翻译专业必看书籍

翻译专业必看书籍
翻译专业必看书籍

口译实践推荐书目

翻译实践推荐书目

2010.04.07更新以下:

李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载

南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载

[翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载

[翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载

白靖宇--文化与翻译PDF下载

《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载

梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载

[迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备)

笔译教程精品推荐:

中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》

钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》

上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程

湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程

钱歌川:《翻译的技巧》

[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf

余光中谈翻译(文本+mp3)

外研社-陈德彰英汉翻译入门

[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf

[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典

复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译

[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf

[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf

中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf

(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf

英汉翻译教程张培基【完整版】

清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译

[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf

[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf

蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng

李军--常用英语习语翻译与应用

管新平:汉英等效翻译

北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论

王宏印-英汉翻译综合教程

外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程

上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

吕瑞昌-汉英翻译教程

庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导

王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)

河北大学出版社-潘炳信-翻译研究

隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材

文学文化类翻译教程:

卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》

清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论

张培基《英译中国现代散文选》WORD

中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃

CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英

刘重德:文学翻译十讲.pdf

文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide (英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf

张保红:汉英诗歌翻译与比较研究

许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录

张今:文学翻译原理.pdf

郭延礼_中国近代翻译文学

北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf

英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊陈定安:英汉修辞与翻译

查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf

2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf

科技类翻译教程:

张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf

郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf

聂继武:科技英汉翻译技巧

商务类翻译教程:

翁凤翔:当代国际商务英语翻译

梅德明:新编商务英语翻译

复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译

严俊仁:科技英语翻译技巧

介绍翻译研究Introducing Translaiton Studies.rar

古今明--实用英汉翻译教程

英汉互译-方法与实践.rar

孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf

一得集:翻译家谈英语学习pdf

杜建慧等:翻译学概论.pdf

翻译与翻译过程:理论与实践.pdf

Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)

各类翻译期刊集合

杨丰宁:英汉语言比较与翻译

兰少宪:实用翻译理论与实践

赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践

英汉翻译技巧与赏析.rar

翻译绪论翻译概述

轩治峰:新编英汉翻译技巧

程永生:描写交际翻译学.pdf

蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf

张光明:英汉修辞思维比较与翻译

廖七一等:当代英国翻译理论

刘季春-实用翻译教程.pdf

刘牟尼-汉译英指南.rar

徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf

稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf

黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)

陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf

中国翻译通史-古至今

[翻译教程]英汉互译-方法与实践.rar

涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程

上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿

口译教程精品推荐:

[]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版

[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程

[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南

张文:汉英英汉高级口译教程

实用英语口译教程WORD+MP3

[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar

武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf

吴冰:大学英语口译(汉英)教程

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程

张清平:英语口译基本技能

易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)

杨恩堂:英语口译技巧

刘和平教授关于口译的讲座MP3

崔永禄:实用英语口译(英汉)新编

陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar

阎勇--汉英口译实用词语

马大森--英汉汉英口译教程

让.艾赫贝尔:口译须知.pdf

张坤鹏:口译知识与技巧.pdf

商务现场口译课件20单元PPT

翻译拓展与练习:

欧盟口译教程教学视频

翻译拓展--中英文原版小说等集合

翻译词汇大全汇总贴

翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF汇总

外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD

收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读

01 搜狗翻译 搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点: 第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……; 第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看; 第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。 02 Google Chrome浏览器 假设一个情景,你想在PubMed上找到以清华大学为第一单位的施一公教授的文章,那么,可以在Chrome浏览器上,登上PubMed,搜索格式为Yigong Shi Tsinghua University,即可找到其发表的文章。 接着,看上一篇蛮不错的,点击进去看看,然后,还是全英文。这时候,你可以试下Chrome自带的网页翻译,真的可以秒翻译,将英文翻译为中文,而且还可以快速转换中/英界面。

03 Adobe Acrobat 笔者在这里给大伙介绍另一款秒翻译PDF文档的神器(笔者使用的Adobe Acrobat Pro DC,至于具体的下载和安装方式,读者可自行百度)。但是,需要注意一点,这是Adobe Acrobat,而不是Adobe Reader。

