英语试题篇翻译

英语试题篇翻译
英语试题篇翻译

英语试题

公共英语部分

注:括号里面的文字的意思:

1.根据整篇短文的理解加进去,只是为了正片读起来相对比较通顺而已,省去括号里面的内容也可。

2.考虑的翻译的可读性,改变了原本的表述方法,括号里是字面上的意思

3.每句与每句之间的衔接的逻辑连接词。

4.对前句翻译的说明。

另,有些翻译仍然不够通顺,请见谅!^_^

Put the following passage into Chinese:

1、Critics of early schooling cite research that questions whether 4-year-old children are ready to take on formal learning.

早教的批评者援引有关4岁的小孩是否已经准备好接受正规学习的研究。

Educators find that older toddlers are more likely to succeed during their school careers, whereas their younger counterparts are more likely to fail.

一些教育者们发现那些学步较晚的小孩更能胜任学校的功课,而那些较早学步的小孩反而不尽人意。

Kindergarten children who turn five during the latter half of

the year seem to be at a disadvantage when it comes to physical, emotional, social, and intellectual development.

那些4岁半即将5岁的幼儿园小孩,在生理、心理、社交、智力的发展上似乎处于劣势地位。

Additionally, children who are nearly six when they enter kindergarten tend to receive better grades and score higher on achievement tests throughout their schooling experience than do those who begin kindergarten having just turned five.

另外,相比于那些刚刚5岁就被送进幼儿园的小孩,那些接近6岁才进入幼儿园的小孩在他们学校功课中常常能够获得更好的成绩,在成绩测试中也常常获得较高的分数。

Being bright and verbally skillful and being ready for school do not seem to be the same thing.

(一个小孩)聪明、语言表达能力(是否强)与(他)是否适龄入学似乎并不是一回事。

It is easy to confuse the superficial poise and sophistication of many of today’s children with inner maturity.

如今小孩身上表现出来沉着、老练与内在的成熟,这两者很容易被混淆。

Indeed, evidence suggests that early schooling boomerangs: Youngsters whose parents push them to attain academic success in preschool are less creative, have more anxiety about tests, and, by the end of kindergarten, fail to maintain their initial

academic advantage over their less-pressured peers.

实际上,有证据显示,早教所带来的恰恰适得其反。那些被父母后面督促着而学业有成的小孩(往往)缺乏创造力,而且对于考试他们显得更加焦虑。同时,相对于没有收到重压的同龄人,到学前教育结束之时,他们(已)难以维持最初在学业上的优势。

Many psychologists and educators remain skeptical of approaches that place 4-year-olds in a formal educational setting.

对于将4岁小孩放入正式教育的这种做法,许多心理学家和教育家都持怀疑态度。

They question whether environmental enrichment can significantly alter the built-in developmental timetable of a child reared in a non disadvantaged home.

通过丰富环境能否显着地改变一个成长在普通家庭(字面:非弱势家庭)孩子的自然成长规律(字面:发展/成长时间表),这是他们有所质疑的地方。

They do not deny, however, the value of day-care centers and nursery schools that provide a homelike environment and allow children considerable freedom to play, develop at their own pace, and evolve their social skills.

然而,他们也并不否认那些托儿所和幼儿园的发挥的重要性。它们给孩子们提供了家一样的环境,充分自由的玩乐空间,任孩子们慢慢成长(字面:让它们按照自己的步伐成长/发展),同时还培养了它们的

社交能力。

But they point out that many of the things children once did in first grade are now expected of them in kindergarten, and they worry lest more and more will now be asked of 4-year-olds.但是,它们也指出,以前许多在一年级才要求掌握的事情现在希望还在幼儿园的孩子也要学会,他们甚至还唯恐4岁的小孩知之过少(字面:他们唯恐小孩所要要求的将越来越多)。

These psychologists and educators believe we are driving young children too hard and thereby depriving them of their childhood.(同时)这些心理学家和教育家们认为,我们如此这般强压这些孩子以至于剥夺了他们的童年。

2、People have wondered for a long time how their personalities and behaviors are formed.

人的个性和行为习惯是如何形成的?这是困扰着人们很长时间的一个问题。

It's not easy to explain why one person is intelligent and another is not, or why one is cooperative and another is competitive.

为什么人的智力千差万别(一个人聪明,而另一个人却不是)?为什么有些人(一个人)乐于协作,有些人(另一个人)却争强好胜?要解释这些并不易。

Social scientists are, of course, extremely interested in these types of questions.

当然,这些问题也是社会科学家们所极其关心的问题。

They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.

