翻译课程心得体会

翻译课程心得体会

【篇一:英语翻译课学习心得】

翻译课学习心得

总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语

言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使

用的翻译。

在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译;内

容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、

文化各个领域;内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下

几个方面:

首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识

是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,

但一定要从平时的学习中去总结,去积累。值得注意的是一些固定

搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同

解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就

用了“fond”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普

通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水

平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有体会。又

比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“mission,task,

还是goal”,这就需要我们平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的

细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的

语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子

的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。

此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于

非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等

都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就

是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和

众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间

的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专

业知识。。

除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多

阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻

译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中

时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更

加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃

的英文字符转换成沉稳的方块字。

翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的

知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译

文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课

上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流中,也

让我发现了自己翻译的不足,是翻译采用的方法不对还是词义的选

择不准确,是语法功底不足还是词汇的稀少,每一次课后,我都进

行了总结

和反思。

最后一点就是,要从总体上把握译文,把握文章的语域、风格等。

如《名利场》的翻译,就要用世俗化的语言而非是书面的语言翻译,才能更好地契合原文。《京华烟云》里对小脚的描写,就要用凝练

典雅的语言,才能展现近代中国的人文风貌,显出点上世纪文学家

的风韵。

最后要感谢老师这学期的谆谆教导,让我们学会了很多知识,辛苦了!

徐莹莹

【篇二:翻译实践的心得体会】

翻译实践的心得体会

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的

概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把

特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理

论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片

小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许

多不足之处。

开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往

翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,

‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用

不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴

近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地

评讲,让我更加清晰地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译

时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、地、得’的错误用法,句

子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是

一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知

道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语

言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通

一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的

深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”

翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了

原文的写作风格。

要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的

理论学习与实践。一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量

和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。而

当前我们正刚开始接触翻译首先要做的就是要精通各种翻译技巧,

不能心浮气躁、急于求成。现在我们对自己的要求就是使整个翻译

篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,避免一些低级错误,使我们

的译文更加准确、完美。

【篇三:英语翻译心得体会】

英语翻译心得体会

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的

知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较

高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译

起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的

知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言

功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至

关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是

非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材

料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一

定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的

语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可

以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反

复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白

对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练

的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远

不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是

工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以

中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译

工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定

会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可

能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时

更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其

他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好

的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重

要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很

好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的

工作。

以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有

帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

相关文档
最新文档