考研备考 英汉互译练习六·《时间即生命》 梁实秋

考研备考 英汉互译练习六·《时间即生命》 梁实秋
考研备考 英汉互译练习六·《时间即生命》 梁实秋

考研备考英汉互译专项训练六

《时间即生命》梁实秋

上外英语语言文学考研试题中文学翻译是常考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求。英汉互译是考试的难点,今天再以梁实秋的《时间即生命》来训练一下英汉散文互译。

上外英语语言文学考研初试科目:

1、政治

2、二外(251俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一

3、英语综合(语音、语法、词汇、概况)

4、英汉互译

【签约辅导】高译教育·上外考研初试签约辅导课程

【备考上外】暑期强化集训及组合型课程

第一段

《时间即生命》

梁实秋

最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分,再看着墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天,因为时间即是生命没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间,如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,是生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴,这道理人人都懂,可很少人真能积极不懈的善于利用他的时间。

Time is Life

Liang Shiqiu

It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds,each click indicating the shortening of one's life by a little bit.Likewise,with each page torn off the wall calendar,one's life is shortened by another day.Time,therefore,is life.Nevertheless,few people treasure their time as much as their life.Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others,so that your life may turn out to be significant and fruitful.All that is foolproof,yet few people really strive to make the best use of their time.

第二段

我自己是浪费了很多时间的一个人,我不打麻将,我也不经常地听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间的看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天,有人问我:"那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了,我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做,我的好多时间都稀里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”

Personally,I am also a fritterer.I don't play mahjong.I seldom go to the theatre or cinema---I go there maybe only once every few years.I seldom spend long hours watching TV---usually I watch TV

for no more than30minutes at a sitting.Nor do I go visiting and gossiping from door to door.Some people asked me,"Then what do you do with most of your time?"Introspecting with remorse,I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities,most of my time had been wasted.I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.I should have utilized all my time in writing anything I want to write.But I've failed to do so.Very much of my time has been frittered away aimlessly.As the saying goes,"One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age."

第三段

列如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒,翻译之所以完成,主要是因为活得相当长久,十分惊险,翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感,假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现,然而悔之晚矣。Take the translation of Shakespeare for example.I had initially planned to spend20years of my spare time in doing the translation,finishing two plays a year.But I spent30years instead,due primarily

to my slothfulness.The whole project would probably have fallen through had it not been for my fairly long life.After that I had other plans for work,but,because of my approaching senility,somehow I failed to do what I had wished to.Had I spurred myself on in my youth,I would have done more and better work.Alas,it is too late

to repent.

第四段

再例如,作为一个中国人,经书不可不读,我年过三十才知道书自修的重要,我被阅,我圈点,但是恒心不足,时做时辍,五十以学易,可以无大过矣,我如今

年过八十,还没有接触过易经,说来惭愧,史书也很重要,我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在国外混了几年之后又把前四史原封带回来了,直到四十年后才鼓起勇气读了“通鉴”一遍,现在我要读的书太多了,深感时间有限。

Another example.The reading of Chinese classics is a must for all Chinese.But it was not until I was over30that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.I did read carefully though,marking words and phrases for special attention with small circles and dots.But my efforts at self-study were off and on.Confucius says,"I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yi at the age of50."I feel ashamed to admit that I haven't even touched Yi though I'm now over80. Chinese history books are equally important.When I was leaving China to study abroad,father bought a set of the Tong Wen lithographic edition of the First Four Books of History, and crammed them into my travelling box,taking up half of its space.Several years later,however,after drifting along abroad,I returned home carrying with me the same books all unread.It was not until40years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian.So many books still remain to be read,and I much regret not having enough time to do it.

第五段

无论做什么事,健康的身体是基本条件,我在学校读书的时候,有所谓的“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍,因此侥幸维持下来最低限度的体力,老来打过几年太极拳,目前则是以散步活动筋骨而已,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间,健康的身体是作人做事的真正的本钱。

Whatever you do,you need a sound body first of all.In my school days,in response to the so-called"compulsory physical exercises",I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets,thus luckily building up a minimum of good physique.When I was approaching old age,I did tai ji quan(shadow boxing)for several years.Now I only do some walking exercises.Dear young friends,my advice to you is:Do physical exercises perseveringly.That has nothing to do with merry-making or time-wasting.Good health is the wherewithal for a successful life and career.

