安防-常用翻译标准化

常用翻译整理

管理员机the guard station

主副管理员机the main and slave guard station

室内机 the indoor monitor

室内机分机

the extension of the indoor monitor

主机 main indoor monitor

分机 extension (indoor monitor)

单机 single indoor monitor

门口机the outdoor station

围墙机the wall outdoor station

单元门口机the single building outdoor station

门禁 access control

门禁卡access control card (ID card for standalone and IC card for network) 内置读头with built-in EM reader

遥控器 remote control

数字操作键盘 digital keypad

触摸板\触摸键盘 touch pad

数字键 digital keypad 触摸键 touched keypad

(灯和窗帘的控制)线路 line

快速导航 the navigation

型号model

规格 dimension

待机状态 standby mode

显示 display

信息查阅 message checking

图像存储功能 picture memory function

基本功能 basic function

技术参数technical parameters / specification 工作环境 working environment

环境温度 temperature

工作湿度 operation humidity

环境相对湿度 relative humidity

工作电压 voltage

工作电流 working current

功率/功耗 power consumption

接收频率 receive frequency

最大负载 maximum load

安装图 installation drawing

接线盒 junction box

连接板 junction plate

传输方式 transmission mode

红外发射器 IR emitter

默认 default

默认设置 default setting

默认密码 default password

出厂设置factory default setting

恢复 reset

预设 preset

复位键 reset button

设定模式、状态the setting mode

修改密码 password modification

系统管理员 the administrator

一个小区 a community

上线用户 on line user

管理员中心 management centre

传呼管理员 call guard station

开锁 unlocking

紧急求救 emergency call

监听、监视 Listening, monitoring

用户间通话 Intercom between apartments within same building 单元间通话 Intercom between apartments of different buildings 电源线 power cables

视频电源线COAX cables

地线 GND

视频地线GND of COAX

二极管 diode

接线图 wiring diagram

屏蔽地线 shielded GND cable

对绞线 Twined-cable

线径 Cable size

并联 parallel connection

串联 Series connection

个十百千

one tens hundreds thousands

保持水平 keep level

夜光补偿照明 Night assistant illumination 图解说明 illustration

冲击碰撞 impact

平行性 parallelism

亮光 Reflecting

亚光 Glossy

斜度 inclination

斜面 inclined links

焊接 soldering

红外线infrared rays (IR)

