北外考研复试班-北京外国语大学国际法学考研复试经验分享

北外考研复试班-北京外国语大学国际法学考研复试经验分享
北外考研复试班-北京外国语大学国际法学考研复试经验分享

北外考研复试班-北京外国语大学国际法学考研复试经验分享

北京外国语大学坐落在北京市海淀区西三环北路,在三环路两侧分设东、西两个校区,是教育部直属、首批“211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批一流学科建设高校。学校是中国共产党创办的第一所外国语高等学校,前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文大队,后发展为延安外国语学校,建校始隶属于党中央领导。新中国成立后,学校归外交部领导,1954年更名为北京外国语学院,1959年与北京俄语学院合并组建新的北京外国语学院。1980年后直属国家教育部领导,1994年正式更名为北京外国语大学。

学校已开设98种外国语言,欧洲语种群和亚非语种群是目前我国覆盖面最大的非通用语建设基地,是教育部第一批特色专业建设点。学校形成了以外国语言文学学科为主体,文、法、经、管等多学科协调发展的格局。学校秉承延安精神,坚持服务国家战略,目前已基本开齐175个与中国建交国家的官方用语,预计到2020年,外语语种数量超过100种。

启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!

专业介绍

"国际法"是法学专业的一门专业课程。其任务是使学生掌握有关国际法的基本知识,增强对国际关系、国际法律原则和规则的认识和理解,提高分析问题和解决问题的能力。

招生人数与考试科目

考试科目:

①101政治

②外国语(201英语、202俄语、203日语、243法语、244德语、246西班牙语,选

一)

③712国际法基础(国际公法、国际私法)

④912国际法专业(国际经济法)

复试时间地点

资格审查:

2018年3月24日12:00—15:00地点:东院外交谈判室(主楼西北角)

2018年3月25日12:00—15:00地点:东院外交谈判室(主楼西北角)

考生可依据报考院系复试安排,自行选择参加上述其中一场进行资格审查。

专业笔试、面试:

2018年3月24日-26日地点:各院系

体检:2018年3月26日上午(京外考生)、27日上午(京内考生)

地点:校医院(新址:北外西校区7号楼西校区餐厅西北方向)

各院系具体复试方案将于3月21日前在我校研究生院及各院系网站分别公布。

对于未按时参加上述任一环节的考生视为自动放弃复试资格,所参加复试各环节成绩无效。

复试内容

复试重点考查考生的专业水平、科研潜质、创新能力等综合素质。

复试考核方式包含以下内容:

1、外国语听力和口语测试

(1)外语类专业:随面试一同考核

(2)非外语类专业:

所考外国语科目为英语的,由报考院系随面试一同考核;

所考外国语科目为其它语种的,参加学校统一组织的口语测试,具体时间、地点于3月21日前在我校研究生院网站公布。

2、笔试(可视院系具体要求决定是否笔试)

3、面试

各院系具体复试时间地点安排将于3月21日前在我校研究生院网站及各院系网站分别公布。

注:佛山研究生院德语口译专业同德语系德语口译方向一同复试、佛山研究生院国际商务专业同国际商学院国际商务方向一同复试。

复试材料

所有参加复试的考生均须出示本人准考证、居民身份证原件;

应届考生:须出示学生证;

非应届考生:

①有正式编制工作单位的考生,须提交档案所在单位人事部门负责人签字、盖章的“同意脱产攻读硕士学位研究生”书面证明,无正式编制工作、档案存放在人才交流中心的考生

不须出具此证明;

②查验大学本科毕业证书、学士学位证书原件;

③递交学历、学位证书复印件,以及《教育部学历证书电子注册备案表》(学历在线验证:登录中国高等教育学生信息咨询网(https://www.360docs.net/doc/921065419.html,),进入“学信档案”在线申请学历验证,打印《教育部学历证书电子注册备案表》)。

所有参加复试的考生于资格审查时现场缴纳复试费100元。

不参加资格审查者复试成绩无效,取消复试资格。

复试比例

我校2018年硕士研究生复试原则上采取差额复试,上线人数充足的情况下差额复试比不低于1:1.2。生源充裕的院系可根据考生成绩情况、招生计划、学科专业特点等,制定本院系差额复试比例。

复试成绩

复试分数线:

42 63 217 315

复试经验

考研复试:复试英语该如何准备

1、英语复试的考查形式是什么样的?