………

……

考研英语:翻译真题精讲(1)

考研英语:翻译真题精讲(1) 一、全真试题 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. (74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 二、翻译题解 (71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

考研英语翻译题型特点及解题技巧

翻译 代词的翻译: 1.直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺。(第一人称、第二人称、第三人称) 2.如果不通顺,则需要指代明确;这时,尽可能用指代到的名词来翻译。可以往前查找,遵循“就近和一致”原则来确定。(第三人称) 3.万不得已可以用“这”“这种情况”“这种说法”“这种观点”等来翻译。(it,this,that) 强调句型: 还原强调部分后直接翻译。 定语从句: 1.前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,并习惯用“的”来连接。 (如果定词从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置) 2.后置:(结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以独立成句,但常常需要重复先行词,或者用代词)后置最常用。 常考动词: add补充说道 maintain坚持认为 contend坚持说 accuse指责validate证明,证实 assert 断言 argue that争论说 人名地名翻译的处理方式: 1.遵照习惯 2.按照音译 3.万不得已抄英语 there be句型: 1.把英语中的状语翻译成汉语后作主语。简称状语变主语。 2.增加“人们”“大家”“我们”等汉语的范指主语。 3.直接用动词“有”“出现”“存在”等开始翻译。 翻译最佳策略:拆分 拆分原则: 1.拆出主句,分清从句 2.拆出主干,分清修饰 拆分点: 连词,引导词,介词,分词,to,标点符号。 ing现在分词短语作定语 短语作定语: 1.分词短语作定语 ing现在分词,ed过去分词 2.介词短语作定语 3.其它短语作定语(形容词短语坐定语和不定式短语作定语)

短语作定语常常翻译到中心词前 标点符号: 1.直接套用;2.一逗到底(多点逗号) 第三人称反身代词,一般指离自己最近的那个名词。 一个名词前面有一个定语在修饰,后面还有一个定语在修饰,这叫多重并列定语。多重并列定语从后往前翻译。 并列结构: 一般指并列的词组、并列宾语、并列谓语等等。 一般可以直接翻译,但常常需要重复并列部分。 比较结构: 1.more…than+num:多余、比……多;more…than+n/v:不仅仅、不止;more…than+adj/adv:非常、很;more…than+can/could:不能;no more…than…=not any more than不……,像……不。 2.as…as像……一样;not so as不像……一样;not so much…as与其……不如。 插入结构: 常常可以直接翻译,但有时候还需要放到整句话最前面去翻译。 倒装结构: 恢复正常顺序后直接翻译。 复习策略: 单词;结构和顺序。 结构和顺序:断句点在哪?断句点的上下文是何种关系?(什么修饰关系、修饰语的起止点、修饰语修饰什么)翻译中汉语的先后顺序如何?指着英语单词说汉语。默写这句英语句子。 被动结构: 可翻译为“使得”“得以”“加以”“受到”“获得”。 翻译的原则是:少用“被”字;首先可以主宾颠倒,其次还能省略“被”字,用“受到”“得到”“加以”“得以”“为……所”“由……来”“是……的”等直接翻译。 状语和状语从句: 状语从句一般可以直接翻译,但常常要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前,状语的最佳位置是在主语后动词前,时间在前,地点在后。 形式主语的翻译: 常常当固定词组一样,翻译到整句话最前面。 如何做练习:每天20分钟,一句话。

2016考研英语翻译练习真题

我们之前说过,复习考研英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,不妨参考下尚考考研为大家从真题里摘取易考的考点。 The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than 300years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the QingDynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry. 参考翻译 唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。 1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。 2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。 3.才华横溢:可译为full of talent. 4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderfulmountains and brilliant rivers. 5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings. 6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on… The Four Treasures of the Study,is a general name ofthe traditional writing tools of Chinese calligraphy,including writing brush,ink,paper and inkstone.The name of Wenfang refers to a scholar's study.Besides these four treasures,tools used in the studyalso include brush pots,brush rack,ink box,wrist-rest,brush washer and inkpad,all of whichare necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made byfamous producers during the Tang and Song Dynasties,when styles of writing were veryprosperous,were highly praised by later scholars.The invention and development of China'straditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to someextent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditionalChinese culture. 参考翻译 文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

考研英语翻译模拟试题及答案(一)

考研英语翻译模拟试题及答案(一) Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) 一、经济学史 Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services. Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select. (46) Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts. Standard economics can be divided into two major fields. (47) The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes. Microeconomics assumes that people behave rationally. Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible. As economists say, they maximize utility. For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.

