,衍生了“淘宝美工”这个针对网店页面视觉设计的新兴行业。本书从淘宝美工的角度出发,为淘宝卖家提供全面、实用、快速的店铺视觉设计与装修指导。主要包括网店美工基础、图片调色、图片修饰、店铺首页核心模块设计、详情页视觉设计、页面装修、视觉营销推广图制作等,最后针对无线端进行首页、详情页视觉的设计与装修。本书内容层层深入,并通过丰富的实例为读者全方面介绍淘宝美工在日常工作中所需的知识和技能,有效地引导读者进行淘宝店铺装修的学习。 本课程主要对淘宝美工的设计基础和方法进行详细介绍,通过学习该课程,使学生了解网店美工的基本要求,以及掌握网店的设计与制作。 三、课程教学要求

体描述。“关联程度”栏中字母表示二者关联程度。关联程度按高关联、中关联、低关联三档分别表示为“H”“M”或“L”。“课程教学要求”及“关联程度”中的空白栏表示该课程与所对应的专业毕业要求条目不相关。 四、课程教学内容

五、考核要求及成绩评定 注:此表中内容为该课程的全部考核方式及其相关信息。 六、学生学习建议 (一)学习方法建议 1. 理论配合实战训练进行学习,提高学生的实战动手能力; 2. 在条件允许的情况下,可以申请一个网店,进行深入学习; 3. 提高学生的是设计感和审美能力; (二)学生课外阅读参考资料 《网店美工:店铺装修+图片美化+页面设计+运营推广(全彩微课版)》,何晓琴编著,2018年,人民邮电出版社合作出版教材

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

OrCAD中元件批量替换、更新与修改属性方法

问题一:有时要对原理图中某一个元件批量替换,或者给同一种元件统一添加属性值,这就要用到replace cache和update cache命令。 方法一.批量替换 replace cache 打开cache,选中要替换的元件,如图所示 右键,replace cache

弹出替换对话框 Browse选择元件库,new part name栏选择新的元件,该元件用来替换原来的元件。 Action中选择是否保留原来的属性,如果选择,那么原来的元件编号等信息保留,如果选择replace schematic properties,原来的属性全部丢失,使用元件库中的默认属性替换。OK,执行替换。 方法二.批量更新 update cache 1. 打开cache 2. 选择要更新的元件 3. 右键 update cache 这两个命令很像,但是有区别。 1. replace cache可以改变元件库的连接,选择不同的库即可。可以使不同的元件,也可以在不同的库中。而update cache不能改变原理图中元件和元件库之间的连接关系,只能把新的user properties属性带进来。 2. 如果在元件库中添加了元件的footprint信息,想通过对cache操作带到原理图中,只能用replace cache命令。

问题二:OrCAD原理图中如何批量修改元件封装属性 方法一: 这个方法只能批量修改同一页原理图里的元件封装。 打开要修改的元件所在页,按CTRL+F调出查找对话框,如果要修改所有电阻的封装,其设置如下图所示: 点“OK”后我们看到所有电阻都被选定了(当然其它不是电阻而以R开头命名的元件也被选中了,我们可以最后再单对这类元件进行修改)

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

Altium Designer如何批量修改名称,数值,封装

Altium Designer如何批量修改名称,数值,封装 Altium Designer如何批量修改名称,数值,封装 方法一: altium里的封装管理库 1,Tools -> Footprint Manager -> ... 2,在Component List里选择要改的器件 3,在View and Edit Footprints里改封装: (1)原来有封装则选Edit; (2)原来没有封装则选Add...; 4,改好后选Accept Changes(Create ECO) 5,弹出菜单,注意检查Modify的内容有没有错 6,点Execute Changes 7,Close 其实你要改的器件肯定是有相同属性的,比如都是电容,或者多少容值的电容,所以采用找相同项的方法肯定也能满足你的要求,而且个人认为找相同项的功能很好用,推荐~~ 通过全局修改(Global edit)来进行(本文以电容封装为例),封装的修改也可以通过Tools下的Footprint Manager来进行修改 方法二:使用全局修改 具体方法:选中元件右击----Find Similar Objects,弹出如下页面

Object Specific选项卡下的Description后选择same,Symbol Reference后选择same,Current Footprint后也选择same,点击OK。Altium会高亮显示所有符电容,而其他的元件则是灰度显示,此时界面如下所示

此时在所有的电容中其实只选中了一个,还需点击Edit----Select-----All来选中其余的两个电容(当然也可以摁住Shift然后依次点击剩余的电容,不过当电容比较多的时候就会很麻烦) 在进行以上的操作的过程中Altium左侧会弹出SCH Inspector的界面,如下图所示:

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

Protel 99 se中何批量修改元件的封装

P rotel99se中何批量修改元件的封装? 有时候需要批量修改元件的封装,可在原理图和PCB中批量修改。本文以批量修改电阻AXIAL0.3的封装为AXIAL0.4为例。 1.在原理图中批量修改 1.1.方法1 双击需要修改封装的其中一个元件,弹出图1的属性对话框。 图1:电阻元件的属性 点击图1中的Global,出现图2。