他们想(为我们)解释为什么我们具备特定的个性、表现出一定的行为举止。

There are no clear answers yet, but two distinct schools of thoughts on the matter have developed.

然而这并没有确切的答案(可言),但是基于这个问题的两个思想流派已经发展起来。

As one might expect, the two approaches are very different from one another, and there is a great deal of debate between proponents of each theory.

正如你所料,两种思想流派是截然不同的,而二者理论的支持者之间存在剧烈的争论。

The controversy is often conveniently referred to as “nature/nurture.”

他们二者(关于这个问题的)争论的往往很容易被归结为“先天得之或后天养成”。

Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological and genetic factors.

那些“先天得之”论的支持者认为,我们的性格和行为模式在很大程度上取决于生物和遗传因素。

That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics, and behavior is central to this theory.

我们所处的环境对我们能力、个性、行为(的塑造)甚至可能并没有什么作用,而这一点正是“先天得之”论的核心。

Taken to an extreme, this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts.

这种理论甚至极端地坚持认为,我们的行为模式在很大程度上是先天决定的;因此,我们几乎完全受我们的本能所支配。

Proponents of the “nurture” theory, or as they are often called, behaviorists, claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act.

“后天养成”论的支持者们,抑或是常称之为行为学家,他们声称在决定我们的行为模式时,环境比以生理为基础的本能更为重要。

A behaviorist, B. F. Skinner, sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. 一位行为学家认为,人类的行为模式完全是由周围环境塑造的。

The behaviorists' view of the human being is quite mechanistic; they maintain that, like machines, humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior.

行为学家们有关人类的观点是相当的机械的;他们机械的认为,人类

对环境刺激的反应是形成他们行为模式的基础。

The traditional belief that a woman's place is in the home and that a woman ought not to go out to work can hardly be reasonably maintained in present conditions.

女人当主内(应当待家里)以及女人不应该外出工作,诸如上述传统观念在现如今的条件下将很难合理的维系。

It is said that it is a woman's task to care for the children, but families today tend to be small and with a year or two between children.

(传统观念)还认为,女人的天职就是照顾小孩,然而现如今家庭规模在逐渐变小,小孩之间的年龄差距也就一两岁。

Thus a woman's whole period of child bearing may occur within five years.

如此一来,一个女人用来照顾小孩得所有时间也就五年之内。Furthermore, with compulsory education from the age of five or six, her role as chief educator of her children soon ceases. 此外,随着五六岁适龄入学,女人作为孩子首席教育家的工作也很快就停止了。

Thus even if we agree, that a woman should stay at home to look after her children before they are of school age, for many women, this period would extend only for about ten years.

因此,即使是我们同意,对于大多数女人来说,待在家里照顾孩子直到他们适龄入学,这段时间也仅仅是10年而已。

It might be argued that the house-proud women would still find plenty to do about the home.

(然而,仍然)有可能会有争论说,那些以家庭为重的女人仍然可以找到很多与家庭有关的事情去做。

That may be so, but it is certainly no longer necessary for a woman to spend her whole life cooking, mending and sewing. 女人们确有可能如上所述,但是究其一生去做煮饭、修补和缝纫的活已经不再是一个女人所必须的了。

Washing machines take the drudgery out of laundry, the latest models being entirely automatic and able to wash and dry a large quantity of clothes in a few minutes.

洗衣机的问世将洗衣房里枯燥乏味的工作解放,最新式的洗衣机能完成将大量衣物洗涤到烘干的所有工作,而这些工作都是全自动的。Refrigerators have made it possible to store food for long periods and many pre-cooked foods are obtainable in tins.

电冰箱的问世使得长时间储存食物成为可能,(与此同时)许多预熟的食物都保存到了罐头中。

Shopping, instead of being a daily task, can be completed in one day a week.

(这样一来)我们只需一周采购一次,而不是每天如此。

The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful.

(另外,)新型的人造纤维织物比自然纤维的织物更耐磨,在大大节省了修补工作的同时,这些成衣更便宜且更方便批量化。

3、In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.

不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。

While a majority of countries have taken little or no action yet, some 30 nations have introduced legislative steps to control smoking.

虽然大多数的国家(对此)极少甚至不采取任何行动,然而有30个国家已经通过立法措施来控烟。

Many laws have been introduced in other countries to help clear the air for nonsmokers, or to cut cigarette consumption.

一些国家通过出台多项法律来保证非烟民不被动吸二手烟(字面:还非烟民洁净的空气),或者通过法律减少香烟消费。

In some developed countries the consumption of cigarettes has become more or less stabilized.

