语料库语言学与中国外语教学_桂诗春

语料库语言学与中国外语教学_桂诗春
语料库语言学与中国外语教学_桂诗春

2010年11月November 2010

第33卷第4期Vol.33No.4

现代外语(季刊)

Modern Foreign Languages (Quarterly )语料库语言学与中国外语教学

桂诗春

冯志伟杨惠中何安平卫乃兴李文中梁茂成

[编者按]

为推动我国应用语言学研究的新发展,教育部人文社科重点研究基地———广东

外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心于2010年9月24-25日成功举办了“首届广外应用语言学论坛”,庆贺我国著名语言学家、应用语言学学科的开拓者桂诗春教授八十华诞。期间,举行了题为“语料库语言学与外语教学”的高层论坛,就语料库语言学的现状、发展前景及语料库的建设、共享、应用等展开了互动讨论。以下是根据专家发言,整理后的主要内容。

[中图分类号]H319

[文献标识码]A

[文章编号]1003-6105(2010)04-0419-08

语料库语言学的发展前景与资源共享

广东外语外贸大学

桂诗春

1.语料库语言学的发展前景

语料库语言学在外国和国内都发展很快,有的人选择了它作为发展方向,因为它的入门比较容易,上手较快;有的人把语料库语言学作为收集数据的重要手段。但是总的来说,我们的语料库研究还处在比较初级阶段,需要提高。究其原因是很多人把它看成是一种工具或手段,可以运用现有的一些现成的程序和公开的语料库,如Brown ,LOB ,Frown.

Flob ,

BNC ,CLEC ,只要选题得当,就能获得很多量化的数据,从而写出洋洋洒洒的文章来。在计算机和扫描仪的支持下,自行收集一些语言素材,建立一个特定的语料库,也不是什么难事。

我觉得,语料库语言学既是一种工具,但更是一门学科;它是对语言行为进行概率性归纳和概括的一门学科,它本身是跨学科性的,要做语料库语言学研究必须许多方面要有比较雄厚的基础。首先是数学和统计学。Herdan (1960)的一本早期著作,叫做《词次/词型数学》(Type /token Mathematics ),其副标题就是《数理语言学教科书》(A Textbook of

Mathematical Linguistics ),当时还是前计算机

时代,但Herdan 觉得有两件语言事实值得我们注意:一是大量语言资料(language in

mass ),二是语言排列(language in line ),它们是任何语言运作都不能离开的两个方面。某些语言学研究分支如果考虑到这两个方面,将会从中获益。当时还没有真正的机读语料库,

Brown 的语料库在1967年才面世,美国心理

学家John Carroll 根据该语料库以及他后来参与制作500万词的AHI 语料库,所提出的词汇频数对数正态模型(lognormal model )均源于Herdan 所奠定的基础。一直到最近美国Barber 利用计算机对英语语体的各种研究,更是利用了因子分析的统计方法。其次是计算机科学。语料库的发展离不开现代科学技术,其主要表现是个人电脑、扫描仪和大容量硬盘的普及,当初Brown 语料库要动用到大型电脑,而到如今,只需一万元左右就能在家里拥有这些设备,制作出甚至比Brown 还要大的语料库。但是我们往往只注意到硬件部分,而不认识到软件的建设。从事语料库语言学研究的人而不掌握一到两种编成语言,也不可能拓展他们的研究领域,因为他不能根据个人的研究需

语料库语言学与中国外语教学

1.双语料库的建设

我很赞同桂诗春教授的意见,积极推进语言资源的共享,语料库只有共享才能变成财富,如果把语料库的研究成果“藏诸名山,束之高阁”,只是一堆数据垃圾,必将自毁前程。桂诗春教授刚才提到宾西法尼亚大学的

Linguistic Data Consortium (我建议最好翻译为“语言数据联盟”,简称LDC ),是一个很好的供语料库语言学研究者进行交流互动的平台。在语言数据联盟和其他相关机构的帮助下,研究者们可以获得口语和书面语的大规模的语料。重要的是,在这些语料中还包括一些标注

过的语料,如宾州树库(Penn Treebank ),布拉格依存树库(Prague Dependency Tree Bank ),命题库(PropBank ),宾州话语树库(Penn

Discourse Treebank ),修辞结构库(RSTBank )和TimeBank (我不知道TimeBank 这个名称如何翻译为中文)。这些语料库是带有句法、语义和语用等不同层次的标记的标准文本语言资源。这些语言资源的存在大大地推动了人们使用“有监督的机器学习方法”(supervised

machine learning )来处理那些在传统上非常复杂的自动句法剖析(automatic syntactic parsing )和自动语义分析(automatic semantic

双语语料库的建设与用途

国家教育部语言文字应用研究所

冯志伟

要,通过计算机自行编程来检验假设。此外,要做语料库语言学研究,文本分类(又叫文本分析或内容分析)也必须具备雄厚的基础。它的研究范围也很广,从信息的提取、组织、储存,文本(包括语体)的分析,社会舆论调查,著作归属到文本格式。这也牵涉到许多统计学知识和计算机知识。数理语言学和计算机语言学的研究对象是文本和语篇。有志于研究这门科学的必需具有这些基础训练,否则不会走得很远的。我觉得,当务之急是让我国语料库语言学的先行者们聚在一起,研究语料库语言学作为一门科学应该在什么层次上开设?它有什么基本内容?由哪些核心课程组成?只有规范语料库语言学专业的课程,按照这些课程设置来培养我国语料库语言学的学生,他们才能高瞻远瞩,取得真正的进展。

2.资源共享问题

语料库语言学对资源有很大的依赖性,为了促进语料库语言学在我国的发展,应该提倡资源共享。回顾语料库语言学在国外的迅猛发展,和资源共享有密切的关系。共享的方法有

多种:一是免费提供,最典型的例子是George

Miller 领衔制作的英语大型词汇数据库Wordnet 受到各方面资助,前后参与制作的不下一千人,而且还在不断完善。他们认为这不是一个商品,应该为公众所有。二是提供网上服务,整个语料库不提供,但是在网上可以自由检索获得数据,像美国Brigham Young 大学的Mark Davies 在他的网页上检索美国现代英语语料库、美国历史英语语料库、英国国家语料库、《时代》杂志语料库、西班牙语语料库、葡萄牙语语料库以供检索。三是成立语料库分配中心,收少量成本费提供语料库,像挪威的