考研英语翻译练习

补充练习(n. ——>v.) ?Indo-China War is a drain on French resource. ?The sight of the flowers gladdened her heart . ?她看到了那些花儿,这使她十分开心。 ? A careful study of the original text will give you a better translation. ?对原文进行自习地研究,你将能很好地进行翻译。 ?The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. ?我看到了喷气式飞机,听到了它发出的声音,这使我内心充满了特殊的向往之情。 ?An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs. ?了解世界历史有助于研究当今时事。 ?The discovery of a new dish does more for the happiness of mankind than the discovery of a new star. ?发明一道新菜要比发现一颗新星更能让人们感到快乐。 ?The beauty of the scenery baffles(使受困)description. ?这美丽的风景是难以用言语描绘的。 ? A view of the West Lake can be obtained from this house. ?从这座房子可以看到西湖的景色。 ?He is a lover of Chinese painting. ?他热衷于中国画 ?He is no smoker, but his father is a chain smoker. ?他从不抽烟,而他的父亲确长期抽烟 ?He is a lot better actor than you think he is. ?他表演得比你想象的要好。 补充练习(注意单复数) ?We had better act on their advice. ?我们最好照他们的那条建议做。 ?We had better act on their advices. ?我们最好按他们的那些建议做 ?An old car problem may arise. ?An old cars problem may arise. ?可能会产生一个旧的汽车问题。 ?We were touched by Mary’s confidence. ?玛丽的自信打动了我们。 ?We were touched by Mary’s confidences. ? ?We asked him to speak from experience. ?我们让他从他的经验谈起, ?We asked him to speak from experiences。 ?我们让他从他的经历谈起 补充练习(形容词还能被转换为别的词性) ?Buckley was in a clear minority. ?We are not content with our present achievement. ?我们对于当前的成就并不满意。 ?They were suspicious and resentful of him. ?他们怀疑和憎恨他 ?Hussein was a puzzled man. ?Hussein这个人 补充练习(prep---- v.) ?“Coming!” Away she skimmed over (滑过,掠过)the lawn(草坪), up the path, up the steps,across the veranda, and into the porch.”(门廊,走廊) ? ?At the news they were quite surprised.

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

2016考研英语翻译模拟练习题(5)

2016考研英语翻译模拟练习题(5) Relativity theory has had a profound influence on our picture of matter by forcing us to modify our concept of a particle in an essential way. (1)(In classical physics, the mass of an object had always been associated with an indestructible material subst ance, with some “stuff” of which all things were thought to be made.)Relativity theory showed that mass has nothing to do with any substance, but is a form energy. Energy, however, is a dynamic quantity associated with activity, or with processes.(2)(The fact that the mass of a particle is equivalent to a certain of energy means that the particle can no longer be seen as a static object, but has to be conceived as a dynamic pattern, a process involving the energy which manifest itself a s the particle’s mass.) (3)(This new view of particles was initiated by Dirac when he formulated a relativistic equation describing the behavior of electrons.) Dirac’s theory was not only extremely successful in accounting for the fine details of atomic structure, but also revealed a fundamental symmetry between matter and anti-matter. It predicted the existence of an anti-matter with the same mass as the electron but with an opposite charge. This positively charged particle, now called the positron, was indeed discovered two years after Dirac had predicted it. The symmetry between matter and anti-matter implies that for every particle there exists an antiparticles with equal mass and opposite charge. Pairs of particles and antiparticles can be created if enough energy is available and can be made to turn into pure energy in the reverse process of destruction.(4)(These processes of particle creation and destruction had been predicted from Dirac’s theory before they were actually discovered in nature, and since then they have been observed millions of times.) The creation of material particles from pure energy is certainly the most spectacular effect of relativity theory, and it can only be understood in terms of the view of particles outlined above.(5)(Before relativistic particle physics, the constituents of matter had always been considered as being either elementary units which were indestructible and unchangeable, or as composite objects which could be broken up into their constituent parts;)and the basic question was whether one could divide matter again and again, or whether one would finally arrive at some smallest indivisible units. 答案 1.在古典物理中,某一物体的质量总是与一种不可毁灭的物质相关联。这是一种构成一切物质的“东西”。 2.某一粒子的质量相当于一定的能量,这一事实意味着该粒子不再被看作是一个静态的物体,而应该被看成是一种动态的形式,一种与能量表现为粒子质量相关的过程。 3.这一新的粒子观是由迪拉克首创的,他列出了描述电子运动行为的相对论方程。 4.粒子生成和毁灭的过程在真正被发现之前,迪拉克的理论已经对它们作出了预测,从那时起人们对此做过数百万次的观测。 5.在相对论粒子物理学诞生之前,人们一直以为物质的构成成分要么是不可毁灭和不可改变的基本单位,要么是可以分解为其构成部分的合成物。 总体分析

相关文档
最新文档