英文科技论文中状语从句的翻译方法

英文科技论文中状语从句的翻译方法
英文科技论文中状语从句的翻译方法

英文科技论文中状语从句的翻译方法

摘要:外文科技论文的翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起着重要的桥梁作用。国外先进的科技文献被更多地介绍到国内来,供广大的科技人员、学生进行交流与学习,为了达到信息交流的有效性,需要在文献翻译的过程中力求翻译得准确、合理、通顺和精炼。本文介绍了英文科技论文的概念及语言特点,以英文科技论文翻译的审美标准为依据,总结了英文科技论文中状语从句的翻译原则,并依照状语从句的不同分类,结合实例提出了每一类型状语从句的翻译要点和技巧,为准确、通顺、简练的翻译成果提供指导。

关键词:英文科技论文;状语从句;翻译;方法

引言:

在英文语法中,状语从句是指用来修饰主句或主句的谓语的英语句子。状语从句一般可分为九大类,分别表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式。状语从句种类较多,通过不同场合下的各种引导词与主句相连接。因此,对于母语为非英语的中国人来说,学好英语语法中的状语从句着实不易。

中国人的英语学习是全方位的,不仅要求会写、会说,还要求会读、会翻译。在翻译英文语句的过程中,由若干个主句和从句相互嵌套而形成的复杂长难句最让中国人头痛,成为了翻译中的一大难点。此外,根据所翻译语句的性质不同,翻译的难度也有所不同,例如翻译口语中的状语从句要比翻译书面语简单的多。其中,英语科技论文崇尚严谨周密,概念准确,要求翻译者具有更高的翻译水平和技巧来应对英语科技论文中各种复杂的长难句。

本文结合实例,具体分析和总结英文科技论文中状语从句的翻译方法与技巧,为准确合理的翻译提供指导。

1 英文科技论文的概念及语言特点概述

1.1 英文科技论文的概念

英文科技论文属于科技英语的范畴。科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

1.2 英文科技论文语言特点

任何文学作品均有特定的文体,不同文体具有不同的语言特点。例如,小说中的对话常属于口语文体,特点是用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚;新闻文体则简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利;而科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。

在翻译英文科技论文时,应在准确传达内容信息的基础上,注意再现原文中的语言特点,使译文同样遵循科技论文文体的语言特点。

2 英文科技论文翻译的审美标准

科技文体一般不具感情色彩,文辞朴实,但这并不意味着作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择。相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,而运用极富逻辑性的语言,给读者带来思维的启发,这本身即是一种美的享受。为了保证社会交流效果,翻译者也要依照社会接受的准则行事,优化其译文语言,而优化译文就是一种审美活动。因此,科技论文翻译同样伴随着美,同样讲究文采。

就科技翻译的审美标准而言,以下原则应予以遵守:

(1)真实美

真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质。科技论文需体现自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致。只有突出了科学上的“真”,才能作到“真中见美”。

(2)简洁美

译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道、通顺的语言形式准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来。这样的译文,总是给人以美的感受。

(3)和谐美

和谐美要求译文的用词造句应与科技文体特点和谐一致。翻译者如能把原文中的风格、技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现,使语言的形式、内容、逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者阅读,使读者对原文中所含的科学内容理解得更深刻,使阅读过程产生一种妙不可言的美感。

3 英文科技论文中状语从句的翻译方法

3.1 状语从句的概念

在英语句式结构中,状语从句是指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。状语从句根据其作用可分为时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式等从句。

由于状语从句种类繁多,用法多样,不同场合需要使用不同的连接词与主句连接,与汉语表述习惯存在较大差异。在科技论文中,状语从句随处可见,通常结构复杂,多重嵌套,有些从句中还包含其他类型的小从句等其他句式结构,给翻译者带来了极大的困难。因此,如何真实、简洁、和谐地翻译状语从句需要翻译者的技巧和经验。本文旨在总结前人的翻译经验,方便翻译者查阅。

3.2 状语从句翻译方法总体原则

在翻译状语从句时,应注意以下几点:

首先,应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。

其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系。

第三,应尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如可将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。

3.3 各类状语从句翻译方法

下面本文将结合英文文献原文语句实例,分别总结各种类型状语从句的翻译方法。

3.3.1 时间状语从句及其译法

翻译时间状语从句时需要掌握好各种时间意义的连词,正确理解和区别连词的含义,才能够正确地翻译。比如,as有时和when意义相同,表示某动作发生的时间,但when所表示的时间概念更为明确,而as常常强调两个动作同时发生,有时可翻译为“随着”。此外还有一些其他常用的时间状语从句引导词,比如while表示一个较长的时期、as soon as强调时间的紧接、once 带有条件意味的“一……就……”“一旦”等等。