ICAME (International Computer Archive of Modern and Medieval English ),美国的LDC (The Linguistic Data Consortium ),等等。一些语料库工具,如TACT 、LEXA ,Wordcruncher ,Wordsmith 、Antconc 也都很容易在网上获取。资源共享的理念是,只要有更多的人使用,我们所开发的资源、工具才能完善,学科才能发展。只有互通有无,才能共同协作,才能减少重复劳动,制作出更成熟的成品。

420

1.语料库语言学的应用研究

这次专题讨论的题目“语料库语言学与

外语教学”我觉得很好,很及时。语料库语言学本来就是实践性、应用性很强的一门学科,

语料库语言学的应用研究与贡献

上海交通大学

杨惠中

analysis )等问题。这些语言资源也推动了有竞争性的评测机制的建立,评测的范围涉及到自动剖析(parsing )、信息抽取(information

extraction )、词义排歧(word sense disambiguation )、问答系统(question-answer system )、自动文摘(automatic summarization )等领域。

几年前由中国中文信息学会发起,在北京创建了“中文语言数据联盟”(Chinese

Linguistic Data Consortium ,缩写为CLDC ),是一个自愿组成的学术性社会团体,其宗旨是团结中文语言资源建设领域的广大科技工作者,建成代表中文信息处理国际水平的、通用的中文语言和语音的资源库。欢迎语言学界的同仁积极参与CLDC 的工作,促进语料库资源的共享。

目前单语语料库很多,已取得煌煌的成绩,但双语并行语料库(parallel corpus )不容易获得,它的构建和加工是很困难的工作。我国还没有高质量的、大规模真实文本的英汉双语语料库,更没有成熟的、可共享的加工工具,最近公布的2010年国家社会科学基金重大项目中有一项就是“大规模英汉平行语料库的构建与加工研究”,资助强度大约是50万元左右,可见国家对于双语语料库建设的重视。这个项目是我和王克非教授在今年的社科基金评审会议上建议提出的,已开始招标,希望大家积极投标,积极推进我国的双语语料库建设。

2.如何将语料库语言学运用到外语教

学,如何从语料库中挖掘知识?

我认为英汉双语语料库的最大用途就是

推进英语教学,我们可以从双语语料库中抽取教材的原材料,帮助语言学习者提高对于真实语言材料的语感,从而编写出高质量的外语教材。有的外语老师冥思苦想地根据自己的语感来编写教材,费时费力,其实,如果依靠英汉双语平行语料库,就可以减轻搜集素材之困难,大大提高编写教材的工作效率。

另外,语料库中蕴藏着无比丰富的知识等待我们去挖掘,如果我们使用“文本数据挖掘”(text data mining )的技术,从语料库中挖掘知识,既可以挖掘语言学的知识,也可以挖掘非语言学的知识,就像从矿石中挖掘出黄金一样,这些知识可以弥补传统语言学的不足,克服研究者的主观性和片面性。我们在

text data mining 这个术语中使用mining (挖掘)这个单词,而没有使用extraction (抽取)这个单词,正是为了强调在从语料库中获取知识的时候,要开动脑筋,要经过一番“去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里”的深思熟虑的功夫来加工数据,而不要被海量的数据所迷惑。数据就像矿石,我们的任务是从海量的数据中挖掘出隐藏在其中的有规律性的东西,把海量的、离散的“数据”(data )变为精炼的、系统化的“知识”(knowledge ),从而把经验主义方法和理性主义方法紧密地结合起来。这种知识获取方法上的巨大变化,有可能引起整个语言学研究的“战略转移”(strategy

transit );我们中国的语言学家应当敏锐地关注“战略转移”问题,做出我们的应有的贡献,千万不要错过这个在语言学历史上千载难逢的良机。

桂诗春冯志伟杨惠中何安平卫乃兴李文中梁茂成

421

语料库语言学与中国外语教学

脱离了应用,坐而论道,也就失去了发展的基础和动力,将变成无本之木、无源之水。外语教学正是语料库语言学的重要应用领域,语料库语言学以实际使用中的语言事实作为研究对象是一种着眼于语言运用的研究方法(performance-based approach),因此跟语言教学有着直接的关系,对真实语言交际的各个方面,包括词汇的、句法的、语义的、语用的、语篇的,进行深入的探讨和全面的描写,其研究成果可以应用在教学大纲设计中,为确定教学内容、制定教学目标提供坚实可靠的决策依据。

语料库语言学在外语教学中的应用研究在三个方面应当加强。首先,充分利用在国内已经建成的中国学习者英语赋码语料库,包括书面语语料库和口语语料库,进一步深入研究中国学生学习英语的典型困难所在、研究中国学生运用英语的特点、调查不同类型和不同背景的学生的语言特征、探讨学生的学习策略、研究有关学习者语言发展的全面信息,以便建立有中国特色的英语教学体系。其次,把语料库语言学的研究成果,包括对预构成语块、词语搭配与用法、关键词、错误分析等方面的研究成果,建成语言数据库,提供在线帮助,把研究成果直接应用于教材开发和课堂教学,提高语言教学的有效性。再次,可以为高端学生提供“数据驱动学习”,由教师开发有针对性的小型专用语料库,学生利用词语索引软件,通过与母语语料的对比分析,自己探索英语词语的用法,让学生直接接触复杂的语言现象,在老师指导下,通过实际观察语境,通过分析、对比、综合、归纳,自己发现规则,做出假设,通过“探索”进行学习,掌握地道的英语、发展英语语感。当然,不能让学生迷失在海量的语言“事实”中,应当进一步开发便于使用的、界面友好的检索工具、分析工具等辅助语言学习软件,并且对语料进行预分析,帮助学生迅速找到语言的正确用法。

语料库语言学另外一个重要应用领域是自然语言处理,今天在计算机自然语言处理领域里,基于规则的方法已经让位于基于概率的方法,也就是语料库语言学方法,并且已经取得显著成果,充分说明语言概率模型的生命力。

2.语料库语言学促进语言学研究

语料库语言学作为一种研究方法,今天没有人怀疑,事实上众多研究领域已经离不开基于语料库的研究方法,比如社会语言学、语用学、会话分析、语体分析、儿童语言发展研究等等,而在有些领域,像词典编纂,基于语料库的方法则已经是当今词典编纂的范式,很难想象任何原创性的词典编纂项目可以没有自己的语料库的支持。