在这里,请应许笔者介绍下开发出Adobe Acrobat的公司——Adobe。Adobe,在软件界绝对是巨头中巨头的存在。打个比方,我们常用的PS、PR、AE、In、LR等,无一例外都是领域中的顶尖水平,而且都是Adobe家的。其中,Adobe家中就有一款几位出色的PDF编辑及处理软件——Adobe Acrobat。(据说PDF作为国际通用的文件存储格式,也是依它而起) OK,进入主题,Adobe Acrobat是长这个样子的。它可能干嘛呢?PDF 转word、图片合拼为PDF、编辑PDF等等,可以说,与PDF相关的,它都可以搞定。 那如何使用它来帮助我们翻译文献PDF呢? 第一步,用它打开文献PDF文件;

数学专业外文文献翻译

第3章 最小均方算法 3.1 引言 最小均方(LMS ,least-mean-square)算法是一种搜索算法,它通过对目标函数进行适当的调整[1]—[2],简化了对梯度向量的计算。由于其计算简单性,LMS 算法和其他与之相关的算法已经广泛应用于白适应滤波的各种应用中[3]-[7]。为了确定保证稳定性的收敛因子范围,本章考察了LMS 算法的收敛特征。研究表明,LMS 算法的收敛速度依赖于输入信号相关矩阵的特征值扩展[2]—[6]。在本章中,讨论了LMS 算法的几个特性,包括在乎稳和非平稳环境下的失调[2]—[9]和跟踪性能[10]-[12]。本章通过大量仿真举例对分析结果进行了证实。在附录B 的B .1节中,通过对LMS 算法中的有限字长效应进行分析,对本章内容做了补充。 LMS 算法是自适应滤波理论中应用最广泛的算法,这有多方面的原因。LMS 算法的 主要特征包括低计算复杂度、在乎稳环境中的收敛性、其均值无俯地收敛到维纳解以及利用有限精度算法实现时的稳定特性等。 3.2 LMS 算法 在第2章中,我们利用线性组合器实现自适应滤波器,并导出了其参数的最优解,这对应于多个输入信号的情形。该解导致在估计参考信号以d()k 时的最小均方误差。最优(维纳)解由下式给出: 1 0w R p -= (3.1) 其中,R=E[()x ()]T x k k 且p=E[d()x()] k k ,假设d()k 和x()k 联合广义平稳过程。 如果可以得到矩阵R 和向量p 的较好估计,分别记为()R k ∧和()p k ∧ ,则可以利用如下最陡下降算法搜索式(3.1)的维纳解: w(+1)=w()-g ()w k k k μ∧ w()(()()w())k p k R k k μ∧∧ =-+2 (3.2) 其中,k =0,1,2,…,g ()w k ∧ 表示目标函数相对于滤波器系数的梯度向量估计值。

如何阅读英文原版书籍

如何阅读英文原版书籍~ 读原版书的三个误区 觉得自己词汇量不够. 事实上, 这个是最大的误区. 我可以随手写下几个单词, 你是否知道它们的意思? antihistamine? placebo? 好吧, 基本上大多数人不会知道第一个词. 现在我告诉你, 这个词是"抗组胺剂"的意思. 你是否知道这是什么?? 第二个词可能有人背过, 这个词是"安慰剂"的意思, 你是否也知道它具体是什么呢? 所以我认为, 一个词, 就算告诉你汉语你也不知道是什么, 那么和直接看英文有什么区别呢? 你可能费了半天劲, 最后得出的只是这一个词的一个中文镜像而已.另外,真正的技术类书籍, 一般只是由低级词汇 + 专业词汇组成. 其中, 专业词汇总是有限的, 并且, 在每章的重要概念里, 一般这些专业词汇都会出现. 所以, 不要将词汇当成负担. 觉得自己阅读能力差. 这也是误区之一. 我想说的是, 和整天看英文说英文的美国人来说, 你对英文的熟悉程度要差很多. 但事实上, 你的阅读能力并没有想像的那么差. 你或许不具备一目十行还能抓住重点的能力, 但是慢点看也是可行的啊. 希望完全借助于翻译版的教材. 很多人觉得自己看不懂外文, 于是去图书馆借原文的翻译版. 我也尝试过这样的事, 但是, 我这样做的结果, 就是我再也没翻过那本翻译教材. 我看到的那本书, 翻译的实在太烂了. 差不多就是用电脑翻译完再稍作编辑的结果. 这让我极其失望. 当然这跟具体的书有关, 有些人可能觉得自己正在阅读的那本还不错. 但是这样你将陷入另一个极端: 你就不会去认真的读英文版的书. 那样, 固然你将轻松很多, 但是这样有什么实质上的帮助呢? 读原版书的几个好办法 先读, 再翻字典, 借助文章本身对关键词做理解. 我绝对反对一边读一边查字典. 事实上, 这一点就跟你平常做那些四六级阅读没什么区别. 所有英语老师教你的都可以用上.