例1:When landscape architect Lawrence Linnard was commissioned to design the site plan

of a recreation park at the municipal airfield in Evansville, Indiana, in 1946, he located the park as near to the heart of the airport as possible because airplane viewing was considered a recreational activity like swimming, roller skating, playing games, and picnicking.(摘自第I篇《Between Science and Aesthetics》第4页)

翻译:当景观设计师Lawrence Linnard在1946年被委托设计印度埃文斯维尔的某市政飞机场的一处休闲公园的场地平面时,他尽可能将公园地址选在靠近机场中心区的位置,因为坐在飞机上鸟瞰大地也可以像游泳、滑旱冰、玩游戏和郊游一样,作为一种消遣活动的方式。

从句翻译分析:when这里表示它的通常含义“当……时候”,相当于“at the time that”,指代一个时间点。when引导的从句中的谓语动词应该为非延续性动词,原文中的动词commission(委任,委派)。

整句翻译难点:该句结构较为简单,为一个主句外接一个由when引导的时间状语从句和一个由because引导的原因状语从句。翻译时候直接按照原文语序即可。

例2:While the early balloon flights and the views they offered of the land could be recorded only in texts and drawings, by the second half of the 19th century Nadar was able to take the first aerial photographs from a balloon over Paris.(摘自第I篇《Between Science and Aesthetics》第2页)

翻译:当早期的热气球飞行和飞行者描述的风景仅仅被记录在文字和图画中时,Nadar 已经于19世纪下半叶乘坐热气球飞越巴黎上空并拍出第一张卫星照片了。

从句翻译分析:while在引导时间状语从句时的作用与when相似,都是指“当……时候”。唯一不同的是,while相当于“during the time that”,指代一段时间,因此它引导的从句中的谓语动词应该是延续性的动词,如原文中的动词record(记录,写下)。

整句翻译难点:该句结构较为简单,为一个主句外接一个由while引导的时间状语从句构成,结合了很多时间状语等其他成分,使整个句子看起来很长。翻译时候直接按照原文语序即可。

例3:More recently, Hartford has become known as the "Insurance Capital of the World", since the headquarters of many of the world’s insurance companies are located there.(摘自第A 篇《A case study on the relation between city planning and urban growth》第2页)翻译:最近,自从世界上许多保险公司的总部设在那里之后,Hartford便作为“世界保险之都”而迅速成名。

从句翻译分析:since引导时间状语从句时通常表示“自从……”的含义,有时也蕴含了“由于”“因为”等表示原因的含义在里面。

整句翻译难点:该句结构简单,为一个主句外接一个由since引导的时间状语从句构成。

例4:As the word moved into English and other languages, it took on visual meaning as well.(摘自第D篇《Landscape ecological urbanism: Origins and trajectories》第1页)翻译:伴随着这个单词被英语和其他语种接受,它开始有了视觉含义。

从句翻译分析:该句的从句部分由as引导,在这里充当时间状语,表示“伴随……的发生”的含义,比when更强调两个动作的同时发生。

整句翻译难点:注意结尾的as well与句首的as用法上的不同,as well为固定用法,表示“也”,这里as不引导时间状语。

例5:The developer at the northern edge of the "park" was required to build a road to Dirt

Mulholland, an extension of Reseda Boulevard once envisioned as the "Reseda-to-the-Sea" highway.(摘自第L篇《Landscape Planning in the Wilds of Los Angeles》第5页)

翻译:开发者被要求在该“公园”的北缘建设一条通往Dirt Mulholland的道路,一旦被想象成“木樨草通往大海”的高速路,即可成为木樨草大道的延伸。

从句翻译分析:once在这里引导时间状语从句,既可翻译为“当……时候”,又可翻译为含有条件意味的“一旦……”。

整句翻译难点:该句中动词build后面的“an extension of Reseda Boulevard once envisioned as the 'Reseda-to-the-Sea' highway”是“a road to Dirt Mulholland”的同位语成分,翻译时要特别注意技巧。

3.3.2 目的状语从句及其译法

在英语文科技论文中,目的状语从句通常位于句末,因此汉译时可译成后置分句。然而,汉语中表示“目的”的分句有时会用“为了”作为关联词置于句首,从而具有强调的含义。

目的状语从句通常可以用“in order that”“so that”等连接词来引导。

例6:The region needs a larger conceptual framework for planning alternative projects so that it can realistically assess new opportunities as elements of a larger vision rather than as individual ventures.(摘自第K篇《From pits and piles to lakes and landscape Minnesota》第6页)翻译:为了规划多种方案,该区域需要一个更大的概念框架,从而使其符合实际地确定新机会作为更大愿景成分而不是个人冒险活动的价值。

从句翻译分析:本句的从句部分由so that引导,充当目的状语成分,通常翻译为“从而使……”“为了让……”等等。从句中常有情态动词(如can,could等)与之呼应。