语料库语言学作为一门学科,则尚有争论。我们认为语言学的任务就是对语言进行科学的研究。由于人类语言涉及人类生活的方方面面,对语言的研究可以从不同的侧面着手,社会的、心理的、历史的、地理的、人种的、比较的、甚至神经生理的、病理诊断的等等,由于人类语言的复杂性,每一方面的研究都会使我们对语言的本质获得进一步的认识,人类的认识是没有止境的。

语料库语言学以真实语言数据为研究对象,凭借计算机技术,采用数据驱动的实证主义研究方法,从宏观的角度对大数量的语言事实、对语言交际和语言学习的行为规律进行多层面的研究,尤其是提供有关语言使用的概率信息,这就为语言学研究提供了新的途径、带来了新的理念、新的方法,这方面的研究必然使人们加深对语言本质的理解,这些研究当然属于语言学研究范畴。至于语料库语言学学科的研究对象、范围、方法等怎样进行界定,这将是新一代语料库语言学家面临的任务。

422

1.语料库语言学的学科地位与争议

关于语料库语言学的学科定位,一直众说纷纭。语料库研究创始之初,先贤们以解决语言教学中的实际问题为己任,无疑挑战理论语言学。然而,及至1990年代,大量新的研究发现问世,触动了语言学的方方面面,也引起了

1.语料库语言学从工具和方法正走向理论构建

语料库语言学经过近半个世纪与计算机科学的协同发展,已经从早期的建设大规模语料库、开展语言调查和研发检索工具进入到语言学理论构建及更加广泛深入应用的阶段。语料库使人类掌控的语言资源空前巨大、检索和提取语言信息的手段空前快捷和灵活,它先从改变人们观察语言的方式进而发展到改变人们对语言本质的认识。其中对语言意义的构建单位和表达范式的研究就已经涌现出一批创新性的理论成果,包括“词汇语法理论”、“口语语法”和“短语理念”等等。上述的理论发展自然对语言教育,尤其是外语教学产生触媒作用,并且已经引发了一系列外语教学理念改革。例如,词汇教学是教单词还是教短语搭配?教搭配是仅教词汇和语法形式搭配还是要扩展至教语义或语用搭配?词汇和语法是分开教还是……?所以,国外有学者称“语料库是一场革命”。

2.语料库的“教学加工”理念

语料库的“教学加工”(pedagogic processing)是目前国内外不少学者对语料库语言学应用于语言教育教学的深刻反思。它包括如何让语料库走进语言教学大纲的设置、教材的编写、课堂教学活动设计、实施和效果评估等等。目前在国外,语料库应用于教学的研究已经从宣传和介绍其可能性和潜在意义发展到深入探究如何与其他学科的理论和方法相结合以及如何解决在教学实施过程中遇到的理论困惑、工具改良、教材设计和教学方法等实际问题。在国内,业内人士虽然越来越认同语料库作为一种新资源和新技术对外语教育教学有巨大的潜在价值,但是语料库辅助的教学还未能切实进入外语教学的主流(即课堂教学)。2010年在捷克召开的第9届“教学与语料库(TaCL)国际研讨会更提出一种观念转变:即,不是由专家学者向一线教师宣讲可能利用语料库来做什么,而是由一线老师提出需要用语料库来做什么,然后再共同研究如何解决这些教学上的实际问题。语言教师要从“语料库产品(如教材)”的“消费者”转变为“合作研发者”、“实践反思者”和“教师自我发展的行动者”。

3.语料库应用于外语教学的发展趋势

语料库语言学在该领域的发展至少有以下几个趋势。一是着力建设外语学习者语料库、口语语料库和专门学科或行业语料库(如英语ESP);二是创建多模态语料库,即语料库与音频和视频相链接的、甚至是同步共现的综合性教学资源库;三是将语料库语言学纳入师范教育和继续教育的必修课程,使之成为外语教师必备的教学资源和信息技术。我们华南师范大学的语料库语言学教学团队将一如既往,朝着这些趋势努力探索实践。

语料库的教学加工理念与应用

华南师范大学何安平

语料库语言学的学科地位及外语教学服务

北京航空航天大学卫乃兴

桂诗春冯志伟杨惠中何安平卫乃兴李文中梁茂成423

1.语料库语言学的发展问题

我不敢去做什么预测,只是把我们自己正在做的和希望做到的,以及在此过程中碰到的一些困扰,向在座的各位汇报,并请大家指导。(1)语料库开发问题。我们感觉到,语料

库开发正在向两头快速发展和延伸:一是通用型的、基于网络的超大型语料库开发,其主要特征是应用新技术新方法,如网络服务和云计算,提供可定制的动态开放语料库,以满足使用者日趋多元的需求和应用取向;二是

诸多反弹。在理论语言学阵营,Chomsky 说“Corpus linguistics does not exist ”(Tognini

Bonelli 2001:50)。在应用语言学阵营,Widdowson (2000)认为,语料库语言学的研究成果不能应用于语言教学,如果那样做,就是在搞Linguistics applied 。显然,Widdowson 认为语料库语言学不属于应用语言学。然而,Halliday (1993:1)却认为,将语料库语言学家与理论语言学家区分开来是非常奇怪的做法,因为语料库语言学是一种理论性极高的探索。时至今日,大家仍在讨论,并无共识。我个人十分赞赏黄国文教授刚才主旨报告中讲的观点,即语料库语言学和功能语言学一样,属于Halliday 所阐述的“适用语言学”(Appliable linguistics )。事实上,几年前我在洛阳举行的一次会议上也提出过类似的观点。也就是说,语料库语言学是介于理论语言学与应用语言学之间的一种语言学,它的研究活动及其成果既适用于语言理论构建,也适用于语言教学的实践。“适用语言学”是个十分有用的概念,因为有些语言学在可预见的将来是无法应用的。它可以较好地解决语料库语言学的学科定位问题。

关于中国国内过去数年进行的语料库研究,我认为基本上属于应用语料库语言学(Applied Corpus Linguistics ),因为大家主要是针对二语习得和教学问题进行探讨。

2.语料库技术在外语教学中的运用杨惠中教授关于语料库应用于外语教学

的观点一语中的。中国的语料库研究应当也必须为外语教学服务。遗憾的是,过去数年间,语料库帮助一大批学子获得了硕士、博士学位,却未能有效帮助外语教师和学生提升教学效果。我认为,应当首先从教师培训做起。帮助教师从语料库证据归纳最频繁使用的类联接型式、最频繁使用的词语搭配、最频繁表达的意义和功能;帮助他们学会发现新的语言事实,新的意义和用法模式。这对发展他们的语言意识大有裨益。教师的语言意识提高了,使用语料库的技能娴熟了,观念发生了变化,会逐步改进教学,并最终使学生受益。