输入数据 input data

内框 inside casing

检查 inspection

主板main PCB board

联网板networked PCB board

多门出入板 multi-entrance PCB board

水电费单power bill/water bill

物业管理费property management fee

自动抓拍 automatic capture

放大 zoom in

缩小 zoom out

调整时间 time calibration

停电 power off

安装和操作说明书installation and operation guide 模块 module

触碰模块(N86T/N86C) touch module

底盒 Flushed box

换电池 replace battery

电池盒盖battery compartment cover

碱性电池 alkaline batteries

红外线波长 IR wavelength 通话方式 communication mode

内部对讲功能 intercom function

占线(忙音) Busy

免提 hands-free

双向通话系统 Duplex communication system

单向通话系统simplex communication system 发射 send

接收 receiver

个性化 personalized

铃声 ring tones

曲子 melody

多媒体 multimedia

安全, 科技, 时尚, 创新

security, technology, vogue, innovation

依此类推the rest may be deduced by analogy

豪华外观与拉丝铝合金外壳,抗冲击强度

Luxury appearance with wire-drawing aluminum casing, strength shock resistance

系统占线the system line is busy

延时 time delay

拆卸的注意项目attention items of disassembly 防区 defense station

八防区eight defense zones

第一防区 defense zone 1

一区 zone 1

一区布防set alarm for defense zone 1

密码布、撤防 arm and disarm by password

局部布防 section arm

实时报警 real-time alarm

手机短信SMS

螺丝 screws

胶粒 screw anchors

用螺丝固定fixed with screw tool

插头 plug

门牌、房门号 nameplate

挡雨盖 water cover

极性,磁性引力 polarity

指示灯 indicator light

继电器输出 relay output

音量、亮度、色度调节,对比度 volume, brightness, chroma , contrast 闪烁 flashing

小区栋户房间

Community Building apartments room

封胶处理 is epoxy sealed

防水 water-proof

防尘 dust-proof

防变形 anti-distortion

防盗功能 anti-burglary function

内置防扒窃功能built-in pickproof function

内置反篡改 built-in anti-tamper

监视时钟、监视计时器 watchdog timer

重启 reset

自我修复 self-recovery

触发 triggered

静电 static electricity

夜查看自动按钮 auto night-viewing button\ 光电管 photocell

门磁magnetic door / door magnet

窗磁magnetic window / window magnet

烟感器 smoke detector

抗冲击 shock resistant

压铸铝 die-casting aluminum

不锈钢 stainless steel

高分辨率 High-Definition(HD)

屏幕分辨率screen resolution (000*111 pixels) 平移和倾斜(摄像头)

pan and tilt (you can pan and tilt to adjust the camera within 32°of angle from its central position)

易于安装easy to install

添加和清除(门禁卡和密码)easy to add and delete the card

触角、天线 antenna

方形键盘 matrix keypads

交换机 network switch

故障 malfunction

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline 1. Introduction 2. The Linguistic Characteristics of Tourism English 2.1 Conciseness and Vividness 2.2 Hospitality and Infectiousness 2.3 Comprehensiveness and Exposition 3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation 3.2 Translation skills 3.2.1 Addition and Explanation 3.2.2 Deletion 3.2.3 Paraphrase 3.2.4 Rewriting 4. Conclusion 旅游英语的特点及其翻译技巧 Tourism English's Characteristics and Its Translation Skills 1. Introduction Tourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English

酒店安防监控系统

酒店安防监控系统 承建单位:西安蓝凡智能科技有限公司 时间:2013年03月28日

一、系统概述 本方案设计宗旨是贵酒店进行实时观察,以便在以后发生情况时方便调出图象取证;对通道及操作面严密监视;防止盗窃事故发生。酒店监控系统设计以模拟方式为基础,构建实用、效率、快速的监控系统体系。为贵酒店闭路监控系统提供先进的技术手段,以保障整个酒店的安全。建立行之有效的安防体系是安全防范的重要基础,它成为提高管理层次,保证财产安全的新热点。系统全部设备均采用厂商原装器材,采用可靠性高透明度强的知名品牌。保持完好的一致性品牌也可兼容其它可选设备。 二、设计依据 《民用电视系统工程技术规范》(GB50198-94) 《电气设备安全设计导则》(GB4064) 《安全防范工程程序与要求》(GA/T75-94) 《视频入侵报警器》(GB15207-94) 《建筑闭路监视电视系统工程技术规范》(GB50198-96) 《电子计算机安装工程施工及验收规范》(GB50174-93) 《中国电器安装工程施工及验收规范》(GBJZ32-90-92) 《信息技术客户通用电缆铺设要求》(ISO/IEC11801) 三、设计原则 监控系统的目的除了维护酒店的安全以外,另外一个同样重要的目的是服务于管理、给管理提供现代化的手段,监控系统设计均遵循以下的原则,以达到最佳的效果和最优的性能价格比。 1.实用性:系统方案设计应满足大楼监控区域管理工作需要,如视频移动侦测、对监控的控制、调配等。除具备以上功能外,还有视频记录、可以监控重点部位进行切换放大等实用功能。 2.先进性:必须了解和预见到今后几年社会发展对闭路电视监控方面提出的要求,该系统必须适应科技发展的方向,具有一定的超前性的可扩展性,在发展过程中可以不断扩充,使系统在相当长的时间内与科技发展相适应,具有相当的发展潜力所选择的设备应在系统实施若干年后,亦能保持其功能完善、齐全,不至于落后。 在本方案中,控制中心采用了当今最先进的网络视频硬盘录象机设备作为整个系统的核心,保证了整个系统的先进性。因为网络视频硬盘录象机系统是建立在现代计算机技术上的设备,而现代计算机技术的更新换代是很快的,所以本系统也可通过多种方式进行更新,保持其先进性, 3.可靠性:所有使用的技术和设备,必须是已经被证明为"成熟的而且面向工程的",需要充分考虑施工中可能遇到的各种情况,避免各种不稳定的因素,确保工程质量。 4.效率性:酒店应用监控系统的最终目的是为了增强大厅和包间走廊区域监管安全的力度,最大限度地节约资源,从而提高监管效率,降低劳动强度。因此该系统的设计应充分体现"停车区域安全、高效、节约"的设计原则,保证系统的运作。 四、系统设计 1、监控中心设计:安装见设计方案图,采用1台网络硬盘录像机,1台22寸纯平液晶