整句翻译难点:“assess new opportunities as ……rather than as ……”是本句的难点所在,需要仔细琢磨。

3.3.3 地点状语从句及其译法

引导地点状语从句的连接词多为where和wherever,从句指代一个地点的具体性质。

当where引导的从句位于句首时,是一种加强语气的说法,而且含有条件意味,可翻译成“哪里……哪里……”。wherever 引导的从句位于句首时,除了有强调的意味外,而且还有“让步”的意义。可翻译成“不论到哪里,哪里都……”。

例7:Where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation.(摘自第F篇《Landscape evaluation for ecosystem planning》第2页)翻译:在受到严重的或者不可逆转的破坏威胁时,缺少完全的科学必然性这一解释不会被当作推迟有效措施实施的原因来阻止环境恶化。

从句翻译分析:where在这里引导地点状语从句,含有一定的条件意味,可以翻译成“在……情形下”“当……时”等。

整句翻译难点:该句的主句部分很长,需注意结构的划分与as、for、to等介词的不同含义。

3.3.4 原因状语从句及其译法

引导原因状语从句的从属连词有because、since、as和for等。because表示直接的因果关系,可用于强调句中;since表示的原因语气较弱,往往是指已经知道的原因,可用于省略句中,故有时译作“既然……”;as的语气更弱,通常表示显而易见的原因。它们引导的原因状语从句可翻译成汉语中的表示“因”的分句。

例8:However, a loss of agricultural land from sugarcane production threatens the economic viability of the local sugar mill because it can cause a reduction in the annual throughput of

sugarcane to the mill.(摘自第O篇《Planning future landscapes in the Wet Tropics of Australia》第3页)

翻译:然而,甘蔗生产而造成的农业土地的减少制约着当地制糖工厂的经济发展能力,因为它将造成每年用于制糖的甘蔗的生产能力的降低。

从句翻译分析:该句句式简单,because引导原因状语从句,翻译时可以按照原文语序,也可以提到句首。

整句翻译难点:该句翻译较为简单,需注意介词的翻译。

例9:Herbaceous species richness was not considered since all greenspaces presented few herbs, mainly grass that was constantly mowed.(摘自第P篇《The value of small urban greenspaces for birds in a Mexican city》第3页)

翻译:我们没有考虑草本植物的物种丰富度,因为所有的绿地空间都长有或多或少的草本植物,主要是经常修剪的草地。

从句翻译分析:since引导原因状语从句,语气比because强烈,通常是显而易见的原因。

整句翻译难点:此句的动词present翻译需斟酌。

3.3.5 条件状语从句及其译法

英语中的if(如果)、unless(除非,如果不……)可以引导一般性条件状语从句,它表示某一件事情发生或一种现象的出现,在某种程度上依赖于另一正在发生的事情或现象。连词unless相当于if……not……。

按照汉语的习惯,不管表示的是条件还是假设,分句都通常放在复句之前。因此,英语的条件状语从句翻译成汉语时多放在句首。

例10:Subsi took the value 1 if the farm had the subsidy at least once during the period of study and 0 otherwise.(摘自第B篇《Drivers of land abandonment in Southern Chile and implications》第5页)

翻译:如果在研究期间内农场得到至少一次的补贴,Subsi就取值为1,否则为0。

从句翻译分析:该句中if引导原因状语从句。为了符合汉语表达习惯,应将该主句提到句首。

整句翻译难点:该句长度短,比较简单。

3.3.6 让步状语从句及其译法

英语中的让步状语从句可由although、though、as、even though、even if 等引导。

although 位于句首,用于正式文体中;though 既可位于句首,又可位于句中;而as 只能位于句中,且多用于倒装句中。这四个连词均可译作“虽然……还/但是……”。

even though和even if的意义和用法均相同,都作“即使……也……”解。另外,no matter how和however 的意义与用法也相同,可作“无论多么……”解。

在翻译中要注意,汉语中用以表示让步的关联词语有“虽然”、“即使”等。此外,让步分句大多数情况下倾向于前置(与英文习惯有所不同)。

汉语中还有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都有着同样的结果。这类复句的前一分句称为“无条件”的条件分句,通常以“不管”、“无论”、“不论”、“任凭”等作为关联词。英文科技论文中有些让步状语从句可翻译为汉语的“无条件”的条件分句。

例11:However, although the Two-Step cluster approach automatically detects the optimal number of clusters, like the classical hierarchical approach, it provides opportunities for the researcher to subjectively affect the final classification.(摘自第C篇《Exploring the diversity of

urban and peri-urban agricultural systems in Sudano-Sahelian West Africa》第8页)翻译:然而,虽然这种“两步集群”方法自动检测最佳的群数量(比如经典分层方法),它却能为研究者提供主观影响最终分级的机会。