3.语料库语言学的现状和未来

全球范围内的语料库语言学现状可谓喜忧参半。一方面,越来越多的不同学术路线和背景的研究者加入到了语料库研究队伍,包括心智语言研究者,阵容空前庞大,异彩纷呈。另一方面,各种学术理念和方法交织碰撞,有些做法已经明显不同于第一代语料库学者创设的基本经典方法。问题不在于能做什么;平行语料库、多模态语料库、动态语料库等等,都可以做。问题在于如何做:任何学科都有其认识论和方法论;背离了基本立场和方法,就不再属于该学科了。总之,这个学科的未来有很多不确定性。不过,我们什么时候都应相信严肃科学的力量。

语料库开发与语料库研究

河南师范大学

李文中

语料库语言学与中国外语教学

424

1.外语教学中如何合理使用大型语料库

这里我想谈两个问题。第一个是语料库在外语教学中的应用问题。正如许多学者所言,语料库的最大优势在于其语言的真实性,有别于教师凭直觉杜撰出来的例句。或许是受这种思想的启发,前一阵子,有一位老师很得意地向我演示他如何利用数据库技术,将总容量达到一亿词的英国国家语料库(British National Corpus)存放到自己的服务器上,并提供网络入口,任由学生进行“探索性学习”。对这位老师的高超技术和热情投入我十分佩服,但不难想象,大型通用语料库往往口笔语兼收、语料庞杂,口语方面包含日常会话、公共演讲、电视访谈等;笔语方面既涉及书信往来、娱乐小报和时尚杂志,又不乏小

个性化、专门化、行业化的小型语料库开发。前者需要大规模的投入和专业化的开发队伍,愈来愈注重数据挖掘、信息智能处理、以及知识挖掘,强调语料库数据的组织结构和呈现方式;而后者仅需要小规模、小投入,开发者即是研究者,又是研究成果的田野使用者,更强调语料库的整体平衡性和代表性。当然,二者虽离心发展,但之间的界限却非泾渭分明,而是相互借鉴,互为发明,互相促进。(2)语料库研究的发展问题。语料库研究需要更大的发展纵深,要解决如何从描述到解释,以及如何从发现到理论建构等难题。描述须完备,解释须充分;研究发现强调可靠性,理论建构则注重可验证性。(3)语料库研究方法和视野问题。无论是基于语料库的研究,还是语料库驱动研究,我们都可能需要解决如何从词语分析、短语学分析到文本分析、话语分析以及文本群落分析的视角和方法问题,把具体的、散点的词语层研究统一到多维纵深的文本整体研究上,这使得语料库研究方法和视野呈收敛趋势:不是用其它各个学科的理论和观点来观照和审视语料库语言学,而是拿语料库语言学来观照和审视相关的研究发现和成果。(4)语料库研究应用问题。语料库研究应用越来越多元化和日常化。方法、工具和应用是语料库语言学学科从一开始就不可或缺的要素。它既不是纯理论的推演,也不是机械的泛工具。纯粹把语料库当作工具的学科需要谨慎,他们可能要么为语料库大量产生的“废料”感到头疼,要么为无限增长的反证而感到束手束脚。语料库语言学方兴未艾,目前对其发展作任何预测可能都是徒劳的。借用一部电影的对白,对语料库语言学的发展,我们只能知道开头,却永远猜不中结尾。

2.语料库与外语教学

再汇报一下我们对语料库应用的工作和学习体会。我们河师大团队目前正在解决以下几个问题:(1)如何使语料库服务语言教学的目标、内容、过程以及评价,使语料库应用纳入到教育教学这个整体框架下。语料库研究成果不仅需要融合应用语言学理论,还需要教师行动研究来具象,使之语境化、具体化,更富于针对性。(2)基于语料库的学习平台应与网络无缝联接。(3)多媒体语料库集成语料库检索技术、网络音视频流媒体技术及人机交互界面,在学科教学理论指导下,为语言教学提供底层数据支持,真正实现虚拟语料驱动学习。

大型语料库的合理使用与共建共享

北京外国语大学梁茂成

桂诗春冯志伟杨惠中何安平卫乃兴李文中梁茂成425

说戏剧、学术著作和政府文书,不一而足。在教学实践中,若将如此混杂的语料不分青红皂白地和盘托出,交给初涉外语的学生,无异于把刚学游泳的孩子扔到茫茫大海之中,其结果可想而知。

几乎在语料库问世之时,人们就意识到语料库在外语教学中的广阔应用前景。的确有一些学者在大纲制定、教材编写、语言测试中尝试使用语料库,然而,迄今为止,普通外语教师和外语学习者,充分利用语料库的人少之又少。造成这种局面的原因是多方面的,值得我们思考。在我看来,语料库应用于外语教学应以遵循教育教学规律为首要原则。譬如按照因材施教的个性化学习原则,我们可以为不同学生(或不同课程)定制不同难度的分级语料库。或者还可按照不同教学目标,从大型语料库中精选少量语料以适应课堂教学的要求(我称之为“微型文本”)(梁茂成2009)。围绕教材和课程内容构建的微型文本库将会给外语教学提供丰富且可操作的真实语言素材;其次,若想使语料库在我国的外语教学和研究中获得更广泛的应用,我们有必要组织一些针对教学实际的专题研讨,走出“象牙塔”,以网络论坛或研修班的形式,同一线教师探讨语料库应用方面的实际知识。

2.也谈语料库资源的共建与共享

第二个问题是语料库资源共享。资源问题是约束语料库语言学普及和发展的一个突出问题。这其中包括软件资源和语料库资源两方面。我十分敬仰桂诗春教授,他不仅传授给我们做人之道,为我们提供学术指导,更重要的是在与桂老师交往中,他常常与我们共享资源。