英语考查分为笔试、听力、口试三种考查方式。一般院校是三种方式都存在,个别院校是笔试、口试考查,也有的院校是完全的口试考查,难度最高。具体复试怎么考,还需看学校官网发布的复试通知。

2、怎么提高口试成绩?

(1)多听英语,四六级的听力也可以重新听以提高英语语感;

(2)多收集你所报考专业的英语词汇,储备词汇;

(3)准备常考话题,用英语回为什么会选择我们学校?为什么选择这个专业等;

(4)多读英语报纸。

3、怎么准备英语笔试?

参考目标院校指定的复试参考书,未指定的话咨询下启道考研复试班,实在不知道可以按照初试参考书复习,一般不会考到太难的题目。

4、复试的英语听力难度如何?

复试英语听力难度是因学校而定的,越好的学校英语的难度是越高,一般院校都是四六级水平,不过英语专业的考试难度要高很多。

5、口试问答时该注意些什么?

一问一答的形式,看你是否犯有严重性的表达错误,但不要带有浓郁的家乡口音。口语考试一般说来20分钟左右,每个问题控制在3-4分钟回答时间。

6、自我介绍,该怎么准备?

启道考研复试班建议,首先是我们的个人信息,姓名,家乡是哪里,来自于哪个学校,为什么要报考该校该专业、对本专业前景的展望和认识以及读研期间专业学习计划、打算等。提前写好,复试前背熟练。

7、老师用英文提的问题,听不清楚怎么办?

听不清楚,很简单:“sorry,pardon?”。不要不好意思说这句话,只有正确听明白问题,才能正确回答问题。

8、四级没过或者分数很低,会不会影响复试成绩?

英语基础不好,所以英语复试可能会有影响,但是最终还是得看综合成绩。

9、英语复试中导师常问的问题有哪些?

(1)介绍一下你自己?

(2)你为什么考研?

(3)你研究生期间的计划?

(4)介绍下你的家人/家乡/大学?

10、英语口语发音不标准,如何短期提高?

启道考研复试班根据历届学员情况总结经验如下:

(1)参加一些口语训练营,一定程度上纠正发音;

(2)可以参加学校英语角,多张嘴、多开口。

心理上不必有过多压力,发音并不是考察的重点。

通过启道考研复试班的经验总结,对作为考生的你是否有帮助呢。考研复试即将开始,利用好这短短的时间,做好复试准备。初试成绩公布以后,才可以有效的应对复试。

最后,启道考研辅导班预祝大家复试成功。

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

华南师范大学经济类考研经验分享

华南师范大学经济类考研经验分享 考完过了好久,终于还是经不住内心那点挣扎把自己的考研经验写出来,警惕考研后来人,不管生活多么艰苦多么挫折,都构不成放弃考研的原因。 本科就读于家乡最好的学校,成绩中等,将精力多半放在学校活动和娱乐上面。大三的时候,听了家里的建议,决定考研。考本校当中最好的专业。 决定虽然下了,最开始的时候也是踌躇满志。但或许还是太过自信,以至于到后期懈怠了。一战的结果出来,英语和政治都是70+,可数学和专业课都90分刚出头。身为一个理科生,数学成绩竟然是短板,这不得不说,实在是太让人郁闷了。 一、工作受挫 由于不甘心调剂到比本校差的学校,我决定去找工作。 刚开始找工作的时候还盲目自信,认为——啊,像我这个本科出身的人,还不好找工作么?!可现实却给了我最实际的一课:我应聘到一家国有企业(领导是这么说的),是一个资产管理公司旗下的小额贷款公司。当时看办公环境和企业未来的前景规划,我觉得还是挺好的。同期进入的新人有6个,领导说要有4-6个月实习期,看实习成绩在决定签约与否。 于是我就认真干吧!而且信心满满,因为其他几人无论从能力还是学历上,跟我的差距都太明显了。