在一些发达国家,香烟消费或多或少已趋于稳定。

However, in many developing nations, cigarette smoking is seen as a sign of economic progress—and is even encouraged.

然而,在许多发展中国家,吸烟(个人认为应该翻译成,烟草消费)被视作经济发展的标志,更有甚者他们还鼓励吸烟。

As more tobacco companies go international, new markets are sought to gain new smokers in those countries.

随着烟草公司的国际化,这些国家的烟民便成了烟草公司们的新大陆(字面:烟草公司需要在这些国家的烟民中找到新的市场)。

For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa—where . tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

例如,美国烟草业在1974年向中东和北非输出的烟草总额增加了27%以上,为此他们做出了巨大的努力。

Smoking is harmful to the health of people.

吸烟有害健康。

World governments should conduct serious campaigns against it. 世界各国政府应该开展严肃的禁烟运动。

Restrictions on cigarette advertisement, plus health warnings on packages and bans on public smoking in certain places such as theatres, cinemas and restaurants, are the most popular tools used by nations in support of nonsmokers or in curbing smoking. 限制香烟广告,在烟盒上标识吸烟危害,在剧院、影院、饭馆等公共场所禁烟(等),这是大多数国家为了保证非烟民利益以及控烟的普遍做法。

But world attention also is focusing on another step which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit.

然而,世界各国所关注的下一步重点是,如何让这些烟民更加自觉并

且让他们意识到吸烟是陋习

Great efforts should be made to inform young people especially of the dreadful consequences of taking up the habit.

(同时,)我们应该尽最大努力去告诫年轻人沾上吸烟这个陋习将会带来的恶果。

And cigarette price should be boosted.

与此同时,香烟的价格应当提高。

In the long run, there is no doubt that everybody would be much better-off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.

在这漫长的禁烟赛跑中,毫无疑问,每个人的生活都将因禁烟而变得美好,然而人们却并没有为这场激烈的禁烟战争做好准备。

4、这一篇用了很多比喻及隐喻,还有类比,所以翻译起来比较难,到后面长句较多,超出我的能力范围。

We are told the mass media are the greatest organs for enlightenment that the world has yet seen; that in Britain, for instance, several million people see each issue of the current affairs programme, Panoroma.

据我们所知,大众媒体是迄今为止最好的启迪民智的方式,比如在英国,时事节目“全景”(Panoroma)每一期都吸引了数百万的观众。It is true that never in human history were so many people so often and so much exposed to so many intimations about societies.

确实,同时让如此众多的人如此频繁密集地置身于形形色色的社会暗示当中,像这样的情况,在人类历史中还从未有过。(这一句当中intimations about societies 社会暗示翻译不好,请见谅)

This kind of exposure may well be a point of departure for acquiring certain important intellectual and imaginative qualities, width of judgement, a sense of the variety of possible attitudes.

置身于其中或许是一种获取某些重要知识、富有想象力的品质、广泛的判断力以及对事物各种可能态度的起点。

Yet in itself such exposure does not bring intellectual or imaginative development.

然而单凭如此置身其中却并不能使我们的智力和想象力有所增益。

It is no more than the masses of stone which lie around in a quarry and which may, conceivably, go to the making of a cathedral.

这莫不如采石场中堆卧如山的顽石,你可信,他日将成筑造教堂之材。The mass media cannot build the cathedral, and their way of showing the stones does not always prompt others to build. 大众媒体并不能筑起教堂,他们如此这般展示这些顽石也并不能使其成为可用之材。

For the stones are presented within a self-contained and self-sufficient world in which, it is implied, simply to look at them, to observe fleetingly individually interesting points

of difference between them is sufficient in itself.

因为作为这些顽石本身,他们都各自处在一个独立的、自足的世界当中,由于他们的含蓄,我们无非就只能这么看着他们,因此,身处这样的环境,快速的浏览这些顽石各自的闪光点足矣。

Life is indeed full of problems on which we have to — or feel we should try to — make decisions, as citizens or as private individuals.

确实,生活本就是各种问题的结合体,因此,身处这种环境中,作为公民或者作为个人的我们,都不得不去抑或觉得理应试着去做决定。(或者这么翻译:生活充满了许多不管我们作为公民还是个人都必须做出决定的问题。)

But neither the real difficulty of these decisions, nor their true and disturbing challenge to each individual, can often be communicated through the mass media.