我认为,在语料库资源方面,我们应该加强共建和共享。加强共建指的是在语料库建设和软件开发方面各单位应加强合作,整合智力和人力。对于共建的资源,大家则可以共享使用权。这样研发出来的产品便不会只存储在个别单位实验室的电脑里。目前,我们北京外国语大学语料库语言学团队正在联合全国近百所高校的外语教师,共同建设一个共享语料库。希望这成为国内共建语料库的一个成功试点。同时,加强共享也十分重要。我们开发了一些有价值的资源,若拒绝交流,这不利于发现问题,也不利于技术创新。近几年,北京外国语大学中国外语教育研究中心语料库语言学团队不断进取,特别注重与国内外同仁的交流。不仅如此,我们开发了多个专门用途语料库软件,如PatCount(梁茂成、熊文新2008),Colligator(许家金、熊文新2009)等,全部免费在专业的语料库论坛(www.corpus4u.org)上与人分享。这些软件极大地方便了广大语料库爱好者。我们衷心地希望桂诗春老师所提倡的共建与共享的精神可以将我国语料库语言学的发展推向新的高度。

参考文献

Halliday,M.A.K.1993.Quantitative studies and probabilities in grammar.In Michael Hoey(ed).Data,Description,Discourse[C].London:HarperCollins Publisher,1-25.

Herden,G.1960.Type-Token Mathematics[M].The Hague:Mouton.

Tognini-Bonelli,E.2001.Corpus Linguistics at Work [M].Amsterdam:John Benjamins.Widdowson,H.G.2000.On the limitation of linguistics applied[J].Applied Linguistics21,1:3-25.

梁茂成,2009,微型文本及其在外语教学中的应用[J]。外语电化教学(3):8-12。

梁茂成、熊文新,2008,文本分析工具PatCount在外语教学与研究中的应用[J]。外语电化教学(5):71-76。

许家金、熊文新,2009,基于学习者语料库的类联接研究:概念、方法与例析[J]。外语电化教学(3):18-23。

收稿日期:2010-10-15;

本刊订正,2010-10-22

语料库语言学与中国外语教学426

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

语用学课程教学大纲

“语用学”课程教学大纲 教研室主任:唐建萍执笔人:唐建萍 一、课程基本信息 开课单位:外国语学院 课程名称:语用学 课程编号:043103 英文名称:Pragmatics 课程类型:专业方向限选课 总学时:18 理论学时:18实验学时: 学分:1 开设专业:英语 先修课程:语言学导论 二、课程任务目标 (一)课程任务 语用学是英语专业语言学方向的一门专业限选课。本课程主要通过语用学中两个重要的概念,即“言语行为”和“语境”使学生掌握其相互作用和构成在话语交际中的核心作用,通过对语用学中指示、预设、言语行为理论、会话合作原则、话语逻辑等若干论题的研究,使学生可以从说话者和听话者的角度,知晓语言行为是受各种社会规约制约的行为,并可以运用社会规约结合语用知识去解释某些语言现象。让语言研究变成“语言—使用者—语境”这样一个三位一体的立体研究,对语言的认识从必然性跨越到自由性,从静态到动态,从单向分析向整体扩展,凝结出跨文化交际行为适合性的精髓。 (二)课程目标 在学完本课程之后,学生能够: 1. 区分语用学与语义学和其它相关学科在研究意义上的差别; 2. 在了解英语语言的基本特征以后,从语言使用的各种情况解释语言使用的意义、规 则和条件,从而以更高、更广的视角了解语言的特征; 3. 了解近二、三十年来语用学的发展、目前最新的研究动态及趋势,增强外语教学与

学习中的语用观念。 三、教学内容和要求 第一章引论 使学生了解语用学的起源和发展,并初步了解语用学中的几个基本概念及语用学同其它交叉学科的关系与学习意义 第一节语用学的起源及发展 第二节语用学的定义 第二章指示现象 使学生从语用角度了解指示词语的功能,脱离结构主义对指示词语的狭义理解,把话语和周围的世界联系起来。 第一节指示语的定义、分类和特点 第二节人称指示 第三节时间指示和空间指示 第四节语篇指示和社交指示 第三章语用预设 使学生了解预设、前提的定义及前提的反射问题。培养学生对话语命题进行逻辑切分的能力和逻辑推理能力 第一节前提的定义 第二节前提的种类 第三节前提的映射问题 第四节前提与蕴涵的关系 第四章会话含义(I):合作原则 要求学生掌握会话合作原则,并能应用到话语交际中,在话语轮回中动态的判断信息量,信息的真实性、相关性及谈话方式,发现话语的隐含意义 第一节合作原则的四项准则 第二节违反合作原则产生的语用效果 第三节隐含意义的定义及分类

语言学与外语教学的关系

英语语言学:第十一章语言学和外语教学:11.1 语言学和外语教学的关系许多语言教师和学习者常常会问这样一个问题:我们为什么要教授或学习语言学?本章将试图提供给一些答案。既然语言学被定义为对语言的科学的研究,很明显,这种研究将会给语言教学提供很大的帮助,尽管在对语言的态度上、在目标上、在方法上语言学和语言教学存在着许多的不同之处。 在语言学中,语言是一个形式系统,但在语言教学中,语言是一系列的技能。语言学的研究是为了建立起解释语言现象的理论,而语言教学的目标则是为了让一个人掌握一门语言。 应用语言学弥缝了语言学理论和外语教学之间的隔阂。它作为一个调和区域,对语言学理论的研究结果进行解释,使之成为教授语言的老师和学习语言的学生容易掌握的东西。 应用语言学的媒介作用在外语教学中表现在如下两个方面: 第一,应用语言学使得语言学理论拓展和延伸到语言教学这个领域,这样,教师就可以在教学的目标和内容上作出更为合理的决策。当教师面临设计一个教学大纲这样的任务时,他会有诸多的选择。他是应该教授文学作品语言,还是应该教授日常会话中的语言?他是应该教授整个语言系统,还是应该教授这个系统中的一部分?编写和选择一本教科书的原则是什么?什么种类的练习题是最合适的?为了回答这些问题,教师就会自觉或不自觉地用到他对语言学习本质的理解。应用语言学给教师提供了一套关于语言和语言系统本质的形式化的知识,这样就加深了教师对语言学习本质的认识。这样,教师在选择教学方法和教学内容时,可以作出更加明智的决策。 第二,应用语言学指明了语言学理论在语言教学方法论上的洞察力和内涵(implications)。一旦教学目标和内容确定下来,教师就不得不考虑怎样去教的问题。教学过程是应该以教师为中心呢,还是应该以教科书为中心呢,还是应该以学习者为中心呢?应该怎样对待学习者在学习过程中所犯的错误?在课堂上应该采取什么样的教学技巧?应用语言学从诸多不同的语言学理论的角度阐释了语言学习的本质,因此它有助于教师选择教学方法和技巧。