现实告诉我,我真的是太天真了。有些时候,用人单位是既不看能力,也不看学历的。 到最后评估的那一天,我还很诚恳地完整进行了全部流程。我永远记得那一天,下班之后,为我们出具评估报告、实习期教导我们的导师跟我说:你早作打算吧!你的能力很强,学历也很好,可是这次被留下的,一个是北京总公司那边董事长的关系,一个是这里总经理的关系,还有一个也是公司的老人介绍进来的。评估结果你的成绩排在第二,可是没办法,被刷下去的都是没有关系的。 当时我们聊到将近半夜,然后我浑浑噩噩回到住的地方,痛苦一场,一夜辗转。转天是周末,休息了两天,我又试图去重新找工作。 那个时候已经是七月份了,应届生招聘早就结束了工作。我奔波了一个星期,最后才艰难的确定:已经完全没有我想接受的工作岗位了。 二、再来一次 二战吧!我对自己说,至少这一次,我要比一战的数学有进步。于是7月底的时候,我开始了二战学习。 重新来过的时候我认真了许多,因为再没有侥幸心理:不成功、便成仁。我将大部分时间花在了我短板的数学上,并且选择二战学校的时候,我选择了专业课没有本校难的一所外地高校。 那段时间,我有时候在家里学习,有时候就在离家很近的一所三本学校的自习室里学习,这其实也很激励人。高考的时候,我曾认

上海同济大学考研翻译硕士经验总结分享

上海同济大学 考研翻译硕士经验总结及参考书目分享到现在,同济大学的拟录取通知已经出来,考研这件不大也不小的事终于全部结束。回想这一路走来的经历和体会,并没有那么灰暗,起起伏伏,最终该来的总会来的。 一、个人情况介绍 我本专业并不是英语,大三的时候决定跨考MTI,大部分原因是觉得大学里自己一直没有放下英语,而且英语在以后的工作里肯定越来越重要,就这样选择了英语翻译。至于选择学校,没有太多犹豫,上海绝对是深入接触英语、接触牛人的好地方。以后不管是工作还是学习,也会有很多出国的机会。同济总体上理工科较强,但是它外国语学院的师资力量也毫不逊色。当然,之前一些过来人也曾说学习翻译最主要的是靠自己,在读研期间也是如此。但有机会得到一些专业老师的指导,也是极好的。 二、下面,具体谈一谈我的备考经历: 1、政治: 这个我准备的较晚,十一之后才开始看,当时感觉时间挺赶的。因为到最后,翻译、基础英语这两科每天都要花大部分时间来巩固,主要是提高速度,但是每天还得保证留出几个小时看政治。都说人不逼自己一把,永远不知道自己的潜能有多大,真的是这样。也许是当时最后几个月真的是每天被政治逼的,所以效率就上去了。最后三个月政治上我只看了肖秀荣的书,知识讲解、1000题、考点预测、还

有最后的冲刺卷,可能因为自己是文科生,所以有些知识点还有些高考时的记忆。但政治这个重要的还是考察你对知识点的理解程度,所以第一遍看知识点的时候尽量放慢速度、深入理解,这样即使最后没有时间再看第二遍课本也没关系,只需要再结合具体题目加深印象就Ok了。精力时间都富裕的当然可以再多找些相关的书看,这个很多帖子都写得很详细,我就不多说了。 2、翻译: 翻译的学习是在不断的练习中一点点提高的,不能着急。我学习翻译的顺序是大三上学期逐步的接触翻译,正好当时报了三笔考试,于是买了三笔实践的配套练习,开始翻译上面的文章。一开始速度很慢,因为刚接触翻译,不过练过几篇之后,就慢慢摸索出一些技巧。后来考完三笔之后,又在图书馆找了一些翻译方面的书籍,那个阶段就是吸收知识的过程,任何和翻译有关的书都会拿来看,其实在刚开始准备的时候,把翻译理论方面的书和具体的翻译练习结合起来,效果很好。理论方面的书比如张培基的《英汉翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》,叶子南的书也不错,其实这些理论教程内容上都大同小异,选择一本仔细看就够了。 因为同济的复试参考书目里有刘宓庆的《翻译基础》与《文体与翻译》,我就选择了这两本,重点看。看的时候可以边看边做笔记,因为这样后来就比较节省时间,而且复试的时候再看看笔记就行了。除了理论方面的,张培基的《英译中国现代散文选》很不错,值得推荐。具体每个学校的翻译侧重点不同,但散文翻译真的对汉译英提高