数学专业外文文献翻译

第3章最小均方算法 3.1 引言 最小均方(LMS,least-mean-square)算法是一种搜索算法,它通过对目标函数进行适当的调整[1]—[2],简化了对梯度向量的计算。由于其计算简单性,LMS算法和其他与之相关的算法已经广泛应用于白适应滤波的各种应用中[3]-[7]。为了确定保证稳定性的收敛因子范围,本章考察了LMS算法的收敛特征。研究表明,LMS算法的收敛速度依赖于输入信号相关矩阵的特征值扩展[2]—[6]。在本章中,讨论了LMS算法的几个特性,包括在乎稳和非平稳环境下的失调[2]—[9]和跟踪性能[10]-[12]。本章通过大量仿真举例对分析结果进行了证实。在附录B的B.1节中,通过对LMS算法中的有限字长效应进行分析,对本章内容做了补充。 LMS算法是自适应滤波理论中应用最广泛的算法,这有多方面的原因。LMS算法的主要特征包括低计算复杂度、在乎稳环境中的收敛性、其均值无俯地收敛到维纳解以及利用有限精度算法实现时的稳定特性等。 3.2 LMS算法 1 / 29

2 / 29 在第2章中,我们利用线性组合器实现自适应滤波器,并导出了其参数的最优解,这对应于多个输入信号的情形。该解导致在估计参考信号以d()k 时的最小均方误差。最优(维纳)解由下式给出: 1 0w R p -=(3.1) 其中,R=E[()x ()]T x k k 且p=E[d()x()] k k ,假设d()k 和x()k 联合广义平稳过程。 如果可以得到矩阵R 和向量p 的较好估计,分别记为()R k ∧ 和 ()p k ∧ ,则可以利用如下最陡下降算法搜索式(3.1)的维纳解: w(+1)=w()-g ()w k k k μ∧ w()(()()w())k p k R k k μ∧∧ =-+2(3.2) 其中,k =0,1,2,…,g ()w k ∧ 表示目标函数相对于滤波器系数的梯度向量估计值。 一种可能的解是通过利用R 和p 的瞬时估计值来估计梯度向量,即 ()x()x ()T R k k k ∧ = ()()x()p k d k k ∧=(3.3) 得到的梯度估计值为