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

浅议语用学与外语教学

浅议语用学与外语教学 1.语用学相关定义 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是远远不够的。 近年来,越来越多的英语教师已认识到语言与语用学的密切关系,英语教学如果只停留在语音、词汇、语法等语言知识层面上,学生即使掌握了标准的语言、丰富的词汇、正确的语法,也不能很好地理解语言,更不能进行成功而有效的交际。因此,为了准确地理解和使用语言,学习者应在交际中运用语用策略消除歧义,提高跨文化交际的能力。 虽然迄今为止,语言学界对语用学的定义和范畴尚没有统一的见解,但却有一种共识,即“语境是语用学的核心概念之一”。是一门专门研究语境在交际过程中的作用的新学科。人们的正常语言交流总离不开特定的语境,“这里的语境包括交际的场合(时间、地点等),交际的性质(话题),交际的参与者(相互间的关系、对客观世界的认识和信念、过去的经验、当时的情绪等)以及上下文。语境直接影响着人们对话语的理解和使用”(金定元,1992:171)。换言之,要判断某些具体的言语行为是否得体须依据其使用的语境,离开了语境就使判断本身失真或失去意义。 语用学的另一核心概念就是意义。何兆熊先生(1987)在他的语用学概要一书中指出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。”从发展的观点看,语用学的崛起是语义研究的发展和延伸的结果,因此可以说语用学是一种对意义的研究。但语用学所研究的意义不同于形式语义学所研究的意义,它所研究的是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体意义。由此可知,语境对意义的作用在语用学研究中十分重要。

应用语言学与英语教学

思考题 一、判断 1.Teaching cannot be defined apart from learning. 2. Teaching problems are simply learning problems. 3. According to The tabula-rasa or“blank-slate”view, humans have few if any natural predispositions. Development is dependent upon the individual’s experiences. 4. According to Chomsky, the child learns his first language by imitation. 5. The concept of L2 (second language, foreign language and non-native language) implies that the individual is already in command of an L1. 6. There are individual differences for different learners, different types of learning tasks, different strategies and styles. (p.77) 7. Comprehension is the highest level of understanding. 8. Evidence shows that attitudes are accompanied by positive and negative feelings 9. Self-actualization refers to the desire to fulfill one’s self-esteem. 10. Culture is a set of shared ideals, values and standards of behavior 11. Language, thought and culture can be dealt with separately. 12. Culture shock has generally been considered as having a negative effect on L2 learning. 13. Theoretical contrastive studies do not belong to comparative descriptive linguistics. 14. Empirical evidence has shown that intralingual errors only constitute a small proportion of L2 learners’errors, and that among other factors, interlingual effects of learning play an important role. 15. Test is not an end in itself. 二、选择题

语用学研究方向必读之物

语用学方向必读之物 1. Austin, J. L. 196 2. How to Do Things with Words[M]. Oxford: Clarendon Press. 2. Brown, G. & G. Yule. 198 3. Discourse Analysis[M]. Cambridge: CUP. 3. Grice, H. P. 1975[1991]. Logic and conversation[A]. In P. Cole & J. Morgan (eds).Syntax and Semantics,V ol. 3: Speech Acts[C]. NY: Academic Press:43-58. reprinted in S. Davis (ed). Pragmatics: a Reader[C]. NY & Oxford: OUP:305-315. 4. Halliday, M. A. K. 1994/2000. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold; 北京: 外语教学与研究出版社. 5. Leech, G. 1974/1981. Semantics: the Study of Meaning[M]. Harmondsworth, Middlesex, UK: Penguin. 6. Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman. 7. Leech, G. 2005. Politeness: is there an east-west divide?[J]. 外国语(6):3-31. 8. Levinson, S. C. 1983. Pragmatics[M]. Cambridge: CUP. 9. Lyons, J. 1977[2000]. Semantics[M]. 北京: 外语教学与研究出版社& CUP. 10. Mey, J. 1993. Pragmatics: an Introduction[M]. Oxford: Blackwell Publishers. 11. Peccei, J. S. 2000. Pragmatics[M]. 北京: 外语教学与研究出版社& Routledge. 12. Saeed, J. L. 1997. Semantics[M]. Oxford: Blackwell. 13. Searle, J. 1969[2001]. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. Cambridge: CUP; 北京: 外语教学与研究出版社& CUP. 14. Searle, J. 1979[1981]. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts[M]. Cambridge: CUP. 15. Sperber, D. & D. Wilson. J. 1986/1995/2001 Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell; 北京: 外语教学与研究出版社& Blackwell Publishers Ltd. 16. Thomas, J. 1995. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics[M]. London and NY: Longman. 17. Ungerer, F. & J. Schmid. 2001. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 18. Verschueren. J. 2000. Understanding Pragmatics[M]. 北京: 外语教学与研究出版社& Edward Arnold (Publishers) Ltd. 19. Wilson, D. 2000. Relevance and understanding[A]. In G. Brown et al. (eds). Language andUnderstanding[C]. 上海: 上海外语教育出版社:35-58. 20. Yule, G. 2000. Pragmatics[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 21. 何兆熊. 2003. 语用学文献选读[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 22. 何兆熊等. 2000. 新编语用学概要[M] . 上海: 上海外语教育出版社. 23. 何自然. 1988. 语用学概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社. 24. 何自然. 1997. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 25. 何自然. 2003. 语用学讲稿[M]. 南京: 南京师范大学出版社.