金融英语常用语的地道翻译[一]金融,英语,翻译.doc

金融英语常用语的地道翻译[一]-金融,英语,翻译-商务指南- 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering 38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 40. 融资渠道:financing channels 41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit 42. 社会保险机构:social security institution 43. 失业保险金:unemployment insurance benefits 44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46. 安居工程:housing project for low-income urban residents 47. 信息化:information-based; informationization 48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive 49. 外资企业:overseas-funded enterprises 50. 下岗职工:laid-off workers 51. 分流:reposition of redundant personnel 52. 素质教育:education for all-round development 53. 豆腐渣工程:jerry-built projects 54. 社会治安情况:law-and-order situation 55. 民族国家:nation state 56. “台独”:"independence of Taiwan" 57. 台湾当局:Taiwan authorities 58. 台湾同胞:Taiwan compatriots 59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable

酒店安防监控解决方案

酒店安防监控解决方案 一、功能描述 网吧、娱乐场所等提供监控方案,为公安部门对次类场所监管提供设备与技术的支持。 二、系统概述 酒店、宾馆由于工作性质的关系,主要是为客人提供住宿、餐饮、娱乐、休闲等业务,出入人员比较繁多,外地客人又占绝大部分,而犯罪分子恰好利用这种环境,潜入酒店、宾馆伺机作案,直接影响到客人的人身安全和财产安全,直接影响到酒店、宾馆的声誉。建立监控、报警、通讯相结合的安全防范系统是行之有效的保卫手段。监控系统能对入侵者做到快速反应,并及时发现和抓获罪犯,对犯罪分子有强大的威慑作用。 系统使用对客人和员工管理方面也将有很大的作用。 而如果使用数字网络系统,酒店老板或酒店监管部门如公安部门可以通过上internet 网进行实时监控,方便检查和监管工作。 现阶段,安防行业的数字视频监控系统主机应用多数为DVR(硬盘录像机/数字视频录像机)实现,对比模拟系统当录像资料需要长时间备份时,需要大量的录像磁带,消耗大量的人力和物力,并且在录像回放检索时操作不方便。数字存储技术的硬盘录像系技术已经完全成熟,很好地解决了传统图像存储及回放等技术难题。 数字硬盘录像系统不仅存储费用低、效率高、抗干扰强,而且还具有网络传输、远程传输和循环存储等优点。与此同时,硬盘录像系统的数字化和传输网络化等先进技术可以实现与防盗报警等系统联网联动,及时准确地反馈现场信息,为报警事件提供充分可靠的依据。

三、系统设计 1.系统原理 系统主要是以监视、录像、回放进行组网,方案说明如下: A)各楼层每路摄像机的视频信号通过视频专用线缆传输到数字硬盘录像机。 B)数字硬盘录像机分为4/8/16/24 路视频输入并带有16 路报警输入(可根据项目要求做出具体的选择)。系统中数字硬盘录像机可用做监视、控制、录像、存储等功能。并且酒店领导可在自己办公室计算机上安装相应的监控软件,通过登陆值班室每台数字硬盘的固定IP 地址就可以远程进行监视和控制前端摄像机。 C)显示部分主要采用彩色或黑白显示器来显示前端图像。显示器可采用平面直角VGA显示器。从原理上,VGA言号比BNC的复合视频视号要清晰,由于VGA的红、绿、蓝三基色信号 及行同步、场同步信号是分别对应输出,不经过混合,从而画面更细腻清楚,但监视器在画面亮度、对比度、色彩饱和度上更显优势。也可以通过一个转换器转换到监视器上。 D)在网络连接上,可以采用酒店内部局域网或通过internet 网络来实现对前端的远程监视和控制。 2.系统核心技术 整个系统中以千眼巨人数字录像监控系统主机作为核心处理,该主机采用: 工业化生产标准基于Intel? 架构 Intel 原装处理器 H.264 压缩方式 音/ 视频同步全实时录像资源 独有的双显示输出端口: 既有多分割画面显示,同时也有单画面显示,可以把多画面分割中任意画面切换至单画面显 示器,报警(SPOT画面及动态感知画面亦可自动切换至单画面显示器,实现录像回放、云台控制等全部功能,无需配置视频矩阵主机即可实现矩阵主机的主要功能甚至更强的功能 (例如录像回放),从而实现最优化的方案配置减到最低的造价,同时具备完善的功能。 3.完善的网络功能 独有的网络多IP 接入:

金融英语常用语地道翻译

1. 素质教育:Quality Education 金融英语 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业: the insurance industry 金融英语 4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款: non-performing loan 金融英语 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷: export credit 12. 贷款质量: loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程: flood-prevention project 16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions 19. 费改税: transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计: foolow-up auditing 21. 工程监理制度: the monitoring system for projects 22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets 23. 过度开垦: excess reclamation 24. 合同管理制度: the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy 26. 基本生活费: basic allowance 27. 解除劳动关系: sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

智能安防监控系统方案

智能安防监控系统方案 一、系统要求 本系统全部安装在室外并要求达到以下功能: 1、对本地域的要点地区通过摄像机进行远距离观察,有异常时录像。 2、对监控地域的圉墙进行监控,防止非本地区人员从非正常渠道进入本地 区。 3、在房间内等地方设置双监探测器来探测已经进入的非法入侵人员。 4、在发现非正常进入的人员后马上将告警上传至警卫值班室,并发出声光 报警信号提醒保安。 二.系统构成 根据以上系统要求,系统方案构成如图: 图1、系统方案 灯光

P二平* J#掙從忖如赫^.4滞碎令'半.从存金生辑J0住.谊虫农*疋!处右羊介- *7^^ r JIJ * TT'y^r'ffTT " J ? WTF^T J LJ T ■ ■ 图中各器件名称及作用如下: 1、对射式红外报警器、双监探测器 对射式红外报警器属于主动式红外报警器,成对使用。其中一个发出红外光束,另一个接收红外线光束。当有物体将红外线光束遮蔽时报警器就产生告警。 对射式红外报警器依据要监测的距离长短可以选用不同探测距离的型号,一般常用的有30m、60m、100m、150m 儿种。 双监探测器一方面通过被动接收人体红外线来产生吿警,另一方面依鼎自身主动发送的微波依靠多普勒效应探测移动的物体来产生告警,所以称为双监探测器。 2、数字硕盘录像机 数字硬盘录像机拥有视频录像,响应报警,遥控输出等功能。各红外对射报警器、双监探测器等的告警信号通过数字硬盘录像机的响应通知管理员已经 发生告警,另外通过事先确定好的遥控关联功能来启动光电警报器,打开灯光 并录像等功能。 3.警报器 警报器山报警主机控制发出声光吿警信号,通知值班人员。 4、摄像机 摄像机用于采集现场视频图像,通过数字硬盘录像机后转换成数字信号再存储好硬盘上,同时数字化的视频图像、录像还可以通过计算机来观看和调用。 摄像机根据不同的使用环境,不同的使用要求可以选配不同的种类,例如要求观察远距离的图像就需要大变焦倍数的望远型摄像机,如果要求夜晚也可以观察到图像可以选用有红外夜视功能的摄像机,在走廊等小范围地点可以使用成本较低固定的广角摄像机,在室外要使用带有防 水密封的护罩来保护摄像机。在有过热,