然而,这些抉择本身所具有的真实难度,还有抉择时所带来令人烦恼的难题,这一切都没有在大众媒体上得到报道和体现。(communitcated意为沟通,交流,若直译读起来不太通顺)

The disinclination to suggest real choice, individual decision, which is to be found in the mass media is not simply the product of a commercial desire to keep the customer happy.

大众媒体不愿给出明确的答案,这种行为,不能简单的将其视为一种想要取乐顾客的商业手段。

It is within the grain of mass communications.

它是存在于大众传媒的产物之中的。

The organs of the Establishment, however well-intentioned they may be and whatever their form (the State, the Church, voluntary societies, political parties), have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked, and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which, though they go through the motions of dispute and enquiry, do not break through the skin to where such enquiries might really hurt. 官方的机构(州、教会、志愿者协会、政党),无论他们是否可能是善意的,都注重自己的既得利益,确保公众的反应不是太激烈,注重自己在社会中的地位不被动摇,并极尽所能的对那些在大众媒体中工作的人造成影响,使他们不知不觉为政府机构的生产形式而左右,尽管这些新闻从业者会走个讨论、询问的过场,但这并不会触及到政府的关键之处。(触及到要害)

They will tend to move, when exposing problems, well within the accepted cliché-assumptions of democratic society and will tend neither radically to question these clichés nor to make a disturbing application of them to features of contemporary life.

他们揭露问题往往只是在民主社会可以接受的老一套观点内进行。既不对这些老一套的表示出一点过激的疑问,在涉及现代生活时也尽量不让各方面感到难堪。

They will stress the “stimulation” the programs give, but this soon becomes an agitation of problems for the sake of the interest of that agitation itself; they will therefore, again, assist a form of acceptance of the status quo (现状).

他们会通过电视节目来施以刺激,但是出于利益的角度,这种做法很快的变成一种煽动;最后反过来又成为让大家接受现状的推手。There were exceptions to this tendency, but they are uncharacteristic.

(当然)这种情况也有例外,然而却不是典型的。

The result can be seen in a hundred radio and television programs as plainly as in the normal treatment of public issues in the popular press.

在广播电视节目中常能看到这样的处理结果,就如同公共媒体应对普通的公共事件一样简单明了。

Different levels of background in the readers or viewers may be assumed, but what usually takes place is a substitute for the process of arriving at judgement.

公众媒体需要考虑到不同层次观众或读者的背景情况,然而常常发生的是

Programs such as this are noteworthy less for the “stimulation” they offer than for the fact that stimulation (repeated at regular intervals) may become a substitute for and so a hindrance to judgements carefully arrived at and tested

in the mind and on the pulses.

Mass communications, then, do not ignore intellectual matters; they tend to castrate (使…丧失活力) them, to allow them to sit on the side of the fireplace, sleek and useless, a family plaything.

5、Writing, as a career, offers a range of personal rewards. 作为一种职业,写作能为作者提供一系列的回报。

It enables people to express themselves, as well as to entertain, inform, and influence others.

写作让人表达自己的同时,同样能够娱乐、告知、影响他人。

With only a few tools -- paper, a typewriter, a pencil, and often a personal computer, a writer can have an impact on the surrounding world.

仅仅需要一张纸、一台打印机、一支笔或者一台个人电脑,作家就可以凭此写出惊世之作。

But most authors spend hundreds of hours perfecting their skills before they can sell any of their works.

然而,绝大多数的作家能够以写作养活生计之前,他们都需要花费时日去磨练他们的写作技艺。

A person who wants to be a writer should set aside some time to write every day.

要想成为一个作家,每日行文是必须的。

Learning to express ideas clearly and effectively in writing

takes a great deal of practice.

想要在文章中清晰、有效地表达自己的想法需要做大量的写作练习。Many experienced writers keep a journal.

许多有经验的作家都有记日记的习惯。

A journal can serve as a storehouse for information, observations, and ideas.

日记是储存信息、观察和想法的宝库。

It can also be a place to develop new material.

它同样也可以是提炼新素材的宝库。

Beginning writers should read many kinds of writing encountered every day and pay special attention to what they find most interesting.

初学写作的人应该阅读日常碰到的各式各样的作品,要特别留意那些他们特别感兴趣的文章。

News items, feature stories, textbooks, cookbooks, repair manuals, poems, essays, short stories, novels, and plays differ in their methods of organizing and presenting material.