从句翻译分析:该句中although引导经典的让步状语从句。该句英语句式符合汉语表达习惯,故直接按照原文语序翻译即可。

整句翻译难点:注意“like the classical hierarchical approach”这一句子成分的翻译技巧。

例12:Nonetheless, even if we used McHarg's ecological criteria to self-correct—to check whether his method produced landscapes of great ecological integrity compared to other methods ——there are problems with some of his ecological theories.(摘自第M篇《The Nature of ian McHargs Science》第14页)

翻译:但是,即使我们运用麦克哈格的生态标准进行自我纠正——去检查与其他的方法相比,他的方法是否为景观带来巨大的生态效益——他的生态理论仍存在一些问题。

从句翻译分析:该句中even if引导表示“即使”含义的让步状语从句。该句英语句式符合汉语表达习惯,故直接按照原文语序翻译即可。

整句翻译难点:仔细斟酌integrity一词的翻译。

3.3.7 结果状语从句及其译法

英语和汉语通常都将表示结果的从句放在主句之后,因此翻译时可采用顺译法,但不应拘泥于引导结果状语从句的连词so……that等的词义而一概翻译成“因而”、“结果”、“如此……以至于……”等等。在翻译时尽量避开连词,以免使译文过于机械化。

在“so……that(如此……以至于……)”和“such (a)……that(这样……以至于……)”引导的结果状语从句中,so后接形容词或副词,而such a后一般接单数名词。such后也可跟复数名词。

例13:The risk assessment process provides a way to develop, organize and present scientific information,so that it is relevant to environmental decisions.(摘自第F篇《Landscape evaluation for ecosystem planning》第2页)

翻译:这种风险评估过程提供了开发、组织和提出科技信息的一种途径,使其与环境决策相关。

从句翻译分析:该句中so that引导结果状语从句,表示该途径所能产生的结果。英语中so that既可引导结果状语从句,又可引导目的状语从句。其判别方式为:当so that引导的从句中有can、may或should等,且so that前没有逗号分开,则该从句通常为表示目的意义的状语从句;而当so that引导的从句中没有情态动词,so that前有逗号,且从句谓语为过去时、现在时或现在完成时,多为结果状语从句。

整句翻译难点:该句翻译较为简单。

4 结论

通过对上述各种状语从句翻译方法和注意事项的分析可以知道,只要掌握了一定的规律和方法,翻译包括状语从句在内的英语长难句不再是难事。在翻译英文科技文献时,要想提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”和“简练”这三个标准,就必须通过学习和训练,掌握正确的翻译技巧。

参考文献

[1] 曹国英. 科技英语文献的翻译研究[ J ]. 中国科技翻译, 2000, (2) .

[2] 路聪歌. 科技英语英译汉时长句的处理[ N]. 邵阳学院学报(社会科学版), 2003, (4) .

[3] 李晓文. 科技英语翻译的实用技巧[N]. 湖南行政学院学报, 2006, (2).

[4] Hai Minh Phama, Y asushi Y amaguchia, Thanh Quang Bui. A case study on the relation between city planning and urban growth using remote sensing and spatial metrics[J]. Landscape and Urban Planning,2011,(100):223-230.

[5] G. Ignacio Díaz, Laura Nahuelhual, Cristian Echeverría, Sandra Marín. Drivers of land abandonment in Southern Chile and implications for landscape planning [J]. Landscape and Urban Planning,2011,(99):207-217.

[6] Luc H. Dossa, Aisha Abdulkadir, Hamadoun Amadou, Sheick Sangare, Eva Schlechta. Exploring the diversity of urban and peri-urban agricultural systems in Sudano-Sahelian West Africa: An attempt towards a regional typology [J]. Landscape and Urban Planning, 2011,(102):197-206.

[7] Frederick Steiner. Landscape ecological urbanism: Origins and trajectories [J]. Landscape and Urban Planning,2011,(100):333-337.

[8] Y osihiro Natuhara. Landscape evaluation for ecosystem planning [J]. Landscape Ecol Eng (2006) 2:3-11.

[9] Sonja Duempelmann. Between Science and Aesthetics: Aspects of “Air-minded”Landscape Architecture [J]. Landscape Journal,2010,(29):2-10.

[10] M. Christine Carlson, John Koepke, and Mirja P. Hanson. From Pits and Piles to Lakes and Landscapes: Rebuilding Minnesota's Industrial Landscape Using a Transdisciplinary Approach [J]. Landscape Journal,2011,(30):1-11.

[11] Marcia J. McNally. Nature Big and Small: Landscape Planning in the Wilds of Los Angeles

[12]. Landscape Journal,2011,(30):1-11.

[13] Susan Herrington. The Nature of ian McHarg's Science [J]. Landscape Journal, 2010, (29):1-10.