语言学与外语教学

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/963718433.html, 语言学与外语教学 作者:孙嘉瑜 来源:《课程教育研究·学法教法研究》2016年第21期 【摘要】社会语言学从产生、发展至今约有五十年的时间,社会历史的需要、物质条件的改善和语言学自身的发展的必然规律是社会语言学产生的三个十分关键的原因。当前阶段,社会语言学的研究正在向各个领域全面的进行当中。社会语言学,究其内部结构来讲,有社会方言学、语言社会学等几个方面。本文通过社会语言学的发展来探究社会语言学对外语教学的影响预期是。 【关键词】社会语言学外语教学 【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)21-0162-01 社会语言学是一门语言学的分支,大约已经有五十多年的历史。社会语言学就起派别来讲可以分为两个派别,分别是以美国的海姆斯为代表的围观社会语言学派和欧洲一些语言学家为代表的宏观语言学。围观社会语言学主要研究的是具体的语言现象。通过研究语言与性别、年龄、文化等的因素及其相互之间的关系的研究来研究语言及其变体。 一、社会语言学产生的背景 通常来讲,人们公认的社会语言学确立的背景是以1964年在美国召开的第9届国际语言学大会为标志。其实社会语言学的确立与发展与其它学科一样,是经过长时期的学术成果积累和历史发展的结果。 社会语言学的产生有三个因素: 首先,学者对于语言与社会的研究是基于历史的需要。19世纪末到20世纪60年代,社会变革频繁、政治形势多变、社会关系及其复杂、以及人口的迁移等多方面都与具体的语言政策有关。作为各个民族不可或缺的语言,受到政治、文化、心理、社会等方面学者的高度重视。因此,语言与社会也逐渐受到了语言学家的关注。 其次,科学技术的发展以及语言学自身的发展需要社会语言学。 最终,在各种条件均成熟的条件下,社会语言学的建立已经成为历史的必然。1964年, 在美国洛杉矶加利福尼亚大学召开了第一次社会语言学会议。至此,社会语言学诞生,1964 年也被视为社会语言学的诞生之年。 二、语言学的各个分支在外语教学中的重要作用

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。翻译规

语用学推荐书目

1.语用学研究 H030/32/1 馆藏复本:6 可借复本:4 中国语用学研究会 高等教育出版社 2008- 中文图书2.语用学视角下的广告语言研究 F713.80/193 馆藏复本:3 可借复本:2 杨永和, 周冬华, 鲁娅辉著 西北工业大学出版社 2010 西文图书3.Pragmatics = 语用学 / H030/H874 馆藏复本:3 可借复本:1 Huang, Yan, Foreign Language Teaching and Research Press : 2009. 中文图书4.顾曰国语言学海外自选集:语用学与话语分析研究 H319.3/145 馆藏复本:3 可借复本:2 顾曰国著 外语教学与研究出版社 2010 中文图书5.新编语用学概论 H030/33 馆藏复本:3 可借复本:1 何自然, 冉永平编著 北京大学出版社 2009 中文图书6.语用学大是非和语用翻译学之路 H059/165 馆藏复本:3 可借复本:2 侯国金著 四川大学出版社 2008 中文图书7.语用学的多维研究 H03/43 馆藏复本:3 可借复本:2 曾文雄编著 浙江大学出版社 2009 西文图书8.Pragmatics : a multidisciplinary perspective / H030/C971(C)

馆藏复本:3 可借复本:2 Cummings, Louise. Peking University Press, 2007. 中文图书9.英语习语研究:语用学视角 H313.3/138 馆藏复本:3 可借复本:2 彭庆华著 社会科学文献出版社 2007 中文图书10.语用学翻译研究 H059/124 馆藏复本:3 可借复本:2 曾文雄著 武汉大学出版社 2007 中文图书11.语用学纵横 H030/20 馆藏复本:3 可借复本:2 冉永平, 张新红编著 高等教育出版社 2007 中文图书12.语用学:现象与分析 H030/18 馆藏复本:3 可借复本:2 冉永平编著 北京大学出版社 2006 中文图书13.语用学 H03/38 馆藏复本:3 可借复本:1 严辰松, 高航编 上海外语教育出版社 2005 西文图书14.Pragmatics : theories and applications = 语用学 : 理论及应用 / H030/J61 馆藏复本:1 可借复本:0 Jiang, Wangqi 北京大学出版社, 2000. 西文图书15.Pragmatics = 语用学 / H030/Y95 馆藏复本:11 可借复本:10 Yule, George, 上海外语教育出版社, 2000.

语料库语言学的发展

语料库语言学的发展 语料库顾名思义就是放语言材料的仓库。现在人们谈起语料库,不言而喻是指存放在计算机里的原始文本或经过加工后带有语言学信息标注的语料文本。现在世界上已经有了不少规模较大的语料库,有些是国家级的,有些由大学和词典出版商联合建设。另外,由于个人微机的迅猛发展和存贮数据的硬盘造价持续下降,研究者个人也开始建立适合于自己研究的小型语料库。 语料库语言学(英文corpus linguistics)这个术语有两层主要含义。一是利用语料库对语言的某个方面进行研究,即“语料库语言学”不是一个新学科的名称,而仅仅反映了一个新的研究手段。二是依据语料库所反映出来的语言事实对现行语言学理论进行批判,提出新的观点或理论。只有在这个意义上“语料库语言学”才是一个新学科的名称。从现有文献来看,属于后一类的研究还是极个别的。所以,严格地说,现在不能把语料库语言学跟语言学的分支, 如社会语言学、心理语言学、语用学等相提并论。 近年来,随着我国经济的发展,科研经费的增加,汉语语料库的建设得到了开展。1999 年我院把建立汉语语料库列为院重大课题。目前语言所正在构建三个大规模的语料库: 现场即席话语语料库,主要方言口语库和现代汉语文本语料库。在世界范围内,我国的语料库建设在规模上还赶不上欧洲的一些发达国家,特别是英国。然而,在语料库语言学的研究上,以及语料库的实际运用上,我国已经进入世界前沿的行列。 20 世纪语言研究的总特点可以用四个字概括──高度抽象。最近几十年来,语言研究的高度抽象倾向已经失去主导地位。这主要缘于两个方面的因素: 一是计算机技术,特别是基于计算机处理的多媒体技术的飞速发展;二是社会语言学、语用学、会话分析、人类语言学、计算语言学、人机对话研究、语音识别与合成等研究取得令人瞩目的成就。先前难以抓住并进行有效处理的五花八门的实际语料,现在可以对其进行大规模地的、自动的或人机配合的处理。比如个人发音特征,先前认为这跟语言学毫无关系,现在成了侦破语音学的重要内容。侦破语音学家首先建立个人发音特征语料库,这个语料库可以用来鉴别嫌疑犯。概言之,当今的语言研究由先前的高度抽象逐步走向最具体的语言的实际活动,其中