新闻、特写、教材、食谱、维修手册、诗歌、散文、短篇故事、小说和戏剧在组织和呈现素材的时候各有各的手法。

A beginning writer who reads widely and carefully will develop an appreciation of different writing approaches and styles. 通过广泛而细致的阅读可以帮助初学写作的人提高对不同写作手法和写作风格作品的鉴赏能力。

In time, the writer can acquire a more flexible approach to his or her own work.

随着时间的推移,作家就可以在他/她的作品中游刃有余。

Successful authors write about subjects they know and understand.

成功的作家写的主题是他们知晓的领域。

They sometimes take weeks or months revising or refining an article, poem, or story.

有时候他们会花数周甚至数月时间去修改、精炼一篇文章、诗歌或者故事。

Beginning writers usually benefit from finding one or more friendly critics who will read their work and discuss its strengths and weaknesses with them.

初学写作的人往往能从友善的评论家(的点评)那受益,因为这些评论家会研读他们的作品并与他们一同讨论作品的优点和缺点。

High schools and colleges offer many learning opportunities for young writers.

高中和大学为年轻的作家提供了许多学习的机会。

Composition and literature courses can be helpful.

作文和文学课程(对于年轻的作家)也非常有帮助。

Creative writing and journalism courses may further assist a beginning writer in developing his or her skills.

创意写作和新闻写作课程可以更加深入的帮助一个初学写作的人提

升他/她的写作能力。

Many students work on literary magazines, newspapers, or yearbooks published by their schools.

许多学生在位文学杂志社、报社或者学校年鉴出版出版社工作。They may write stories, edit articles, or gain other valuable experience.

他们可能在那儿写故事、编辑文章,或者(为写作)积累宝贵的经验。

6、Few people doubt the fundamental importance of mothers in child-rearing, but what do fathers do?

鲜少有人怀疑母亲在照顾孩子方面的根本重要性,然而,爸爸(的重要性)呢

Much of what they contribute is simply the result of being a second adult in the home.

他们对家里面的贡献仅仅是作为家里面第二个成年人所做的。Bringing up children is demanding, stressful and exhausting. 拉扯大一个小孩往往是吃力的、有压力且疲惫的。

Two adults can support and make up for each other's deficiencies and build on each other's strengths.

两个大人(爸爸妈妈)可以相互支持,互补不足各取所长。

Fathers also bring an array of unique qualities.

爸爸(在养育孩子方面,同样)可以取得一系列特别的作用(字面:独特的品质)。

Some are familiar: protector and role model.

其中一些为人们所熟知,即保护者和(孩子的)榜样。

Teenage boys without fathers are notoriously prone to trouble. 众所周知,没有父亲的男孩更容易招惹麻烦。

The pathway to adulthood for daughters is somewhat easier, but they must still learn from their fathers, in ways they cannot from their mothers, how to relate to men.

女孩的成人之路相对来说要简单一些,然而,她们也必须仍然要从父亲那儿学习如何与男性相处,这一点是她们无法从母亲那儿学来的。They learn from their fathers about heterosexual trust, intimacy and difference.

她们从父亲那儿学会了对异性的信任、亲密与区别。

They learn to appreciate their own femininity from the one male who is most special in their lives.

她们要从一个男人身上学习欣赏自己身上的女性温柔之美,而这个男人在她生命当中是那么特殊。

Most important, through loving and being loved by their fathers, they learn that they are love-worthy.

最重要的是,通过从她们的父亲那儿学到爱与被爱,她们将会明白她们不负所爱(字面:她们是值得被爱的)。

Current research gives much deeper -- and more surprising -- insight into the father's role in child-rearing.

对于儿童成长阶段父亲的角色,最近的研究给出了更加深刻且令人意外的发现。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】 新东方在线四六级 北京新东方罗宇 大家好,我是新东方的翻译老师罗宇,现在分析2017年6月的第三篇翻译,文章关于明朝历史,一共有七句话185个字,没有任何的英文提示词。 第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为one of the greatest times。“这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy。“大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达。丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。“还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。“也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。”文学是literature,经典名著是classic masterpiece。 下面说一下六级翻译今年到底译什么,到底用什么样的技巧译,我们今后备考翻译的时候,应该注意哪些考点和重点信息。 第一个就是词汇的解释和替换,我们做六级翻译的要做到灵活的替换和解释词汇。因为很多同学拿到六级翻译的时候,或多或少遇到一些生僻单词和疑难词汇,我们要学会用同义词替换。比如纸币banknote,选拔任用recruit,娱乐场所是entertainment quarters。quarter 这个词,意思有美分、一刻钟、25%(四分之一)、地点场所。例如一些大型公司分总部和分布两个体系,总部英文缩写是HQ(Head Quarter),纸币可直接翻译成paper money。选拔任用可以不用翻译成recruit,选拔就是选择挑选的意思,select就行。娱乐场所可以翻译成places for people to have fun。