[14] Iris Bohnet, Douglas Mark Smith. Planning future landscapes in the Wet Tropics of Australia:A social–ecological framework[J]. Landscape and Urban Planning, 2007,(80):137-152.

[15] Pilar Carbó-Ramírez, Iriana Zuria. The value of small urban greenspaces for birds in a Mexican city[J]. Landscape and Urban Planning, 2011, (100):213-222.

毕业论文(英文翻译)排版格式

英文翻译说明 1. 英文翻译文章输成word,5号新罗马(New Times Roman)字体,1.5倍行间距,将来方便打印和一起装订;英文中的图表要重新画,禁止截图。 2. 整篇论文1.5倍行间距,打印时,用B5纸,版面上空2.5cm,下空2cm,左空2.5cm,右空2cm(左装订)。 3. 论文翻译后的摘要用五号宋体,正文小四号宋体、英文和数字用新罗马(New Times Roman)12、参考文献的内容用五号字体。图和表头用五号字体加粗并居中,图和表中的内容用五号字体。论文翻译的作者用五号字体加粗。 论文大标题………小三号黑体、加黑、居中 第二层次的题序和标题………小四号黑体、加黑、居中 第三层次的题序和标题………小四号宋体、加黑、居中 正文……………………………小四号宋体、英文用新罗马12 页码……………………………小五号居中,页码两边不加修饰符 4. 论文中参考文献严格按照下述排版。 专著格式:序号.编著者.书名[M].出版地: 出版社, 年代, 起止页码 期刊论文格式:序号.作者.论文名称[J]. 期刊名称, 年度, 卷(期): 起止页码 学位论文格式:序号.作者.学位论文名称[D]. 发表地: 学位授予单位, 年度 例子: (1).胡千庭, 邹银辉, 文光才等. 瓦斯含量法预测突出危险新技术[J]. 煤炭学报, 2007.32(3): 276-280. (2). 胡千庭. 煤与瓦斯突出的力学作用机理及应用研究[D]. 北京: 中国矿业大学(北京), 2007. (3). 程伟. 煤与瓦斯突出危险性预测及防治技术[M]. 徐州: 中国矿业大学出版社, 2003.

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

毕业论文外文翻译模版

吉林化工学院理学院 毕业论文外文翻译English Title(Times New Roman ,三号) 学生学号:08810219 学生姓名:袁庚文 专业班级:信息与计算科学0802 指导教师:赵瑛 职称副教授 起止日期:2012.2.27~2012.3.14 吉林化工学院 Jilin Institute of Chemical Technology

1 外文翻译的基本内容 应选择与本课题密切相关的外文文献(学术期刊网上的),译成中文,与原文装订在一起并独立成册。在毕业答辩前,同论文一起上交。译文字数不应少于3000个汉字。 2 书写规范 2.1 外文翻译的正文格式 正文版心设置为:上边距:3.5厘米,下边距:2.5厘米,左边距:3.5厘米,右边距:2厘米,页眉:2.5厘米,页脚:2厘米。 中文部分正文选用模板中的样式所定义的“正文”,每段落首行缩进2字;或者手动设置成每段落首行缩进2字,字体:宋体,字号:小四,行距:多倍行距1.3,间距:前段、后段均为0行。 这部分工作模板中已经自动设置为缺省值。 2.2标题格式 特别注意:各级标题的具体形式可参照外文原文确定。 1.第一级标题(如:第1章绪论)选用模板中的样式所定义的“标题1”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:三号,1.5倍行距,段后11磅,段前为11磅。 2.第二级标题(如:1.2 摘要与关键词)选用模板中的样式所定义的“标题2”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:四号,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 3.第三级标题(如:1.2.1 摘要)选用模板中的样式所定义的“标题3”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:小四,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 标题和后面文字之间空一格(半角)。 3 图表及公式等的格式说明 图表、公式、参考文献等的格式详见《吉林化工学院本科学生毕业设计说明书(论文)撰写规范及标准模版》中相关的说明。

毕业论文英文文献翻译 之 中文翻译

译文 学院:土建学院专业:土木工程学号:064&&&&&&&姓名:&&&&&& 指导教师: &&&&&&教授

江苏科技大学 2010年 03 月 28 日 均布荷载作用下挡土墙上的土压力 G. I. Shvetsov UDC 624.131.531.2 在前一篇文章中,我们确定了在只考虑填土自重的试验条件下,作用在挡土墙上的压力。这篇文章是第一篇文章的延续,致力于探索填土在外界均布荷载作用下,在挡土墙上产生的荷载问题,当在使用到先前得到的岩土平衡微分方程时,我们仅仅只改变边界条件,因为在这种情况下我们使用了与初始解决方案相同的原理。我们只提取那些与附加土压力有关的新成果,以及仅定义那些第一次出现的新符号。 在设计中,我们通常把作用在挡土墙上的土压力看作是呈三角形分布的,应力也被假设为是沿着墙体均匀连续分布的,但是实验结果并没有证实这一理论,试验表明表面