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一 翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。 不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。 对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。 一、调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如: (1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 A couple of days ago,I came across a piece of Hua’s caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says “Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”. (2)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 Now,I am expecting the departments concerned to survey on us“the salaried”,so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death. (3)当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 Nowadays,the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases. 从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试)

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试) 大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士~2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。 谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。所以,我选择考研。 我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。 我选择了MTI翻译硕士的方向。因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。每一门都有很大的复习量。这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。 前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬 这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情: 1.搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还

没有完全决定好。不过,时间最后给出了答案。在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。主要还是实力这种主观因素。 2.英语基础:这一时期,我特别重视单词和句式的积累。所以这一段时间我一直在做的事情主要是外刊精读、单词背诵(专八单词书)以及雅思写作,多看,多抄,能记多少是多少。 3.翻译基础:这一段时间,我看了2-3本翻译教程。还是喜欢张培基先生的翻译,很有味道,我认为里面的例句可以好好钻研,尤其适合北师大和北大这样偏文学风格的MTI学生学习。可惜张老的书有点太久了,不适合MTI考研用,不推荐他的翻译教程。我现在觉得大家可以好好钻研二级笔译教材,比较适合偏实务类的MTI专业(如人民大学、北京外国语大学、中传媒等),但是汉英翻译过于灵活,可能不适合按点拿分的应试考试。所以我的建议是大家几本书都看一下,有针对性地利用,各取所长,不需要全部吸收。此外,我从三月中旬开始练习三笔真题,每天一对英汉互译,节奏把握得很好。进步大不大不知道,但是那种踏实的感觉,让我觉得复习渐入佳境(其实后来你会发现,考研复习最重要的不是实力,而是如何克服那种焦虑的心情,如何习惯踏实耕耘的感觉)。 4.政治、百科3-7月都没有动。政治这一阶段完全不用管,百科大家比较闲的话可以考虑好好看看书。 中期全科练习:7月中旬-10月底 暑假是每一个考研学生的黄金时期,我建议大家能留校都留校吧!这一阶段,我开始革除自己松散的学习习惯,进入全面的复习。我每天6:15起床到晚上23:30结束,午休半小时到一小时(有段时间放弃午休,发现中午下午的学习量很大,不午休很容易犯困),每天安排得很满,这一段时间我: 1.英语基础:专八单词一天不落地背诵,另外五月份找师兄师姐要了资料,现在也开始利用了(选择性地看)。有一份材料是经典汉英翻译(句子),一共1000条,每天背诵40条,非常痛苦,背了500条但是那500条可是背的很熟练的了。不敢说绝对有很大用处,也就是养兵千日用兵一时的心态吧,多读没坏处。八月份