外文文献及翻译

外文文献及翻译 题目:利用固定化过氧化氢酶 回收纺织品漂染的废水 专业食品科学与工程 学生姓名梁金龙 班级B食品072 学号0710308119 指导教师郑清

利用固定化过氧化氢酶回收纺织品漂染的废水 Silgia A. Costa1, Tzanko Tzanov1, Filipa Carneiro1, Georg M. Gübitz2 &Artur Cavaco-Paulo1,? 1纺织工程系, 米尼奥大学, 4810吉马尔, 葡萄牙 2环境生物技术系, 格拉茨技术大学, 8010格拉茨, 奥地利 ?作者联系方式(Fax: +351 253 510293; E-mail: artur@det.uminho.pt) 关键词:过氧化氢酶的固定化,酶稳定,过氧化氢,纺织印染 摘要 过氧化氢酶固定在氧化铝载体上并用戊二醛交联,在再循环塔反应器和CSTR反应器中研究贮存稳定性,温度和pH值对酶的活性。固定化酶的在的活性维持在44%,pH值11(30?C),对照组是活性为90%,pH值7(80?C),过氧化氢酶固定化的半衰期时间被提高到2小时(pH12,60?C)。用过氧化氢漂白织物后,洗涤过程中的残留水被固定化酶处理,可以用于再次印染时,记录实验数据。 1 序言 由于新的法规的出台,从生态经济的角度来看(Dickinson1984年),对于纺织行业中存在的成本和剩余水域的污染问题,必须给予更多的关注。过氧化氢是一种漂白剂,广泛应用于工业纺织工艺(Spiro & Griffith1997年)。在去除H2O2时,会消耗大量的水和能源(Weck 1991, St?hr & Petry 1995),以避免对氧气敏感的染料(Jensen 2000)产生后续问题。过氧化氢酶可用于降低过氧化氢的含量(Vasudevan & Thakur 1994, Emerson et al. 1996),从而减少水分消耗或方便回收印染洗涤液。过氧化氢酶的使用主要问题出在漂白时温度和清洗液碱度过高。以前,我们试图通过筛选新的嗜热嗜碱的微生物(Paar et al. 2001)或使用不同的酶稳定剂(Costa et al. 2001)来解决此问题。但是染料与蛋白质之间的潜在相互作用(Tzanov et al. 2001a, b)表明,可溶性过氧化氢酶的使用是不恰当的。固定化过氧化氢酶的使用还有一种选择(Costa et al. 2001, Amar et al. 2000)。在这项研究中,我们对氧化铝进行共价固定并使用戊二醛作为交联剂,这种方法在商业中得到验证。本项研究的目的就是探讨过氧化氢酶的固定化动力学,及其稳定性和工艺条件,这将使我们能够应用此系统,以处理可能被用于清洗染色的反复使用的酒。 2 材料和方法 2.1 酶 Terminox(EC1.11.1.6),50L以上,由AQUITEX- Maia提供,葡萄牙产。 2.2 过氧化氢酶的固定化 取Al2O3颗粒或薄片(Aldrich),直径分别为3和7毫米,在45摄氏度下,先经浓度4%的γ-氨丙基三乙氧基硅烷(Sigma)烷基化,再放入丙酮中浸泡24小时。用蒸馏水洗涤硅烷化载体后,放入浓度为2%戊二醛水溶液中室温下浸泡2小时(Aldrich),重复清洗一次并在60?C下干燥1小时。取五克的烷基化载体,室温24?C下浸泡在25毫升粗酶制剂中(Costa et al. 2001)。得出,每克Al2O3

