2006-08三级笔译英译汉真题

2006-08三级笔译英译汉真题
2006-08三级笔译英译汉真题

三级笔译2006.11 英译汉真题

For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers

seem more determined than ever to leave home.

Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destination s hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck.

"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,"

said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of

the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. "It makes you think

about the adage that any publicity is good publicity."

It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters

of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad

trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly

5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council.

"Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort," said Ufi Ibrahim, vice president of the

London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, "It was almost as

if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice."

Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association,

for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the

Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were

higher than one year earlier for every month from March through August

of this year.

A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western

tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year

after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher

than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association.

Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years

to the highest level since 1998, according the Pacific Asia Travel

Association. Bali was hit again this year by suicide bombers who killed

19 people in explosions at three restaurants.

Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant

waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing.

Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island

of Phuket, the largest number of any foreign nationality to die, Swedes

are returning to the island in larger numbers than last year, according

to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claim s a 28 percent market share for Sweden.

"We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didn"t think that this year it would come back even

stronger than last year," said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. "We were very surprised because we really expected

a significant decline." Eriksson said My Travel now expects a 5 percent

increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this season compared

with the same season last year. This behavior is a sharp change from the

patterns of the 1990s, Eriksson said. "During the first Gulf war we saw

a sharp drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11," Eriksson said. "Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination."

三级笔译2007.11 英译汉真题

One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the

few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just

felt like the natural thing to do.

In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he arrived fresh off his first year of college,

looking to make some summer money, still a skinny teenager with sandy blond hair and a narrow, freckled face.

But hard work done well was something he understood, even if he was the

first college boy in his family. Soon he was making bonuses on top of his $6.75 an hour, more money than either of his parents made. His girlfriend

was around, and so were his hometown buddies. Andy acted more outgoing with them, more relaxed. People in Chilhowie noticed that.

It was just about the perfect summer. So the thought crossed his mind: maybe it did not have to end. Maybe he would take a break from college and keep working. He had been getting C's and D's, and college never felt

like home, anyway.

"I enjoyed working hard, getting the job done, getting a paycheck," Mr. Blevins recalled. "I just knew I didn't want to quit."

So he quit college instead, and with that, Andy Blevins joined one of the

largest and fastest-growing groups of young adults in America. He became

a college dropout, though nongraduate may be the more precise term.

Many people like him plan to return to get their degrees, even if few actually do. Almost one in three Americans in their mid-20's now fall into

this group, up from one in five in the late 1960's, when the Census Bureau began keeping such data. Most come from poor and working-class families.

That gap had grown over recent years. "We need to recognize that the most serious domestic problem in the United States today is the widening gap between the children of the rich and the children of the poor," Lawrence H. Summers, the president of Harvard, said last year when announcing that Harvard would give full scholarships to all its lowest-income students.

"And education is the most powerful weapon we have to address that problem."

Andy Blevins says that he too knows the importance of a degree. Ten years after trading college for the warehouse, Mr. Blevins, 29, spends his days

at the same supermarket company. He has worked his way up to produce buyer, earning $35,000 a year with health benefits and a 401(k) plan. He is on

a path typical for someone who attended college without getting a

four-year degree. Men in their early 40's in this category made an average

of $42,000 in 2000. Those with a four-year degree made $65,000.

Mr. Blevins says he has many reasons to be happy. He lives with his wife, Karla, and their year-old son, Lucas, in a small blue-and-yellow house

in the middle of a stunningly picturesque Appalachian valley.

"Looking back, I wish I had gotten that degree," Mr. Blevins said in his

soft-spoken lilt. "Four years seemed like a thousand years then. But I wish I would have just put in my four years."

Why so many low-income students fall from the college ranks is a question without a simple answer. Many high schools do a poor job of preparing teenager s for college. Tuition bills scare some students from even applying and leave others with years of debt. To Mr. Blevins, like many

other students of limited means, every week of going to classes seemed

like another week of losing money .

"The system makes a false promise to students," said John T. Casteen III,

the president of the University of Virginia, himself the son of a Virginia

shipyard worker.

三级笔译2008.5 英译汉真题

Europe Pushes to Get Fuel From Fields

ARDEA, Italy — The previous growing season, this lush coastal field near

Rome was filled with rows of delicate durum wheat, used to make

high-quality pasta. Today it overflows with rapeseed, a tall, gnarled

weedlike plant bursting with coarse yellow flowers that has become a new

manna for European farmers: rapeseed can be turned into biofuel.