英文阅读书目新有出版社信息版

英文阅读书目 一年级必读书目: 作家作品 1. Agatha Christe Murder on the Orient Express 进口英文原版:出版社HarperCollins Publishers 是否有E-book::是(中文版、英文版) 2. Helen Keller The Story of My Life 出版社:外语教学与研究出版社 是否有E-book::是(英文版) 3. Bernard Shaw Saint Joan 作者:(英)萧伯纳(Shaw,B.G)著;向洪全译出版社:中国书籍出版社是否有E-book: 是(中文版、英文版) 4. Charlotte Bronte Jane Eyre 越秀馆藏7本; 是否有电子书:是(英文版、中文版) 5. D. Du Maurier Rebecca 《企鹅英语简易读物精选(大一学生)--蝴蝶梦》世界图书出版公司 是否有电子书:是(英文版) 6. George Eliot Silas Marner 出版社: Wordsworth Editions Ltd 是否有电子书:是(英文版) 7. Harriet B. Stowe Uncle Tom’s Cabin 作者:《非常英语学生课外阅读丛书》编写组编出版社:外文出版社 是否有电子书:是(英文版) 8. Jhn Buchan The Thirty-Nine Steps 出版社:Wordsworth Classics 是否有电子书:是(英文版) 9. Mark Twain The Prince and the Pauper 出版社:Dover Publications Inc. 是否有电子书:是(英文版) 10. L.M. Montgomery Anne of Green Gables 是否有电子书:是(英文版)

数学 外文翻译 外文文献 英文文献 矩阵

Assume that you have a guess U(n) of the solution. If U(n) is close enough to the exact solution, an improved approximation U(n + 1) is obtained by solving the linearized problem where have a solution.has. In this case, the Gauss-Newton iteration tends to be the minimizer of the residual, i.e., the solution of minU It is well known that for sufficiently small And is called a descent direction for , where | is the l2-norm. The iteration is where is chosen as large as possible such that the step has a reasonable descent.The Gauss-Newton method is local, and convergence is assured only when U(0)is close enough to the solution. In general, the first guess may be outside thergion of convergence. To improve convergence from bad initial guesses, a damping strategy is implemented for choosing , the Armijo-Goldstein line search. It chooses the largest inequality holds: | which guarantees a reduction of the residual norm by at least Note that each step of the line-search algorithm requires an evaluation of the residual An important point of this strategy is that when U(n) approaches the solution, then and thus the convergence rate increases. If there is a solution to the scheme ultimately recovers the quadratic convergence rate of the standard Newton iteration. Closely related to the above problem is the choice of the initial guess U(0). By default, the solver sets U(0) and then assembles the FEM matrices K and F and computes

数学专业外文翻译--多元函数的极值

外文文献 EXTREME VALUES OF FUNCTIONS OF SEVERAL REAL VARIABLES 1. Stationary Points Definition 1.1 Let n R D ? and R D f →:. The point a D a ∈ is said to be: (1) a local maximum if )()(a f x f ≤for all points x sufficiently close to a ; (2) a local minimum if )()(a f x f ≥for all points x sufficiently close to a ; (3) a global (or absolute) maximum if )()(a f x f ≤for all points D x ∈; (4) a global (or absolute) minimum if )()(a f x f ≥for all points D x ∈;; (5) a local or global extremum if it is a local or global maximum or minimum. Definition 1.2 Let n R D ? and R D f →:. The point a D a ∈ is said to be critical or stationary point if 0)(=?a f and a singular point if f ? does not exist at a . Fact 1.3 Let n R D ? and R D f →:.If f has a local or global extremum at the point D a ∈, then a must be either: (1) a critical point of f , or (2) a singular point of f , or (3) a boundary point of D . Fact 1.4 If f is a continuous function on a closed bounded set then f is bounded and attains its bounds. Definition 1.5 A critical point a which is neither a local maximum nor minimum is called a saddle point. Fact 1.6 A critical point a is a saddle point if and only if there are arbitrarily small values of h for which )()(a f h a f -+ takes both positive and negative values.

英语翻译硕士推荐阅读参考书

英语翻译硕士推荐阅读参考书 1.Bassnet-McGuire, Susan, Translation Studies, London, Methuen, 1980 2.Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 3.Hatim, B and Mason, I. Discourse and Translator, Longman Group, UK Limited, 1990 4.Huang Long. Translotology, Jiangsu Education Press, 1988 5.Katharina Reiss. Translation Criticism, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 6.Leo Hickey. The Pragmatics of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 7.Mark Shuttleworth and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 8.Mary Snell-Hornby. Translation Studies --- An Integrated Approach, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 9.Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 10.Nida, E, A. Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 11.Nida, E, A. Toward a Science of Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 12.Peter Newmark. A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 13.Peter Newmark. Approaches To Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 14.Wolfram Wilss. The Science of Translation --- Problem and Methods, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 15.冯庆华.《红译艺坛》,上海教育出版社,2006