完整20篇初中英语小短文带翻译

1 Dogs People often say that a dog is man's best friend. Over thousands of years, man has taught his dogs to do many kinds of work besides guarding the home. For example, sheepdogs are famous for their ability to control a flock of hundreds of sheep. Dogs have been used to aid disabled people for centuries. A guide dog can lead its blind owner. Nowadays, dogs can be taught to turn on light switches, open refrigerator doors and dial the telephone for their disabled owners. For the majority of people, however, dogs are simply pets and friends for both young and old members of the family. guard 看守,看护sheepdog 牧羊犬flock 群aid 帮助 disabled 残疾人century 世纪guide dog 导盲犬dial 拨majority 大多数 狗 人们总是说狗是人类最好的朋友.几千年来,除了看家外,人类还教会了狗去做许多其他的事,例如,牧羊犬就因其可以控制数百只羊的羊群而出名. 狗用来帮助残疾人已有好几个世纪了.导盲犬可以为盲主人引路.现在,人们还教狗为残疾主人打 开电灯、开冰箱和拨电话.然而,对于大多数人来说,狗只是家里老人和孩子们的宠物和朋友. 2 Detective Work A bank robber stole a lot of money. He was caught and sent to prison, but the money was never found. When he came out of prison, they watched him to see what he would do. Here is the detective, reporting to the inspector. Yes, sir, I found Johnny . I followed him all around the town, but frankly, I couldn't make anything out of what he bought. Here's the list. shirt , heavy crowbar, box of chocolates , shovel, heavy hammer, bunch of flowers .The inspector said, Good. That helps me a lot. Do you remember how we watched him helping his neighbor, old Mrs. Judson to cover her backyard with cement? detective 侦探的侦探robber 强盗,盗贼prison 监狱 inspector 检察官frankly 坦白地,真诚地crowbar 铁撬,撬棒 shovel 铲,铁铲hammer 铁锤,锤子backyard 后院cement 水泥 侦探工作 一个盗贼从银行偷了很多钱.他被抓住送到监狱,但是钱没找到. 我发现了,先生,是的“侦探正向检察官报告:,这不.看他会做什么,他被监视,当他从监狱出来时.强尼?阿米塔基,我跟着他转遍了全镇,但坦白说,我不能从他买的东西中推断出什么.这里是清单.”衬衫、大铁撬、一盒巧克力铁铲、大铁锤、一束花. 检察官说:“好,这对我很有帮助.你还记得我们看到他是怎么帮他的邻居,贾德森老太太用水泥铺院子的吗?” 3 What is Time? (Nursery Rhyme) Time is grain for peasants. Time is wealth for workers.

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英文文献及中文翻译

毕业设计说明书 英文文献及中文翻译 学院:专 2011年6月 电子与计算机科学技术软件工程

https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Overview https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, is a unified Web development model that includes the services necessary for you to build enterprise-class Web applications with a minimum of https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, is part of https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Framework,and when coding https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, applications you have access to classes in https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Framework.You can code your applications in any language compatible with the common language runtime(CLR), including Microsoft Visual Basic and C#.These languages enable you to develop https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, applications that benefit from the common language runtime,type safety, inheritance,and so on. If you want to try https://www.360docs.net/doc/9216810199.html,,you can install Visual Web Developer Express using the Microsoft Web Platform Installer,which is a free tool that makes it simple to download,install,and service components of the Microsoft Web Platform.These components include Visual Web Developer Express,Internet Information Services (IIS),SQL Server Express,and https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Framework.All of these are tools that you use to create https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Web applications.You can also use the Microsoft Web Platform Installer to install open-source https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, and PHP Web applications. Visual Web Developer Visual Web Developer is a full-featured development environment for creating https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Web applications.Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.360docs.net/doc/9216810199.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Web pages on your own computer.Visual Web Developer includes a local Web server that provides all the features you need to test and debug https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Web pages,without requiring Internet Information Services(IIS)to be installed. Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.360docs.net/doc/9216810199.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.360docs.net/doc/9216810199.html, Web pages on your own computer.