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

2020辽大816经济学类考研经验分享

2020辽大816经济学类考研经验分享 学弟学妹们大家好,很高兴能跟大家分享一下我的情况。我是今年上岸辽宁大学的,一年来的备考的过程记得还很清楚,所以接下来就直接进入正题了。 政治:考察范围比较广,理论部分的分值比不是很高,大部分考的都是热点问题,所以对于政治的复习,我建议你们最好的复习时间在十月份,肖四肖八是一定要背的,不过最好还要看看其他的一些资料。 英语:英语的复习因人而异,如果英语底子好的话可以每天看一些热点的阅读,底子不太好建议还是从简单的考研单词一点点背起,每天大约30个不断重复的背诵,英语的考察没有听力部分,所以得阅读者读天下,阅读一定是重中之重。还有就是英语的作文部分,我建议你们如果可以的话尽量一周写一篇,主题随意,这样就避免了后期盲目背模板的窘境。 数学:对于数学的复习个人认为还是相当重要的,毕竟数学和专业课才是你们的重头戏,大部分考研人都会折在数学上。数学复习的战线一定要拉长,而且要保持每天做题的好习惯。前期一定要把重点放在教材上面,因为近年来的考题考察的基础知识点还是占绝大部分的。所以基础一定要打好,数学底子不太好的同学更要在基础上下功夫,不要好高骛远。最好在复习过程中准备一个改错本,这个大家都懂的,后期的话每天一套真题模拟。 816西方经济学:专业课是非常重要的,对于西方经济学来说,参考书籍基本上都是高鸿业的宏微观,但各类院校考察内容大相径庭。就拿辽大来说,辽大的命题方向不会跳跃教材内容且难度适中。从14题改后,辽大考题10道大题(6论述4计算),其中微观占56%宏观44%。对于816专业课的复习建议一定是在你们确定院校和专业之后再复习,当然,辽大的经济类都会考察816。我当时复习专业课的话是在八月份开始的,个人建议专业课的复习首先要过第一遍,这遍可以过得快,主要要在你们的脑海中形成一个各章的大致内容以及各章的衔接部分,顺便看看自己对知识的接受情况,如果觉得自己自学有困难的,趁早报班。我记得当时和研友一起报名了爱考宝典的在线专业课一对一辅导班,因为我是跨考的,看书的时候觉得很痛苦,很多都读不懂,一个定义要看好几遍。报班后理解力飙升,有种开窍的感觉。然后第二遍看的时候一定要慢,这遍主要是要对各章节的内容做一些标注或是笔记。后面就是查缺补漏另外要结合真题去看教材,最后冲刺就是利用真题模拟,主要是看一下时间的分配和以及检测一下答题的速度。另外,对于816西方经济学专业课我自己在听爱考的老师上课时就在整理自己的笔记。笔记大致总结了辽大主要的命题方向和重点。也可以一目了然的看到各类题型的答题步骤以及得分点,可以节约我在复习过程中的一些宝贵时间。 最后,希望我分享得内容对大家有帮助,也祝小伙伴们勇往直前,实现自己的目标。

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结 2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。 ?关于我 我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的! 再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。 我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。 ?关于初试 1、翻译 我先把我所用到的书籍列下来。 张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》 卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》 《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社) 中国日报英语点津的热点词汇 我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习 北外历年真题 翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验

2013年北外翻译硕士考研经验 ——北鼎教育学员提供 我是大三下学期的暑假决定考研的。选择MTI这个专业,是出于对翻译的浓厚兴趣。而且当我了解到这个专业的考试科目包括百科知识与汉语写作还有二外时,我的决心便更坚定,因为这个专业考试科目相对较多,这样一来,通过考研这个过程,我可以学到很多以前不曾留意的东西,无论考上与否,都是一种自我提升。 但是,当我开始考虑报考哪所学校的时候,经历了很多思想斗争。我一直都想考北京外国语大学,但我知道,这所学校不是随随便便都能考上的。父母也劝我切合实际一些,但依我的性格,如果我违背自己的心愿报了其它学校,我很难百分之百投入地学习。而且如果不尝试,你怎么就知道你行不行呢?失败是意料之中的,成功才是意外。抱着这种心态,我报考了北京外国语大学。 2012年8月16日,我从家出发去北京买了大量的参考书,因为这个专业没有指定参考书,所以我跑了好几个书店,用了整整一天的时间进行筛选。至此,一切准备工作都已完毕,我开始安心学习。每天我都保持定量的英汉互译练习,大致都是自己翻译完再对照参考译文。一开始很顺利,感觉翻译水平较以前有所提高。但大概从10月起,我的翻译水平开始停滞不前,虽比以前强不少,但如果要考北外,还是差一些。或许这就是所谓的“瓶颈期”吧,我意识到我的“输出”已经不少,我现在需要“输入”。我感到,如果这时再一味地保持以往的练习方法只能是做无用功,我需要方法与指点。我对我的母亲倾诉了我的困境,她建议我报北鼎的辅导班。其实我们先前在网上就看到过北鼎,但从没想到要报班。我一开始不同意,因为我怕报班会打乱我现有的节奏,而且因为我高中曾上过一个辅导班,感觉都是千篇一律的呆板灌输,所以对辅导班不太信任。 但到了10月底,我的翻译仍然没有什么进步,于是我决定报班试一试。结果与我想象中的完全不同。首先,老师是北外的学姐,具有很高的专业水平,而且非常认真负责,因为年龄相差不多,我们的交流非常轻松愉快;其次,老师的课很具有针对性,可以根据我的不足进行调整。一个星期只上两节课,老师布置的作业我每一次都认真完成,并且反复琢磨。到了下一次课,老师就会针对我的作业,指出我翻译的不足以及闪光点。这是我迫切需要的。每一次作业,我都力求比前一次做得更好。一个月下来,我的翻译水平提升了一个层次。这是我第一次觉得我真的有希望考上北外。 百科知识与汉语写作也是专业课之一。这门课的范围极广,很大程度上靠长期的积累。你必须做一个有心人,留心那些经常听到但仅仅是一知半解的名词。比如这次考试考出了“A股”,感觉平时这个词出现在眼前的频率很高,怎奈我总是不关心经济,这个词我没有解释出来。但百科知识总归还是以文史知识为主的,只要肯下功夫,这门课并没有想象中的那么难。一开始,我只背不写,似乎积累了不少知识,但一做真题,我就无从下手。报北鼎之后,老师在语言组织方面对我进行了训练,教我怎样最大限度地利用自己已知的知识去答卷。我才意识到我先前的问题:我只注重记忆,却没有意识到百科知识同时也考查你的语言组织能力,换言之,就是让你用简洁而有逻辑的语言表达出全面、准确的信息。应用文写作老师基本把每种类型都让我练了一遍,对格式以及语言特点都大致掌握了。至于大作文,与我们高考作文很相似,但又比高考作文的要求高,我们的文