的附加应力随墙的高度变化并不均匀,而是从回填土顶部的最大值开始一直减小到其底部的最小值。因而,在M.C.瓦尔跟实验图的纵坐标的最大值超出理论计算值近两倍,最小值达到理论计算值的0.65倍,因为土压力的增加主要是在墙的上部,由此所得出的作用点比计算所得出的要高很多。 F.M.shikhiev 的理论里包含了关于挡土墙均布荷载作用下的二维应力折减问题,但是, 附加应力的分布对挡土墙受超荷载作用的效果问题的影响,并没有经过合适的理论研究。 虽然,不同研究人员所做的无数次试验已经确定,侧壁的扭曲效应更大,随着表面的粗糙程度而变大,随挡土墙的宽度和高度之比。在这篇文章里,我们将尽可能的填补这方面的空白。 在边界条件0q 0,y x ==的基础上,我们可以确定试验中作用在有侧向限制的填土上没有超荷的垂直应力。如果一个外附加应力作用在楔块表面上的强度为x σ,则在这种情况下,我们可以从已知条件得出,当y=0时,x q = x σ,既可以得出方程 ()()1 1 1/2/k x x w w h y h A q f m h A λσξ+-=+ (1) 其中 ,荷载分配的不均匀系数A 1和土的深度有关: ()() 111/1/k k A y h y h -= --- (2) 方程一是通用的,因为对于任意一种荷载分布x σ它都可以计算出任意土层中某一点的应力,因此便足以表明应力在X 轴方向的分布规律。当0=x σ时,方程便简化成相应的没有附加应力的形式,并且,当0=w f 而且0>x σ时,它反映了在考虑了附加应力条件时的二维问题,即: 11k x x h y q A h γσ?? =+- ??? (3) 满布在滑动楔上的均布荷载对我们已经知道的设计系数k ,n,和ξw 的值并没有影响,所以,计算作用在挡土墙上的正应力,切应力和总应力的表达式如下:

英文论文翻译

汲水门大桥有限元模型的分析 By Q. W. Zhang, T. Y. P. Chang,and C. C. Chang 摘要:本文提出的有限元模型修正的汲水门大桥的实施,是位于香港的430米主跨双层斜拉桥。通过三维有限元预测和现场振动测试,对该桥的动力特性进行了研究,。在本文中,建立的有限元模型的更新,是基于实测的动态特性。一个全面的灵敏度研究证明各种结构参数(包括连接和边界条件)的影响是在其所关注的模式进行,根据一组的结构参数,然后选择调整。有限元模型的更新在一个迭代的方式以减少之间的预测和测量频率的差异。最后更新的有限元模型,使汲水门大桥能在良好的协议与所测量的固有频率状态,并可以进行更精确的动态响应预测。 简介: 汲水门大桥(图1),位于大屿山及香港湾岛之间,是世界上最长的斜拉桥,是公路交通和铁路交通两用桥梁。为确保其结构的完整性和操作安全性,桥梁已经配备了一个相当复杂的监测系统,包括仪器参数如加速度传感器,位移传感器,液位传感器,温度传感器,应变计,风速仪(Lau and Wong 1997)。由Chang 等人通过有限元预测和现场振动测量对该桥的动力特性进行了研究(2001)。三维有限元(FE)模型,它是基于非线性弹性梁元件构建的塔和甲板上的桁架单元,电缆,和弹性或刚性连接的连接和边界约束[图1(d)]。桥面,包括钢/混凝土框架结构在大跨度和梯形箱梁的中心部分的剩余部分,是使用一个单一的脊柱通过剪切中心桥面的。由于截面的非整体性,通过一个虚拟的等效单片材料来表示复合甲板。这是通过等效的整体桥面的质量和刚度性能检核的复合甲板了。由Chang证明(1998),对截面模量的计算细节可以通过改变报告发现。电缆,另一方面,使用的是线性弹性桁架单元模拟。非线性效应由于电缆张力和下垂的电缆进行线性化,采用弹性刚度等效模量的概念考虑。有限元模型包括464个梁单元,176个桁架单元,和615个节点,总共有1536个自由度。 一般的有限元建模,给出了该桥的物理和模态特性进行详细的描述,而现场振动测试则是作为(理想化的)有限元模型评估基础信息的重要来源。有限元计算结果与现场振动试验表明在自然频率合理的相关性和桥的振型。然而,在预测