英语小短文带翻译100字20篇

英语小短文带翻译100字20篇 1.A happy Day It was sunny and very hot today. I got up early and helped my parents cook breakfast. Then I washed the dishes and cleaned the room. After a short rest I did my homework in the morning. In the afternoon I went swimming in the nearest swimming pool with my friends. It was really cool to swim in such a hot day. I surfed the internet and read a storybook in the evening. I really had a busy and happy day. 今天天气晴朗比较热。我起得很早,帮父母做早饭。然后我洗碗打扫屋子。休息一会后我上午做作业。下午我和朋友去我家最近的游泳池游泳。在如此炎热的夏天游泳的确很棒。晚上我上网、看故事书。我今天很忙过得很快乐。 2.给笔友的一封信 Dear Lucy I am very glad to hear from you. Now let me introduce myself to you. My name is Li Lei. I am eleven years old. I am tall with a pair of glasses. Now I am studying at Yuying Primary School. I am in Class One,Grade 5. I like singing and playing the piano very much. I am good at English and Chinese. 很高兴收到你的来信。现在让我介绍我自己。我叫李雷。11岁。我高个子、带眼镜。我在育英小学。我在五年级一班。我非常喜欢唱歌和弹钢琴。我数学和语文学得都很好。 3。暑假打算 I will have a busy summer vacation. I am going to do my homework every day . I am going to the library to borrow some books and go to the shops to buy some books.I am going to do sports such as playing table tennis, swimming and so on. I am going to visit my grandparents and stay there for a week. I am going to help my parents do some housework. 我暑假会很忙。我每天要写作业。我打算去图书馆去借书、去商店买书。我要做运动,如:打乒乓球、游泳等。我要去看爷爷奶奶并在那住一周。我要帮父母做家务。 4.自我介绍 Hello, everyone. My name is Kelly. I am friendly and honest.I am good at English and maths. I like surfing the internet,playing computer games, watching TV and traveling. I also like playing table tennis and I am good at it ,too. I often play table tennis with my friends on weekends. And I want to be a famous table tennis player when I grow up. What I like most is to see the seagulls flying freely in the sky so I often go to the sea in summer. My favourite colour is white because I think white is symbolize purity. 大家好我的名字叫KELLY .我很友好、诚实。我擅长英语和数学。我爱上网、玩电脑网络游戏、看电视和旅游。我也喜欢打乒乓球。我经常和朋友们在周末打乒乓球,长大了我想当一个乒乓球运动员。最喜欢在海边看着海鸥自由自在的飞翔,因此在夏天我经常去海边。白色是我的最爱。因为我觉得白色是纯洁的象征。 5.A nice Sunday It is Sunday and it is a fine day today. We come to the People Park with our English teacher who came from Canada. Look ! Tom and other five boys are playing

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英文文献及其翻译

步进电机的知识 什么是步进电机: 步进电机是一种把电脉冲转化为角位移的执行机构。通俗的说:当驱动程序收到一个步进脉冲信号,将驱动步进电机轴旋转一个固定的角度(步进角)。您可以通过控制脉冲个数来控制角位移,从而达到准确定位的目的;同时,你可以通过控制脉冲频率来控制电机的旋转速度和加速度,实现速度控制的目的。 步进电机的种类: 步进电机分为三种:永磁式(PM),反应式(VR)和混合式(HR)永磁式步进电机一般为两相,转矩和体积较小,步进角一步7.5度或15度;反应式一般有三相可以实现大转矩输出,步进角一般是1.5度,但噪声和振动大。在欧洲和美洲80个国家已被淘汰;混合式步进是混合了永磁式和反应的优势。它由两相和五相:一般两相的步距角是1.8度,而的五相步距角为0.72度。是使用最广泛的的步进电机。 步进电机允许的最高表面温度 步进电机温度过高首先会的磁性材料退磁,导致转矩降低甚至失步,电机表面温度允许的最大值取决于的磁性材料退磁点;一般来说,磁性材料退磁点在摄氏130度以上有些材料甚至高达摄氏200度高,所以步进电机表面温度在摄氏80-90度是正常的。 步进电机精度为多少?是否累积 一般步进电机的精度为步进角的3-5%,且不累积 如何确定步进电机驱动器直流电源 A.电压确定 混合式步进电机驱动器的电源电压范围较广(比如IM483的供电电压12?48VDC),电源电压通常根据电机的转速和响应要求来选择。如果要求较快的运行速度较高的响应速度就选用较高的电压,但注意电源电压的峰值不能超过驱动器的最大输入电压,否则可能会损坏驱动器。 B.电流确定 电源电流一般根据输出相电流I来确定。如果采用线性电源,电源电流一般可取I的1.1?1.3倍;如果采用开关电源,电源电流一般可取I的1.5?2.0倍。 步进电机的主要特性 在步进电机关机时要确保没有脉冲信号,当电机运行时 如果加入适当的脉冲信号,它会转过一定的角度(称为步距角是)。转速与脉冲频率成正比。 2龙式步进电机步距角7.5度,旋转360度,需要48个脉冲来完成。 3步进电机具有快速启动和停止的优良特性。 4只要改变脉冲,可以很容易地改变电机轴旋转的方向。 因此,目前的打印机,绘图仪,机器人设备以步进电机作为动力核心。 步进电机控制的例子 我们以四相单极步进电机为例: 四个相绕组引出四个相和两个公共线(连接到正极)。一相接地。会被激发,。我们使用四相八拍控制,即第1阶段第2阶段交替反过来,会提高分辨率。步距角0.9°,可以转移到控制电机励磁是为了转移如下: 如果电机反转的要求,传输的激励信号可以逆转的。2控制方案 控制系统框图如下

英语翻译练习题20篇及解析

英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________

相关文档
最新文档