研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译

研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译
研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译

1. This is part of a pep talk intended to send headhunters into competitor’s companies to talk to the most experienced staff about making a change. (Para. 2)

这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

2.Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent researcher role and outshining other young stars. (Para. 5)

许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力,因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其它年青的优秀人才更出色。

3.Better still, develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates collaborations----and make sure this quality gets mentioned by those who will take those reference phone calls. (Para5 更为有利的是,要在你的实验室内部,以及在和你们实验室合作的人之间,培养一个良好的声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证,让那些会接听调查的电话人们谈及这些品质。

4.One way that companies win is by getting ‘there’ faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’is. (Para. 7)

公司取胜的方法之一就是要更快地到达“目的地”,这就是说,你不仅要把把所有,支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定“目的地”是哪里。

5.He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion. (Para. 8)

他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论。

6.In a business, you need to understand the process, but you end up falling in love with the answer and then take a risk based on what you think that answer means to your business. (Para. 9)

在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。

7.To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationships can be a very scary proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of things. (Para. 11)

对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。

1.Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurants are found scattered everywhere throughout the world. (Para.

1)

中国的美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点可以从随地可见的中餐馆可以窥见。

2.Sichuan cuisine is famous for its spicy and hot food, yet just being hot and spicy does not necessarily distinguish it from other hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou cuisines. (Para. 3)

四川菜以口味辛辣著称,但仅是口味辛辣还不能使其与其他辣口味的菜分别开来,例如湖南菜,贵州菜。

3.As one of the earliest ports open to foreign trade, the province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world where it is the most commonly available Chinese cuisine. (Para. 4)

作为最早对外开放的通商口岸之一,广东省发展了独具特色的餐饮文化,对中国其他地方乃至全世界都产生了深远的影响,同时也是世界各地最常见的中国菜。

4.If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself. (Para. 6)

你要是望文生义,你可能会让自己出洋相

5.As hardworking as Gouzi was, he could not keep up with demand so his customers often had to wait a long time to be served. (Para. 8)

狗子工作十分卖力,但是他还是满足不了大家的要求,因此他的顾客总是要等很长的时间才能得到服务。

6.It is said that, when he was in charge of the drainage work for the West Lake, Su Dongpo rewarded workers with stewed pork in soy sauce, and people later named it Dongpo Meat, to commemorate this gifted and generous poet. (Para. 9)

据说,苏东坡在管理西湖的排水工程时,他用红烧肉来犒劳工人们,后来,人们为了纪念这位才华横溢慷慨的诗人,就把这种肉称为东坡肉。

7.Fragrance spreads to the neighborhood once the lid lifts,/ One whiff and the Buddha jumps the wall, abandoning the Zen precepts. (Para. 11)

坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。

8.At a party or a banquet, everyone first takes into consideration the needs of the group; with the eating process also being a time to show humility and concern for others. (Para. 14)

无论在聚会还是在宴席上,人们首先考虑大家的需求,把吃饭当成是谦卑有礼和关怀他人的场合。

1. Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems---for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties---that sometimes last a lifetime. (Para. 1)

众所周知,缺乏爱的婴幼儿会产生各种各样的问题。例如,抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或者身心疾病,这些病很有可能伴随他们一生。

2.It is for these reasons that people’s early intimate relationships within their family of origin are so critical. (Para. 2)

正是这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才会如此重要。

3.people who don’t like themselves may not be able to return love but may

constantly seek love relationships to bolster their own poor self-images. (Para. 3) 不喜欢自己的人也许不能回报爱,而却可能不停地寻找爱的关系来改善他们卑微的自我形象。

4.Love is like an avalanche where you have to run for your life.

爱就像雪崩,你必须快跑才能活命

5.What we mean by love depends on whether we are talking about love for family members, friends, or lovers. (Para. 4)

爱对我们来说意味着什么,这取决于我们所指的爱是家人之间、朋友之间还是恋人之间的爱。

6. Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts. (Para. 5)

许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。

7.I want the loved person to grow and unfold for his own sake, and in his own ways, and not for the purpose of serving me. (Para. 6)

我想要我爱的人为他自己成长发展,并且用他自己的方式,而不是为了迎合我。

1.It is that indestructible matrix upon which the character is built, and whose shape

it must take and keep throughout life. (Para. 1)

性格正是基于这种牢不可破的基质之上的,它必须以这种基质的形式存在,并将它保留终生。

2. Each man sees himself as unique, and so far as he is concerned the hub of the universe, different from any other individual. (Para. 3)

每个人都把自己看成是独特个体,而且,就他而言,他就是宇宙的中心,有别于其他任何人。

3.Human nature is ever true to itself, not to systems of faith or education. Each holds to the structure of the mold into which the soul was cast at the time of its individualization. (Para. 4)

人性总是忠于它本身,而不受信仰或教育体制左右。一个人的个性和他独特的天性在出生时就已经形成了,而且不会改变。

4.Under pressure, or change of interest, they can partially or wholly disappear from view for considerable periods of time; but nothing can permanently modify them, nothing can obliterate them. (Para. 4)

在压力下或者改变兴趣下,它们会部分或者全部消失相当一段时间,但是没什么能够永久地改变它们,也没什么能够把它们抹去。

5.The constancy of human nature is proverbial, as no one believe that a man can fundamentally change his nature. (Para. 5)

人类恒定性是众所周知,因为没有一个人相信自己可以从根本上改变自己的本性。

6.Therefore while it is impossible to change human nature, it can be studied, controlled and directed, and this should be the supreme function of our religious, educational and social institutions. (Para. 6)

虽然人类的天性不可能改变,但是人们可以研究它,控制他和引导它,而且这应该是我们的宗教机构、教育机构、社会机构的最高职能。

7.The spirit is perfect, but when it inhabits human structures, it participates in the imperfections of the latter; and during its association with matter takes on the mortal weaknesses, desires and limitations. (Para. 7)

精神是完善的,但它栖居到人类肉体结构中后,便参与其中,表现出后者的不完美。在它与物质的联系过程中呈现出凡人的弱点、欲望和局限。

8.Man’s majesty and nobility are taken for granted, although his faults and weaknesses are constantly paraded before our eyes. (Para. 8)

人们相当然地认为人类是伟大和高尚的,尽管他的过错和弱点不断地暴露在我们面前。

9.Human nature does not and cannot change but unfolds its inherent pattern

人性不会也不能改变,它只能展现它固有的模式。

相关主题
相关文档
最新文档