经济学考研经验总结

经济学考研经验总结 在考研的学习中,通过前人的经验学习和了解,然后在自己的学习中进行实施,可以帮助我们更好地进行学习,帮助我们提高学习效率。下面是小编为大家总结的同济大学经济学考研经验总结。 先简单说自己的考研(经济学)的复习经历。我本身的专业不是经济类,因此算是跨专业跨学校(上海某二本不知名学校)进行经济学考研,(大三下学期自学了宏观和微观,暑假忙别的事情,一个字没看,都忘得差不多了)。从9月中旬正式开始复习考研,到考研前,每天到3个小时的西经,感觉有点少了(没办法,我数学太菜了,大一时高数才40多分,整个考研复习几乎一半多的时间啃数学,英语几乎没看,最后4个月数学从完全0基础到107,我个人挺知足的)。 同济大学指定了两本书,其中尹伯成的书,《西方经济学简明教程》毫无疑问是最重要的,我在第一遍自学和第一遍复习都用的这本书,书中的大部分概念可以理解为初级西方经济学的精华吧,一定都要看懂啊!(有几章不算,下文会说的)周平海(同济大学的老师)的书,说实话,我没看过,不好评论。作为补充,高鸿业的书作为目前最流行的经济学教材,肯定有其优秀的原因,建议大家有时间也可以读读。尹伯成的书名有“简明”,内容确实也够简明的,如果不明白,可以去高鸿业的书中寻找答案。(外国的书如多恩布什,

斯蒂格利茨等,没有时间,不看也罢) 《西方经济学考研真题与典型题详解(微观)(宏观)》推荐指数:5 买一些好的习题库,年年都在更新,与时俱进。每一章,无论名词解释,计算,简答,论述,都是很全面,也很经典的,而且每道题都有比较详细的解释。如果每道题都能吃得很透,那我觉得考同济经济学120分左右应该问题不大吧。 同济考研真题推荐指数:5 即便10年考研的题目大变,但是同济历年真题还是有相当的价值的,不看不行啊。你会发现,同济考的题,都是偏重基础知识的题,偏题怪题不多,至于分低的原因,可能是判的严吧。 《西方经济学解析(宏观)(微观)》推荐指数: 陈恳的书外号“红宝书”(也有配套习题,不过我没做),他的书中经济学的知识点讲解是相当的全,大家可以随便找一章看下是否适合自己(不过此书版本有点老)。我把它当作自己的主要知识点参考材料。此外,除了知识点的讲解,书中的问答题和计算题都是相当经典的题型。 同济大学考研班辅导材料:推荐指数:4 由于不像复旦或者上财的经济学,可以在市面上买到专门的考研用书,因此考研班的辅导材料作为相对而言针对性最强的材料,还是有他不错的地方,毕竟是由同济大学的老

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会 翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。 \ 关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。 先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。 再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