Motivated by generous subsidies to develop alternative energy sources —

and a measure of concern about the future of the planet — Europe’s farmers are beginning to grow crops that can be turned into fuels meant

to produce fewer emission s than gas or oil. They are chasing their counterparts in the Americas who have been raising crops for biofuel for

more than five years.

“This is a much-needed boost to our economy, our farms,” said Marcello

Pini, 50, a farmer, standing in front of the rapeseed he planted for the

first time. “Of course, we hope it helps the environment, too.”

In March, the European Commission, disappointed by the slow growth of the biofuels industry, approved a directive that included a “binding target” requiring member countries to use 10 percent biofuel for

transport by 2020 — the most ambitious and specific goal in the world.

Most European countries are far from achieving the target, and are

introducing incentives and subsidies to bolster production.

As a result, bioenergy crops have replaced food as the most profitable

crop in several European countries. In this part of Italy, for example,

the government guarantees the purchase of biofuel crops at 22 euros for

100 kilograms, or $13.42 for 100 pounds — nearly twice the 11 to 12 euros

for 100 kilograms of wheat on the open market in 2006. Better still,

farmers can plant biofuel crops on “set aside” fields, land that Europe’s agriculture policy would otherwise require be left fallow.

But an expert panel convened by the United Nations Food and Agriculture Organization pointed out that the biofuels boom produces benefits as well

as trade-offs and risks — including higher and wildly fluctuating food prices. In some markets, grain prices have nearly doubled.

“At a time when agricultural prices are low, in comes biofuel and improves

the lot of farmers and injects life into rural areas,” said Gustavo Best,

an expert at the Food and Agriculture Organization in Rome. “But as the scale grows and the demand for biofuel crops seems to be infinite, we’re

seeing some negative effects and we need to hold up a yellow light.”

Josette Sheeran, the new head of the United Nations World Food program,

which fed nearly 90 million people in 2006, said that biofuels created

new problems. “An increase in grain prices impacts us because we are a

major procurer of grain for food,” she said. “So biofuels are both a challenge and an opportunity.”

In Europe, the rapid conversion of fields that once grew wheat or barley

to biofuel crops like rapeseed is already leading to shortages of the

ingredients for making pasta and brewing beer, suppliers say. That could

translate into higher prices in supermarkets.

“New and increasing demand for bioenergy production has put high pressure

on the whole world grain market,” said Claudia Conti, a spokesman for

Barilla, one of the largest Italian pasta makers. “Not only German beer producers, but Mexican tortilla makers have see the cost of their main

raw material growing quickly to historical highs.”

Some experts are more worried about the potential impact to low-income consumers. In the developing world, the shift to more lucrative biofuel

crops destined for richer countries could create serious hunger and damage

the environment if wild land is converted to biofuel cultivation, the

agriculture panel concluded.

But officials at the European Commission say they are pursuing a measured course that will prevent some of the price and supply problems seen in American markets.

In a recent speech, Mariann Fischer Boel, the European agriculture and

rural development commissioner, said that the 10 percent target was “not

a shot in the dark,” but was carefully chosen to encourage a level of

growth for the biofuel industry that would not produce undue hardship for Europe’s poor.

She calculated that this approach would push up would raw material prices

for cereal by 3 percent to 6 percent by 2020, while prices for oilseed

might rise 5 percent to 18 percent. But food prices on the shelves would barely change, she said.

Yet even as the European program begins to harvest biofuels in greater volume, homegrown production is still far short of what is needed to reach

the 10 percent goal: Europe’s farmers produced an estimated 2.9 billion

liters, or 768 million gallons, of biofuel in 2004, far shy of the 3.4

billion gallons generated in the United States in the period. In 2005,

biofuel accounted for around 1 percent of Europe’s fuel, according to

European statistics, with almost all of that in Germany and Sweden. The

biofuel share in Italy was 0.51 percent, and in Britain, 0.18 percent.

That could pose a threat to European markets as foreign producers like

Brazil or developing countries like Indonesia and Malaysia try to ship

their biofuels to markets where demand, subsidies and tax breaks are the greatest.

Ms. Fischer Boel recently acknowledged that Europe would have to import

at least a third of what it would need to reach its 10 percent biofuels

target. Politicians fear that could hamper development of a local industry, while perversely generating tons of new emissions as “green” fuel is shipped thousands of kilometers across the Atlantic, instead of coming

from the farm next door.

Such imports could make biofuel far less green in other ways as well —

for example if Southeast Asian rainforest is destroyed for cropland.