图2:点击Global后的电阻属性图 在图2中的Footprint中填写修改前的封装,即AXIAL0.3,表示需要查找封装为AXIAL0.3的元件;Copy Attributes中填写修改后的封装,即AXIAL0.4,表示需要复制的属性。填写如图3所示。注意:Copy Attributes中必需将“{}”去掉。

图3:填写后的属性图 也可以将Copy Attributes中的“{}”不去掉,但必需写成如下格式:{A*=B*},即将A 开头的标识符改成以B开头的标识符号。即:{AXIAL0.3=AXIAL0.4},如图4所示: 图4:不去掉“{}”的填写方法 填写完后点击“OK”,则批量修改完成。 修改后的电阻属性图如图5所示。

图5:修改后的电阻属性图 1.2.方法2 点击Edit->Export to Spread,如图6所示。

图6在出现的图中点击Next后出现图7所示。

图7: 在图7中可只选择“part”,如图7中所示打叉部分。点击“Next”后出现图8。 图8 在图8中选择“Description”,“Designator”,“FootPrint”,如图8中打叉部分。点击“Next”后点击“Finish”,即生成了一个*.xls文件,如图9所示。

电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略 一、缩减式 缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。 翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。 电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。 1、浓缩 眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。 2、压缩性意译 如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》) 古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。 3、删除 由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。 如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》) 吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。 二、归化式 对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。 这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。 (to see you standing next 2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。 to each other,i can’t help but feel excited.) 例2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表 演职员表Cast & Crew 演员表Performer 职员表Staff 演员Actor 领衔主演Starring 主演Starring Role 电影制片人(出品人) Producer 导演Director 编剧Screenwriter 制作人Producer 或Produced by... 执行制片人Associate Producer 制片主任Line Producer 副导演/助理导演Assistant Director 统筹Schedule Planner 场记Clapper 或Scrip 监制Executive Producer 选角导演Casting 艺术指导Production Designer 文学策划Screenplay Coordinator 摄影指导Director of Photography 摄影Cinematographer

摄影助理Assistant Camera 照明Gaffer 照明助理Gaffer Assistant 剧照Still Photographer 录音师Sound Engineer 录音指导Sound Supervisor 配音指导ADR Supervisor 配音录音师ADR Mixer 配音剪辑ADR Editor 配音助理ADR Assistant 配音演员ADR V oice Casting 前期录音师Location Sound Mixer 同期录音师Location Recording Supervisor 拟音Foley Recording 混音Re-Recording Mixer 对白录音Dialogue Recording 后期录音室Post Production Sound Studio 原创音乐Original Music 作曲Music Composer 美术指导Art Director 美术设计(美工)Art Direction By 布景师Set Decorator 或Set Decoration

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

淘宝网店二维码使用教程全攻略

一、什么是二维码——还记得超市的条形码吗? 谈起“二维码”,可能很多人会犯糊涂。但是与它类似的“一维条形码”广泛地运用于超市商品识别,却是我们每个人都十分熟悉的。二维码正是“一维条形码”发展的“高级阶段”,在一个小小的方块里面包含一条链接地址,引导使用者通过扫描设备(如手机)快速进入相应 的网址。 图1:一维条形码图2:淘宝二维码 现在,淘宝为卖家们提供二维码在线生成的工具,您可以将您的店铺和宝贝的“手机浏览链接”转化成二维码印制出来,夹在包裹中、印在优惠券上甚至是你的商品上。举例来说,接收包裹时,买家拿到印有二位码的优惠券,此时,他们只需用手机的摄像头“照”一下这个黑白相间的小方块,就可以快速地通过手机进入您的店铺中。二维码还有更多的妙用和更多的好处。 图3:生活中使用淘宝二维码的场景

二、淘宝二维码妙在何处——轻轻一扫客源不断! 1. 好处在哪里? 淘宝买家通过手机上的二维码识别软件,扫描卖家发布的淘宝二维码,可以直接找到卖家的促销活动,店铺首页,宝贝单品。免去输入网址、关键词搜索的麻烦。 淘宝卖家可以将二维码印刷到包裹中的宣传物上(如优惠券、宣传册),随包裹发给买家,吸引买家通过二维码进入店铺进行二次购买,为您带来源源不断的客流。 您可以在PC店铺和商品详情页中贴出二维码,使顾客可以在手机中快速收藏,随时随地光顾您的店铺! 卖家还可以考虑在平面媒体(如《淘宝天下》)上发布带有二维码的促销活动。对于有能力大卖家,还可以在自己的商品上贴上相应的二维码。 图4:二维码的引流作用 2. 买家的操作方法 有软件和摄像头的买家:淘宝合作的免费二维码软件有淘宝Android版、快拍、QuickMark、码上淘、魔印等,手机访问https://www.360docs.net/doc/901895978.html,可快速下载。这些手机软件提供二维码扫描功能,只要买家打开这些软件,将摄像头对准二维码1秒中左右,识别成功后手机将自动进入对应的网页。 没有软件或者摄像头的买家可以在手机上进入https://www.360docs.net/doc/901895978.html,页面,输入活动码,同样能够进入到您所设置的链接中。 图5:买家的使用方法

相关文档
最新文档