数学与应用数学专业概率论的发展大学毕业论文英文文献翻译及原文

毕业设计(论文)外文文献翻译 文献、资料中文题目:概率论的发展 文献、资料英文题目:The development of probability theory 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业:数学与应用数学 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

毕业论文(设计)英文文献翻译 外文文献 The development of probability theory Summary This paper consist therefore of two parts: The first is concerned with the development of the calyculus of chance before Bernoulli in order to provide a background for the achievement of Ja kob Bernoulli and will emphasize especially the role of Leibniz. The second part deals with the relationship between Leibniz add Bernoulli an d with Bernoulli himself, particularly with the question how it came about that he introduced probability into mathematics. First some preliminary remarks: Ja kob Bernoulli is of special interest to me, because he is the founder of a mathematical theory of probability. That is to say that it is mainly due to him that a concept of probability was introduced into a field of mathematics. Text Mathematics could call the calculus of games of chance before Bernoulli. This has another consequence that makes up for a whole programme: The mathematical tools of this calculus should be applied in the whole realm of areas which used a concept of probability. In other words,the Bernoullian probability theory should be applied not only to

翻译系列图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》 安德烈?列夫维尔著 《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈?列夫维尔(AndréLefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈?列夫维尔撰著。1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。 该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。 该书章节目录如下: 第一章:前言 第二章:赞助体系 第三章:诗学体系 第四章:范畴之于翻译 第五章:意识形态之于翻译 第六章:诗学之于翻译 第七章:话语之于翻译 第八章:语言之于翻译 第九章:史学 第十章:文选 第十一章:批评 安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。1996年去世。 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, by André Lefevere London and New York: Routledge 1992, 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001 《翻译学·修订本》 苏珊?巴斯奈特著 《翻译学》成书于1980年,是第一部以翻译学(Translation Studies)命名的专著。现版本是其修订本;该书被认为是翻译学经典专著之一。著者特别强调理论结合实际的研究方法,目的在于把以前的文艺学派和语言学派结合起来,扬长避短,使翻译研究既具有理论性,又真正能指导实践。在其前言中苏珊宣称,翻译学已确立为一门严正学科而非比较文学的一

数形结合思想在解题中的应用外文文献翻译

勾股定理 (外文翻译从原文第一段开始翻译,翻译了约2000字) 勾股定理是已知最早的古代文明定理之一。这个著名的定理被命名为希腊的数学家和哲学家毕达哥拉斯。毕达哥拉斯在意大利南部的科托纳创立了毕达哥拉斯学派。他在数学上有许多贡献,虽然其中一些可能实际上一直是他学生的工作。毕达哥拉斯定理是毕达哥拉斯最著名的数学贡献。据传说,毕达哥拉斯在得出此定理很高兴,曾宰杀了牛来祭神,以酬谢神灵的启示。后来又发现2的平方根是不合理的,因为它不能表示为两个整数比,极大地困扰毕达哥拉斯和他的追随者。他们在自己的认知中,二是一些单位长度整数倍的长度。因此2的平方根被认为是不合理的,他们就尝试了知识压制。它甚至说,谁泄露了这个秘密在海上被淹死。 毕达哥拉斯定理是关于包含一个直角三角形的发言。毕达哥拉斯定理指出, 对一个直角三角形斜边为边长的正方形面积,等于剩余两直角为边长正方形面积的总和 图1 根据勾股定理,在两个红色正方形的面积之和A和B,等于蓝色的正方形面积,正方形三区