Brazil, a country with a perfect climate for sugar cane and vast amounts

of land, started with subsidies years ago to encourage the farming of sugarcane for biofuels, partly to take up “excess capacity” in its flagging agricultural sector.

The auto industry jumped in, too. In 2003, Brazilian automakers started producing flex-fuel cars that could run on biofuels, including locally produced ethanol. Today, 70 percent of new cars in the country are

flex-fuel models, and Brazil is one of the largest growers of cane for ethanol.

Analysts are unsure if the Brazilian achievement can be replicated in

Europe — or anywhere else. Sugar takes far less energy to convert to

biofuel than almost any product.

Yet after a series of alarming reports on climate change, the political urgency to move faster is clearly growing.

With an armload of incentives, the Italian government hopes that 70,000 hectares, or 173,000 acres, of land will be planted with biofuel crops in 2007, and 240,000 hectares in 2010, up from zero in 2006.

Mr. Pini, the farmer, has converted about 25 percent of his land, or 18 hectares, including his “set aside” land, to Europe’s fastest-growing biofuel crop, rapeseed. He still has 50 hectares in grain and 7 in olives.

He has discovered other advantages as well. In Italy’s finicky food culture, food crops have to look good and be high quality to sell— a drought or undue heat can mean an off year. Crops for fuel, in contrast, can be ugly or stunted.

“You need fewer seeds and it’s much easier to grow,” he said.

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section1 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.” 对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。 But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. 但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, w hose furnaces have been burning since 1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.” 凯尔·戴维斯(Kyle Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。” But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by Ap ril 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.” 但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

英语三级翻译题(含答案)

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interfere s with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。 3.当电话铃声响时,请接电话。 4.按照语音提示输入个人密码,接着拨你要打的电话号码。

2015 专八汉译英真题及参考译文

TEM 8 2015 Translation Chinese to English 2015专业八级汉译英真题 茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的不沾范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。 Camellia naturally blooms between December and April in the next year, mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlower Show, which displays into full the varieties and technological research of theflower, marks the largest one in our city in recent three years. In order to enable thevegetation lovers to embrace Camellia, the flower show extends its place to the wholegarden, making it more convenient for the visitors. The Flower Show lasts for two months and more than 200 types of camellia willmake its appearance during the period. 1/ 1

英语翻译资格三级笔译真题

11月英语翻译资格三级笔译真题(网友版) 三级笔译: 《三级笔译实务》 1. 英译汉:文章来源为美国国务院网站,原文标题为:Beaverton: Oregon’s Most Diverse City Stroll through the farmers’market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras —taco trucks —on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat. Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city. Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou. Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000,

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

2016年5月英语三级笔译实务真题+译文

2016 年5 月英语三级笔译实务真题 英译汉 Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is. 维多西恩格里(Widou Thiengoly)的老人们都说,当年这里树木繁盛,林荫蔽日。而如今,这座位于塞内加尔西北部的村落四周绵延数英里都是红褐色的沙土,灌木丛和大树零星点缀其间。动物干粪在这里随处可见,但是干草却遍地难寻。 Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.” 吉尔?波特舍(Gilles Boetsch)是一位人类学家,现正带领一支法国科研团队与塞内加尔的研究人员在当地联合开展研究。他说过度放牧和气候变化是撒哈拉沙漠面积不断扩大的主要原因。波特舍先生在接受采访时说:“当地的颇耳(Peul)族人都是牧民,很多还是游牧民,但是过度放牧已令这片土地不堪重负,植被无法自然恢复。” Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall. First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead,

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

英语翻译资格考试三级笔译真题

英语翻译资格考试三级笔译真题 为大家整理了2012下半年英语翻译资格考试三级笔译真题,仅供参考!! 英译汉: 已经按照考试的文章修改过原文了 For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson. On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: L.R. Generson, M.D.,Bronx, NY. That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still brand-new, but others - Bleak House, David Copperfield, and especially Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, they have kept me company. And so, in his silent mysterious way, has L.R. Generson. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’website of a World War II named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him. Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As anobstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual”; right after Pearl Harbor he closed

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案——英译汉 Section1: English-Chinese Translation (50 points) Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch ofeastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiledunderground. Supply companies line the town streets. Above the road that windstoward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with theslogan “Coal =Jobs.” 犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。 Butrecently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricterfederal pollution regulations. 但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。卡本电厂的几十名工人早就意识到,他们要么提前退休,要么另谋职业。当地的货运和装配人员正准备开发外地的业务。

相关文档
最新文档