2020东南大学应用经济学考研经验分享

2020东南大学应用经济学考研经验分享 经历起起伏伏终于考上了东大的研究生。回想起来自己也走了不少弯路,还是决定写一下自己的经验给以后的学弟学妹借鉴一下。 先说专业课吧。东大指定的两本书,范里安和曼昆,从应试角度来讲,并不建议大家花很多时间在这两本书上,但是可以把它们作为扩宽自己经济学认识的读物。如果你数学要花很多时间的话,建议先开始看高鸿业的书,高的书作为本科基础教材,我们可能一开始学的时候并没有学的很细致,那么你这时候再来学习一遍甚至两遍,结合课后习题(课后习题重点是了解答题思路)那么相信你的认识会更深,收获也会更大。如果是跨专业的考生,我十分推荐爱考宝典的在线专业课一对一辅导班,因为有老师带着去复习专业课的话会好很多,他会建议你先去看哪些书有利于入门,然后习题的话有不会的可以直接问老师,非常的方便、省时间。专业课的复习时间安排来讲,前期不用太花时间,毕竟还有数学和英语,我当时从五月开始的,先看高的书,然后跟着爱考宝典的老师又学习了一遍。暑假后期到了九月,我就主要用宏微观真题,这两本书总结了985高校经济学的最近几年真题,覆盖面非常广,答案也比较全,这个也是老师给我推荐的。虽然它的答案内容组织编写上非常多和冗杂,但是老师会帮我勾画重点,一点也不用担心的。然后其他用书我买了尹伯成的绿皮书,这个买的比较晚了,主要是当时到了11月中,想再找别的书来补充,所以我的建议就是先找准一本书,好好看透弄熟了再买其他的作为后期补充。 经济学也是很讲逻辑和总结归纳能力,掌握方法,不要去死记硬背,名词解释要提高记忆要求,简答要在抓要点的基础上,学会使用经济学专业术语,让自己的答题看起来很规范,相信你们都是可以背的很好的。 英语和政治:英语我想说的就是前期词汇工作一定要保质保量完成,这是为真题阶段打基础,然后阅读,完型,作文这些先找这些小专题讲的不错的老师的课好好听听,然后利用真题好好练习一下。政治就不多说了,大家应该都知道怎么复习,用哪些资料,就强调一点,后期留足时间背大题,然后选择题多找一些习题练一练。 以上就是我想分享的内容了,希望大家好好准备,努力学习,早日实现自己的梦想。

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析 Wherever you are,and whoever you may be,there is one thing in which you and I are just alike at this moment,and in all the moments of our existence.We are not at rest;we are on a journey. Our life is a moment,a tendency,a steady,ceaseless progress towards an unseen goal.We are gaining something,or losing something,everyday.Even when our position and our character seem to remain precisely the same,they are changing.For the mere advance of time is a change.It is not the same thing to have a bare field in January and in July.The season makes the difference.The limitations that are childlike in the child are childish in the man. 译文:无论你是谁,无你身处何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在旅途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,但它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,便现在成人身上则成了幼稚。 点评:本段之末句,简直令我们作者文思如瀑!作者妙用了近义词childlike/childish。人生如世界之过客,看似近似之人性,但是时过境迁,其性质发生了变化,和上句It is not the same thing to have a bare field in January and in July。构成平行对比,发人深省,但是作者并没有依据上句“画瓢”,如写成:It is not the same thing to be childlike in the child and in the man。 Everything that we do is a step in one direction or another.Even the failure to do something is in itself a deed.It sets us forward or backward.The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole.To decline is to accept----the other alternative. 译文:我们所做的每件事都是朝某个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受-----只是另一种选择罢了。 点评:Even the failure to do something is in itself a deed.It sets us forwards or backward。一句简直是经典之句,充满哲理。到本段之最后,这种哲理更是被推演到极致: To decline is to accept----the other alternative. Are you nearer to your port today than you were yesterday?Yes,---you must be a little nearer to some port or other;for since your ship was first launched upon the sea of life,you have never been still for a single moment;the sea is too deep,you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port. 译文:相比昨天,今天你是否离港湾更近一些了呢?是的,------你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得歇下脚步。 点评:这就是人生的最真实写照:……since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment.

相关文档
最新文档