英语口语巧用 英语翻译常用语句

由于时间紧迫而匆忙行事的习惯用语 今天要讲的习惯用语都是用来描述“由于时间紧迫而匆忙行事”的。第一个是:slapdash。 这是个合成词,由slap和dash两部分组成。Slap最常用的意思是拍击巴掌,这当然是即刻间进行的行动,而dash这个词也常指某种来去匆匆的行动,所以这两个词合在一起必然是说一种匆忙的事儿了。 Slapdash可以用来描绘各种各样的事情,比如房屋建筑、汽车修理或者业务规划、论文写作等。我们来看个例子来体会slapdash这个习惯用法的确切意思吧。 As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done. 我一开前门,门把手就掉了下来。接下来的情况甚至更糟。我在房子里四处观看,越看越明白那些建筑工人只是马马虎虎地装修了一下。 这段话里的slapdash是修饰job这个名词的形容词,但是slapdash也可以当名词或者动词用。例如这个验收房子的人可以这样说那些建筑工人:The builders had done the job with slapdash.或者The builders slapdashed through the job. 这两句话的意思都是“建筑工人马虎了事”。 第二个表示匆忙行事的习惯用语: slap together。这个习惯用语跟slapdash不同的地方在于: slapdash带有急匆匆而草率从事的含义,而slap together却绝对没有因快就马虎的意思。 我们看个例子来探究一下slap together这个习惯用语的意思。这段话说的是美国内战期间的一次无人不知的演讲。有一天,忙于战事的林肯总统必须去宾西法尼亚州葛底斯堡镇为葛底斯堡国家公墓的落成典礼献词。这个国家公墓是为那些在葛底斯堡战役中的阵亡将士修建的。当时林肯只有坐火车的那几分钟时间作准备。那天的主要演讲人是一位著名的演说家,林肯要在他之后讲话,于是林肯在一个信封的背面匆匆写下了自己的讲话稿。 例句2: The little speech Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But eve n today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation. 林肯匆匆写成的简单演讲还不到三分钟长,但是至今还有不少美国人能背诵这篇讲话,它仍然能在很多人心中引起共鸣。

安防监控系统建设施工技术方案

安防监控系统建设施工技术方案 一、方案概述 随着现代化企业制度在我国的普及和深化发展,企业的信息化建设不断深入,各企业特别是大中型企业都加快了信息网络平台的建设;企业正逐步转向利用网络和计算机集中处理管理、生产、销售、物流、售后服务等重要环节的大量数据。 为了更好的保护财产及酒店的安全, 根据企业用户实际的监控需要,在酒店的大厅,楼道,过道,机房,停车场等重点部位安装摄像机。监控系统将视频图像监控, 实时监视, 多种画面分割, 多画面分割显示, 云台镜头控制, 打印等功能有机结合的新一代监控系统,同时监控主机自动将报警画面纪录, 做到及时处理, 提高了保卫人员的工作效率并能及时处理警情,能有效的保护酒店的财产和工作人员的安全, 最大程度的防范各种入侵,提高处理各种突发事件的反映速度, 给顾客提供一个良好的环境, 确保整个酒店的安全。 酒店工作人员利用桌面微机,随时了解各主要区域的安全状况,处理突发事件,酒店闭路监控系统实施可实现其功能为: 1 实时对大门,楼道进行高清晰视频监控 2 可录制各点的视频录像以备安防查用 3 有效保证前台人员的安全规范操作 4 调节镜头的焦距可以清晰的观测到客人出入的具体细节为进一步满足社会经济发展与人们文明生活的高标准要求,创造一个安全、舒适、温馨、高效的住宿环境,根据酒店实际情况,酒店监控分为室内监控和室外监控两部分,室内为酒店内部的监控,夜晚有灯光光线较好,使用普通摄相机即可,室外部分夜晚无路灯,采用红外摄相机以提高监控效果。 二、设计原则本项目方案设计遵循技术先进、功能齐全、性能稳定、节约成本的原则。并综合考虑施工、维护及操作因素,并将为今后的发展、扩建、改造等因素留有扩充的余地。本系统设计内容是系统的、完整的、全面的;设计方案具有科学性、合理性、可操作性。其具有以下原则: 1、先进性与适用性系统的技术性能和质量指标应达到国际领先水平;同时,系统的安装调试、软件编程和操作使用又应简便易行,容易掌握,适合中国国情和本项目的特点。该系统集国际上众多先进技术于一身,体现了当前计算机控制技术与计算机网络技术的最新发展水平,适应时代发展的要求。同时系统是面向各种管理层次使用的系统,其功能的配置以能给用户提供舒适、安全、方便、快捷为准则,其操作应简便易学。 2、经济性与实用性充分考虑用户实际需要和信息技术发展趋势,根据用户现场环境,设计选用功能和适合现场情况、符合用户要求的系统配置方案,通过严密、有机的组合,实现最佳的性能价格比,以便节约工程投资,同时保证系统