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

桂诗春等-2010-语料库语言学与中国外语教学

2010年11月November 2010 第33卷第4期Vol.33No.4 现代外语(季刊) Modern Foreign Languages (Quarterly )语料库语言学与中国外语教学 桂诗春 冯志伟杨惠中何安平卫乃兴李文中梁茂成 [编者按] 为推动我国应用语言学研究的新发展,教育部人文社科重点研究基地———广东 外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心于2010年9月24-25日成功举办了“首届广外应用语言学论坛”,庆贺我国著名语言学家、应用语言学学科的开拓者桂诗春教授八十华诞。期间,举行了题为“语料库语言学与外语教学”的高层论坛,就语料库语言学的现状、发展前景及语料库的建设、共享、应用等展开了互动讨论。以下是根据专家发言,整理后的主要内容。 [中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1003-6105(2010)04-0419-08 语料库语言学的发展前景与资源共享 广东外语外贸大学 桂诗春 1.语料库语言学的发展前景 语料库语言学在外国和国内都发展很快,有的人选择了它作为发展方向,因为它的入门比较容易,上手较快;有的人把语料库语言学作为收集数据的重要手段。但是总的来说,我们的语料库研究还处在比较初级阶段,需要提高。究其原因是很多人把它看成是一种工具或手段,可以运用现有的一些现成的程序和公开的语料库,如Brown ,LOB ,Frown. Flob , BNC ,CLEC ,只要选题得当,就能获得很多量化的数据,从而写出洋洋洒洒的文章来。在计算机和扫描仪的支持下,自行收集一些语言素材,建立一个特定的语料库,也不是什么难事。 我觉得,语料库语言学既是一种工具,但更是一门学科;它是对语言行为进行概率性归纳和概括的一门学科,它本身是跨学科性的,要做语料库语言学研究必须许多方面要有比较雄厚的基础。首先是数学和统计学。Herdan (1960)的一本早期著作,叫做《词次/词型数学》(Type /token Mathematics ),其副标题就是《数理语言学教科书》(A Textbook of Mathematical Linguistics ),当时还是前计算机 时代,但Herdan 觉得有两件语言事实值得我们注意:一是大量语言资料(language in mass ),二是语言排列(language in line ),它们是任何语言运作都不能离开的两个方面。某些语言学研究分支如果考虑到这两个方面,将会从中获益。当时还没有真正的机读语料库, Brown 的语料库在1967年才面世,美国心理 学家John Carroll 根据该语料库以及他后来参与制作500万词的AHI 语料库,所提出的词汇频数对数正态模型(lognormal model )均源于Herdan 所奠定的基础。一直到最近美国Barber 利用计算机对英语语体的各种研究,更是利用了因子分析的统计方法。其次是计算机科学。语料库的发展离不开现代科学技术,其主要表现是个人电脑、扫描仪和大容量硬盘的普及,当初Brown 语料库要动用到大型电脑,而到如今,只需一万元左右就能在家里拥有这些设备,制作出甚至比Brown 还要大的语料库。但是我们往往只注意到硬件部分,而不认识到软件的建设。从事语料库语言学研究的人而不掌握一到两种编成语言,也不可能拓展他们的研究领域,因为他不能根据个人的研究需

应用语言学与外语教学

My cat, who believes that I’m a fool, enjoys tormenting me. 应用语言学与外语教学 Applied Linguistics and Foreign Language Teaching 一、语言学与应用语言学 1、当代国外语言学与应用语言学文库,外语教学与研究出版社,2000-2001。 2、牛津应用语言学丛书(19本),上海外语教育出版社,1999。 3、牛津应用语言学丛书(续编)(10本),

上海外语教育出版社,2000。 4、剑桥应用语言学丛书(10本),上海外语教育出版社,2001。 5、外语教学法丛书(20本),上海外语教育出版社,2002。 6、剑桥英语教师丛书(20本),外语教学与研究出版社,2000。 二、交际能力与交际英语教学 Chomsky Competence / performance According to Hymes, communicative competence is a competence “when to speak, when not, and as to what to talk about with whom, when, where, in what manner.” Communicative competence is that aspect of our competence that enables us to convey and interpret messages and to negotiate meanings interpersonally within specific contexts.

语用学对英语教学的启示

语用学对英语教学的启示 [摘要] 语用学和语言教学之间存在一种自然的内在联系。学生在英语学习中的主要问题不是词汇和语法问题,而是语言使用问题,其根源又在于学生缺少英语思维习惯和能力。语用对比法中的英语思维方式的对比、语篇分析和词块学习是提高学生英语思维能力的有效途径。 [关键词] 语用对比英语教学英语思维模式语篇分析词块学习英语思维能力 1.语用学和外语教学 要了解语用学与外语教学之间存在的自然的内在的联系,首先应该简要回顾一下它产生的背景。美国语言学家Lado(1957)早在20世纪50年代就提出了跨文化语用对比的最初构想。到了70年代,语言学家们通过多年的理论研究和实证调查逐步认识到,对比分析不能只考虑语言本身的问题,更要考虑语言使用的问题,比如第一语言(母语)和第二语言(外语)在词语的语体使用、概念的表达方式以及形式与功能的相互关系等方面有什么相似和相异之处。Sajavaara(1981)指出对比分析不仅与语言因素有关,而且还与交际方式相关。Riley(1981)就如何开展语用对比提出了几种方法。其中一种就是比较两种语言在具有代表性的交往中所产生的话语结构。 2.英语学习中存在的语用问题 我们在此结合一些语言实例,来分析当前英语学习中存在的普遍性问题。 例:A:Thank you for taking me home. B:Never mind. 由于误用英语的正确表达法,致使所用英语不合乎英语本族人的语言习惯,按汉语的语义和结构套英语。B送A回家,A表示感谢。可B在回答时却用了“Never mind.”,他想表达的是“没关系”、“不用谢”之类的话,英语应是“It’s my pleasure ”“It doesn’t matter”“It’s nothing”等。B显然是用错了表达式,导致语言—语用的失误。其实,“Never mind.”常用于对方表示道歉,自己不予介意的场合,是安慰对方的话。 中国学生在实际交际中,时常犯与以上各例类似的错误。如在别人不慎踩了自已的脚,用“I’m terribly sorry”等来表示歉意的时候,便想当然地用“It doesn’t matter”来代替“That’sall right” ;在请求别人帮忙时,常常用“I have something to ask you for help”或“Bother you to do…?”等按汉语的语义和结构组织出来的英语,而不习惯用“Could you do me a favour?” “Do you mind …?”等正确的英语表达法。 所以,英语学习中最需要加强的薄弱环节,不是人们通常认为的那样是词汇

相关文档
最新文档