因此,毕达哥拉斯定理指出的代数式是: 对于一个直角三角形的边长a,b和c,其中c是斜边长度。 虽然记入史册的是著名的毕达哥拉斯定理,但是巴比伦人知道某些特定三角形的结果比毕达哥拉斯早一千年。现在还不知道希腊人最初如何体现了勾股定理的证明。如果用欧几里德的算法使用,很可能这是一个证明解剖类型类似于以下内容: “一个大广场边a+ b是分成两个较小的正方形的边a和b分别与两个矩形A和B,这两个矩形各可分为两个相等的直角三角形,有相同的矩形对角线c。四个三角形可安排在另一侧广场a+b中的数字显示。 在广场的地方就可以表现在两个不同的方式: 1。由于两个长方形和正方形面积的总和: 2。作为一个正方形的面积之和四个三角形:

外文书籍翻译版本推荐

外文书籍翻译版本推荐 《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好 《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南 《复活》人文汝龙或上海译文草婴 《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的 《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好 《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越 《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错 《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好 《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越 《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。 《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本

《罗亭贵族之家》人文社磊然 《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的 《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的 《亚马街》新疆人民社蓝英年的 《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。 《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。 《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。 《一个人的遭遇》人文社草婴的 《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错 《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。 whxhyy - 2003-9-2 9:26:00 《西线无战事》译林社的八十年代译文也出过 《麦田里的守望者》译林社施咸荣漓江也出过 《斯巴达克思》译文李良民的 《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错 《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错 《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错 《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本] 《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错 《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的

最佳外文书翻译总结

关于最佳翻译网上总结不少,做个买书的参考~~ 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。 2汝龙的契诃夫 3戴骢的布宁和巴别尔 4蓝英年的《日瓦格医生》 5金人的《静静的顿河》 6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好 7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8曹庸的《白鲸》 9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》 10傅惟慈的《月亮和六便士》 11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。 14董乐山的《1984》 15王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》 17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。 18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯 19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。 20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋 21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 22钱春绮、郭沫若的《浮士德》 23韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。 24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。 25王永年的博尔赫斯 26杨绛先生的《吉尔布拉斯》 27荣如德先生的《白痴》 《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。 《罪与罚》岳麟的不错 28成钰亭的《巨人传》 29张谷若的哈代。 30方平的《呼啸山庄》 31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。 32穆旦先生的雪莱 33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。 35石枕川的俄文学翻译也不错

数形结合思想在解题中的应用外文文献翻译

勾股定理 (外文翻译从原文第一段开始翻译,翻译了约 2000字) 勾股定理是已知最早的古代文明定理之一。 这个著名的定理被命名为希腊的数学家和哲学家 毕达哥拉斯。毕达哥拉斯在意大利南部的科托纳创立了毕达哥拉斯学派。 虽然其中一些可能实际上一直是他学生的工作。毕达哥拉斯定理是毕达哥拉斯最著名的数学贡 献。据传说,毕达哥拉斯在得出此定理很高兴,曾宰杀了牛来祭神,以酬谢神灵的启示。后 来又发现2的平方根是不合理的,因为它不能表示为两个整数比,极大地困扰毕达哥拉斯和他的 追随者。他们在自己的认知中,二是一些单位长度整数倍的长度。因此 理的,他们就尝试了知识压制。它甚至说,谁泄露了这个秘密在海上被淹死。 毕达哥拉斯定理是关于包含一个直角三角形的发言。毕达哥拉斯定理指出, 对一个直角三角形斜边为边长的正方形面积,等于剩余两直角为边长正方形面积的总和 根据勾股定理,在两个红色正方形的面积之和 A 和B ,等于蓝色的正方形面积,正方形三区 他在数学上有许多贡献, 2的平方根被认为是不合

2 Area Square B =b Area Square C = / 的数字显示。 在广场的地方就可以表现在两个不同的方式: 1。由于两个长方形和正方形面积的总和: 2。作为一个正方形的面积之和四个三角形: 2 2 /ab\ 2 (a +b) = c 1= c + 2ab 因此,毕达哥拉斯定理指出的代数式是: 2 2 2 a +b = c 对于一个直角三角形的边长 a ,b 和c . 其中c 是斜边长度。 虽然记入史册的是著名的毕达哥拉斯定理, 但是巴比伦人知道某些特定三角形的结果比毕达哥拉 斯早一千年。现在还不知道希腊人最初如何体现了勾股定理的证明。 如果用欧几里德的算法使用, 很可能这是一个证明解剖类型类似于以下内容: "一个大广场边a+ b 是分成两个较小的正方形的边 a 和 b 分别与两个矩形 A 和B ,这两个矩形各 可分为两个相等的直角三角形,有相同的矩形对角线 c 。四个三角形可安排在另一侧广场 a+b 中