一些常用语的地道翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法 En glish Tran slati on of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractio ns i范围 DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点tourist attractio ns 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Bota nical Garde n ,如北京植物园Beiji ng Bota nical Garde n 。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 。 4.3.3 纪念馆

浅析旅游英语翻译技巧及方法

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。 现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一、旅游英语的特点 1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵 文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。 1.2、旅游英语立体美,语言特点 在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。 二、旅游英语翻译的 非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。 旅游英语翻译 3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用 文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。 3.2注重翻译的名字

住宅小区安防监控系统设计方案

住宅小区安防监控系统设计方案 视频监控作为一项先进的高科技技术防范手段,已经大量应用于小区、学校、办公、科研、工业、博物馆、酒店、商场、医疗监护、银行、监狱等场所,特别是由于系统本身具有隐蔽性、及时性等特点,在许多领域的应用越来越广泛。具体到住宅小区领域,其安防应用也从简单的技术及单一的系统应用演变为今天多技术和多系统的应用。 用户需求分析 小区安防涵括众多子系统,以视频监控系统为例,在设计方案时,必须同时依据国家法规及结合业主的需求,充分考虑系统应用的安全性。以下是设计方案时需要兼顾的几点普适性思路: ·安防监控系统的设置要全面,考虑要周全,堵住防范漏洞,制造安全居住环境; ·在整体防范的要求上,对小区周界、各主要出入口、停车场、中心广场、各主要路口、楼宇内公共区域和通道、电梯及电梯厅等进行重点监视; ·在发生警情时必须能立即通过防范系统掌握警情、案发现场的具体情况以及采取相应措施。也就是说,必须快速准确地做出反应; ·系统技术先进,功能齐全,操作使用维修维护方便; ·具有良好的兼容性、易扩展性; ·具有良好的性价比。 具体来说,在实际项目中,根据建筑物的具体布局,需要设计多重防护,要注重人防和技防的结合。首先,在小区的主要出入口都需设置摄像机,作为第一道防护屏障。其次,在建筑物各楼层的电梯厅和主要出入口处也应设置监控点位,作为整个建筑体的第二道防护屏障。另外,还要结合周界防范、可视对讲、电子巡更及报警系统等形成更多重防护屏障。通过层层设防,人防与技防结合,设计出一个性价比高、功能实用、设计全面、安全防护水平高的综合管理体系,使管理、保安人员能快速反应各类突发事件,并提供准确的现场资料。 监控范围 在智能化安保防范方案中,综合安防视频监控首要解决的问题是出入口、重要区域等的监控,根据不同防护区域,方案设计要采取不同的监视和控制方法。一般小区中重点监控区域为:出入口、园区、围墙周界、电梯轿箱、停车场、公共场所。针对以上主要区域,在设计时应按照其特点设置相应型号的摄像机,以保证在整个小区中,各部分都没有死角,最大限度地保护小区内的人身和设备的安全。