大学毕业论文---软件专业外文文献中英文翻译

软件专业毕业论文外文文献中英文翻译 Object landscapes and lifetimes Tech nically, OOP is just about abstract data typing, in herita nee, and polymorphism, but other issues can be at least as importa nt. The rema in der of this sect ion will cover these issues. One of the most importa nt factors is the way objects are created and destroyed. Where is the data for an object and how is the lifetime of the object con trolled? There are differe nt philosophies at work here. C++ takes the approach that con trol of efficie ncy is the most importa nt issue, so it gives the programmer a choice. For maximum run-time speed, the storage and lifetime can be determined while the program is being written, by placing the objects on the stack (these are sometimes called automatic or scoped variables) or in the static storage area. This places a priority on the speed of storage allocatio n and release, and con trol of these can be very valuable in some situati ons. However, you sacrifice flexibility because you must know the exact qua ntity, lifetime, and type of objects while you're writing the program. If you are trying to solve a more general problem such as computer-aided desig n, warehouse man ageme nt, or air-traffic con trol, this is too restrictive. The sec ond approach is to create objects dyn amically in a pool of memory called the heap. In this approach, you don't know un til run-time how many objects you n eed, what their lifetime is, or what their exact type is. Those are determined at the spur of the moment while the program is runnin g. If you n eed a new object, you simply make it on the heap at the point that you n eed it. Because the storage is man aged dyn amically, at run-time, the amount of time required to allocate storage on the heap is sig ni fica ntly Ion ger tha n the time to create storage on the stack. (Creat ing storage on the stack is ofte n a si ngle assembly in structio n to move the stack poin ter dow n, and ano ther to move it back up.) The dyn amic approach makes the gen erally logical assumpti on that objects tend to be complicated, so the extra overhead of finding storage and releas ing that storage will not have an importa nt impact on the creati on of an object .In additi on, the greater flexibility is esse ntial to solve the gen eral program ming problem. Java uses the sec ond approach, exclusive". Every time you want to create an object, you use the new keyword to build a dyn amic in sta nee of that object. There's ano ther issue, however, and that's the lifetime of an object. With Ian guages that allow objects to be created on the stack, the compiler determines how long the object lasts and can automatically destroy it. However, if you create it on the heap the compiler has no kno wledge of its lifetime. In a Ianguage like C++, you must determine programmatically when to destroy the

大学毕业论文英文翻译及原文

大学毕业论文英文翻译 中文译文 计算机网络 每个一个世纪都有一种主导地位的技术。18世纪伴随着工业革命的到来的是大型机械系统的时代;19世纪是蒸汽机的时代,而20世纪的发展历程中,关键的技术是信息收集、处理和分发。在其他的发展方面,我们还可以看到:遍布全球的电话网络的建立起来了,无线电广播和电视的出现了,计算机工业诞生了,并且以超乎想象的速度在成长;另外通信卫星也发射上天了。 技术的快速发展的一个直接结果是,这些领域正在快速地融合,信息收集、传输、存储和处理之间的差别正在迅速地消失。对于具有数百个办公室的大型组织来说,尽管这些办公室分布在广阔的地理区域中,但未来期望的情景是,工作人员只要单击一下按钮,就可以查看最远处分部的状态。随着信息收集、处理和分发能力的不断提高,我们对于更加复杂的信息处理技术的需求也增长得更快。 与其他的工业(比如汽车和航空运输业)相比,计算机工业还是非常年轻,尽管如此,计算机技术却在很短的时间内有了惊人的进展。在计算机诞生之初的20年间,计算机系统是高度集中化的,通常位于一个很大的房间中。该房间通常配有玻璃墙,参观的人透过玻璃墙可以欣赏到里边伟大的电子奇迹。中等规模的公司或者大学可能会有一台或者两台计算机,而大型的研究机构最多也就几十台计算机。要在20年内生产出大量同样功能但是体积比邮票还小的计算机,在当时的人们看来纯属科学幻想。 计算机和通信的结合对于计算机系统的组织方式产生了深远的影响。把一台大型的计算机放在一个单独的房间中,然后用户带着他们的处理任务去房间里上机,这种"计算机中心"的概念现在已经完全过时了。由一台计算机来处理整个组织中所有的计算需求,这种老式的模型已经被新的模型所取代,在新的模型下,由大量独立的,但相互连接起来的计算机来共同完成计算任务。这些系统称为计算机网络(computer networks)。如何设计这些网络,并且将这些网络组织起来,这就是本书的主题。 在本书中,我们将使用术语"计算机网络"来表示通过同一种技术相互连接起来的一组自主计算机的集合。如果两台计算机能够交换信息,则称