英文原版书翻译-《When I dream of ten little fairies…》

When I dream of ten little fairies… 当我梦到十个小仙女时 第1页: 当太阳下山的时候,也是我放松惬意的时候。 10个小精灵(花仙子)在我的床边飞舞,她们在夜幕中一闪一闪的。 她们互相低语着,并把我的枕头弄得很松软,还为我翻了个面。 第2页: 一个小精灵因让星星闪光离开了 第3页: 9个小精灵飞来飘去,收拾着杂物,无论高处低处都打扫的那么干净。 第4页: 她们在我的房间里飞来飞去,我却什么都没有做。 她们把玩具都放进了箱子,把书都整理到了书架上。 一个小精灵因检查猫头鹰是否是醒着的离开了。 第5页: 8个小精灵开始照顾我,热了一杯喝的,准备让我睡觉。 第6页: 她们把美丽的花绣在我的睡袍上,发现我在楼梯上就领着我上了床。 一个小精灵因要到天堂帮我祈求祝福离开了。 第7页: 7个小精灵施了神奇的魔法,她们随着铃儿响叮当之声消散在空中,她们从鸟巢借了些羽毛,做成了仙界的小金雀花,她们也把我的恐惧收集起来,把恐惧从房间清除。 第8页: 一个小精灵因要去照顾小鸡离开了。 第9页: 6个小精灵藏在靴子里,她们从太阳金黄色的光里汲取热量,把我温暖的包裹起来。关掉灯,她们把灯用线系起来,使它能够在黑暗中发出柔弱的、平静的光。第10页: 一个小精灵因护送蜜蜂回蜂巢离开了。 第11页: 5个小精灵在一起工作形成了一个团队,用她们神奇的魔棒编织出奇妙的梦网,把它挂在门上,驱赶走我的噩梦,一旦我有焦虑时,她们会撒出水晶附身符。第12页: 一个小精灵因去看守卧室的门离开了。 第13页: 4个小精灵在黑暗中飞来飞去,她们告诉夜莺不要歌唱,告诉小狗不要叫喊,将窗格玻璃傍树叶的碰撞声平静下来,她们将夜间的空气平和下来,并且赶走了雨水。 第14页: 一个小精灵因去看豌豆公主离开了。 第15页: 3个小精灵采了些正在盛开的茉莉花,她们收集鲜花来使我的房间变得芳香。她

数学与应用数学专业论文英文文献翻译

2013届数学与应用数学专业毕业设计(论文)英文文献翻译 第 1 页 共 25页 Chapter 3 Interpolation Interpolation is the process of defining a function that takes on specified values at specified points. This chapter concentrates on two closely related interpolants, the piecewise cubic spline and the shape-preserving piecewise cu bic named “pchip”. 3.1 The Interpolating Polynomial We all know that two points determine a straight line. More precisely, any two points in the plane, ),(11y x and ),(11y x , with )(21x x ≠ , determine a unique first degree polynomial in x whose graph passes through the two points. There are many different formulas for the polynomial, but they all lead to the same straight line graph. This generalizes to more than two points. Given n points in the plane, ),(k k y x ,n k ,,2,1 =, with distinct k x ’s, there is a unique polynomial in x of degree less than n whose graph passes through the points. It is easiest to remember that n , the number of data points, is also the number of coefficients, although some of the leading coefficients might be zero, so the degree might actually be less than 1-n . Again, there are many different formulas for the polynomial, but they all define the same function. This polynomial is called the interpolating polynomial because it exactly

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目 选编说明: 应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。 拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。 考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。 总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。 英文部分(100本) ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研 究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.

相关文档
最新文档