论文题目翻译的一般方法与原则

论文题目翻译的一般方法与原则 论文题目的英文翻译在论文中一方面反映论文的主要内容,使不懂中文的读者对论文有个初步的印象,其英译质量对论文的传播程度和影响因子有决定作用;另一方面,论文题目的英译是进行国际化科研检索论文的重要媒介,是一篇完整的学术论文不可缺少的部分,是学术期刊走向国际化的途径以及衡量其国际化程度的一个标准。所以,论文题目的英译除了应忠实于原文外,还必须符合英文写作的习惯和学术期刊的相关要求。因此,在知识国际化进程中,如何处理好学术期刊论文题目的英译,就成了一个重要的研究课题。为此,笔者通过实例分析,并基于国际化的视角,从以下几方面研讨论文题目英文翻译方法。 (一)吃透题目的基本内容。 一般而言,论文题目的翻译与论文全文的翻译过程一样,都要经过理解和表达的过程。 在论文题目的翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。要准确地英译论文的题目,首先要吃透题目的基本内容,这涉及到理解题目的主题、立意、内在与外在的含义、作者的观点以及研究的方法和内容等。为了透彻理解论文题目原意,译者往往得联系上下逻辑关系,仔细推敲,分析来龙去脉,有时甚至要细读全文或与作者本人交流,了解题目的真正内容,方可落笔成文。例如: 论《野草》 On Ye Cao (Wild Grass)Written byLuXun(1881-1936) 若根据汉语拼音翻译成On Ye Cao ,外国读者会不知所云,所以,英译论文题目应吃透其基本内容和含义,仔细玩味,尊重论文作者的思想,而不可望文生义、草率落笔。 (二)找准题目的中心词。 英译论文题目,首先要找准中文题目中的中心词,并突出其显着位置。由于汉语论文题目常有一大堆修饰、说明或限制的词或词组置于中心词之前,采用偏正结构的词组形式。而英译时需先将中心词提前,再附加一些限制、修饰语,并将与这个中心词有关的词和词组找出来,用连词或介词连结成为一个短语。例如: 翻译教材中译例的编选原则(上海科技翻译,2004.3) Principles of Illustrative Examples in Com-pilingTranslation Textbooks 首先找准该中文题目的中心词是“原则”,英译时译出中心词principles置于首位;而“原则”是属于“译例的原则”,即principles of IllustrativeExamples,然后译出附加语“编写翻译教材中”为in compilingtranslation textbooks. 智能车光电传感器和摄像头的选择(扬州职业大学学报,2011.4) Choice of Photoelectric Sensor and Camerain Intelligent Car (三)注重题目的简单明了。 由于受汉语语言习惯的影响,期刊汉语论文题目中常带有“……研究”、“……探讨”、“……一瞥”、“漫谈……”、“试论……”、“浅议……”、“略说……”等谦词,这既是我国汉语作者行文谦逊,也是在学术研究上留有余地的体现。根据忠实原文的翻译标准,一直以来人们往往直

实用翻译常用技巧

实用翻译常用技巧 1.8.1 词语的处理 1.8.1.1直译 1.黑马 2.随行人员 3.鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观 4. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。 1.8.1.2直译加补充信息 1.中山大学,原名广东大学,有孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。 2.在历史上著名的“西安事件”中,蒋介石被张学良扣留。 1.8.1.3 释义 1.解放前,解放后 2. 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。 1.8.1.4 套用译语同义习惯说法 1.高新技术开发区;高新技术城;高科技城 2.情场老手 3. 中国迅速转向市场经济激发了人们读“工商管理硕士”课程的热情。对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是工商管理硕士,它实际上是“成败在此一举”的财富。获得这个学位的人,有可能成为指挥别人的人,没有这个学历的人将受人指挥…… 1.8.1.5 语用转换 1. 立足本省,面向全国,走向世界 2. 这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积44万平方米。 1.8.1.6 回译 1. 卡丁车 2. 华伦天奴

3. 花旗参 4. 第一时间 5. 激流勇进 6. 转马 1.8.2 句段的处理 1.8. 2.1 转换衔接手段 1)汉语的重复衔接手段→英语的替换衔接手段(指代替换、同义替换、上义替换、省略替换、) 1:这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。 2:1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。 3:要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新精神。 2)灵活的运用衔接手段:原文中不同的替换手段可以转换为译文中相应的替换手段,也可以转换为其他替换手段。 1:银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。 2:交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。 逻辑增补 1:领导班子年轻化 2:虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。 主语增补与选择 1.增补必要的主语 1:要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。 2:严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。 2.选择非主语部分为主语 1:80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。 2:10年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。 1.8. 2.4词性及主、被动态转换 1.词性转换 1.中国政府并非第一个以明确态度打击邪教的政府。 2:服兵役能陶冶情操。 3:这种杀虫药见效快,效果好,使用安全,价格低廉。

相关文档
最新文档