论文中英文翻译

An Analysis of Cooperative Principles and Humorous Effects in Friend s 合作原则的分析和在朋友的幽默效应 Humor is a very intriguing and fascinating phenomenon of human society, which is multidimensional, complex and all pervasive. Therefore, many scholars and experts at all times and in all over the world have done profound research on humor. 幽默是人类社会的一个非常有趣和引人入胜的现象,这是多方面的,复杂和无孔不入的。所以,在任何时候,在世界各地的许多学者和专家总是对幽默进行深入的研究。 The significant functions of humor have aroused the interest of many scholars. About 2,000 years ago, people began the research on humor. However, the study of humor is not a simple task for the reason that it is an interdisciplinary science drawing upon a wide range of academic disciplines including biology, psychology, sociology, philosophy, geography, history, linguistics, literature, education, family science, and film studies and so on. Moreover, there are different reasons and purposes for humor. One may wish to be sociable, cope better, seem clever, solve problems, make a critical point, enhance therapy, or express something one could not otherwise express by means of humor. 显著幽默的功能已引起许多学者的兴趣。大约在2000年前,人们对幽默开始研究,然而,这项幽默的研究不是一个简单的任务,理由是它是一个跨学科的科学绘图在各种各样的学科,包括生物学、心理学、社会学、哲学、地理、历史、语言、文学、教育、家庭科学和电影研究等。此外,幽默有不同的原因和目的,人们可能希望有点大男子主义,随机应变,似乎是聪明,解决问题,使一个临界点,加强治疗,或表达的东西不能以其他方式表达幽默的方式。 Within the 20th century, linguistics has developed greatly in almost every area of the discipline from sounds, words and sentences to meaning and texts. Meanwhile, linguistic studies on humor have also extended considerably to social, cultural, and pragmatic concerns. One of the most noticeable achievements in linguistics over the

电子信息工程专业毕业论文外文翻译中英文对照翻译

本科毕业设计(论文)中英文对照翻译 院(系部)电气工程与自动化 专业名称电子信息工程 年级班级 04级7班 学生姓名 指导老师

Infrared Remote Control System Abstract Red outside data correspondence the technique be currently within the scope of world drive extensive usage of a kind of wireless conjunction technique,drive numerous hardware and software platform support. Red outside the transceiver product have cost low, small scaled turn, the baud rate be quick, point to point SSL, be free from electromagnetism thousand Raos etc.characteristics, can realization information at dissimilarity of the product fast, convenience, safely exchange and transmission, at short distance wireless deliver aspect to own very obvious of advantage.Along with red outside the data deliver a technique more and more mature, the cost descend, red outside the transceiver necessarily will get at the short distance communication realm more extensive of application. The purpose that design this system is transmit cu stomer’s operation information with infrared rays for transmit media, then demodulate original signal with receive circuit. It use coding chip to modulate signal and use decoding chip to demodulate signal. The coding chip is PT2262 and decoding chip is PT2272. Both chips are made in Taiwan. Main work principle is that we provide to input the information for the PT2262 with coding keyboard. The input information was coded by PT2262 and loading to high frequent load wave whose frequent is 38 kHz, then modulate infrared transmit dioxide and radiate space outside when it attian enough power. The receive circuit receive the signal and demodulate original information. The original signal was decoded by PT2272, so as to drive some circuit to accomplish

论文外文翻译

Analysis of the role of complaint management in the context of relationship marketing Author: Leticia Su′arez ′Alvarez, University of Oviedo, Spain Abstract This research aims to contribute to the relationship-marketing strategy by studying the role of complaint management in long-term relationships. Two factors distinguish it from other studies: it takes into account two types of customers, consumers and firms, and the result variable selected is the probability of ending an ongoing relationship. Two questionnaires were designed for every population. One of them was auto-administrated to a sample of consumers in the north of Spain, and the other one was sent to a representative sample of Spanish firms. The data analyses were conducted using structural equation modeling. The findings confirm the importance that theory accords to the relationship-marketing strategy, and also provide evidence for the importance of complaint management. Thus having a good complaint-handling system and trained and motivated staff who are fully committed to the firm’s objectives are fundamental requisites for firms to be able to build a stable customer portfolio. Keywords complaint management; relationship marketing; relationship termination; trust; satisfaction Introduction Nowadays, the main task for tourism firms is undoubtedly to deliver superior value to customers. One way that these firms can achieve part of this value is by maintaining quality relationships with their customers. In fact, it is well known that managing these relationships is critical for achieving corporate success. Thus the general aim of the present research is to analyze the most important factors that contribute to relationship stabilization between tourism firms and their customers. This research canters on retail travel agencies. We chose this particular type of tourism firm for two reasons. First, competition between retail travel agencies is becoming much more intense, fundamentally due to the advent of the Internet as an alternative distribution channel for tourism services (Wang & Cheung, 2004). The second reason is the current phenomenon of disintermediation, or the tendency of some tourism service providers to contact the end-customer directly. Because of these two developments, retail travel agencies urgently need to develop a strategy that allows them to maintain a stable portfolio of customers over time if they are to remain in the market for the long term. In order to achieve the proposed objective, we set out a causal model that incorporates a number of factors that can condition the future of the relationships between travel agencies and their customers. Specifically, we chose two variables that

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

相关文档
最新文档