张老师英语翻译笔记..

张老师英语翻译笔记..
张老师英语翻译笔记..

英语翻译

Steps

1)Understanding

a)Read 2 – 3 times

i.Main idea

ii.Topic – way of thinking

iii.Professional

iv.New words 根据题意猜,根据同向、逆向推理出,用基本构词法猜

b)Pronoun 代词,要翻译出来

c)复杂句,分析、切分

i.切分标准,在引导词断开,引导词相当从句。分号,but,and等

d)三大修饰语

i.Words

ii.Phrases 介词、不定时、现代分词、过去分词、形容词

iii.从句定语从句、状语从句

iv.短语相当于从句,很普遍

2)Expression

a)A, Literal translation 直译word-for-word

b)Free translation 意译

c)以直译为主,意译为辅

3)Checking

a)观点性错误

b)错别字

在草稿纸把逻辑关系勾画出来,再…再…,如果….就…。不能在试卷上涂改,要一气呵成。

写作标准Criteria

Faithful 忠实原文

Meaning

Structure 时态,结构

Fluent 通顺

Complete 整体,不能漏译

翻译三原则

1,增词法

结构上增词

时态:正、完成时

数:这个,s-们些

习惯表达:thought …, …尽管…但是

Svo unless svo. 除非…否则(不然)…

如果…那么…

因为…所以…

A new kind of aircraft --- small, cheap and pilotless--- is attracting increasing attention.

一种新的飞机正在引起人们越来越多的注意。该飞机不仅体积小,价格便宜,而且

还是无人驾驶。

破折号有用意,补充说明。插入语单独翻。

And -> 1 并列,2 递进,3 转折

2,减词法

It is true that she is ill.

她确实病了。

Wash my face, brush my teeth and comb my hair.

洗脸,刷牙,梳头

3,转换法

a)词性

She is musical. 形容词-> 动词

Are you for or against my proposals? 介词-> 动词

Actually, it isn’t that…表语-> 动词

b)句子成分的转换

There is little change in her. 状语-> 主语

Great changes have taken place in Shenzhen in the last 30 years. 状语-> 主语

c)词序的转换

Iron and steel plant 钢铁厂

Export & import Co. 进出口

Track & field sport meeting 田径运动会

Northeasterners 东北人

Chinese American 美籍华人

At sixes and sevens 乱七八糟

English-speaking 讲英语的

Back and forth 前后

Sooner or later 迟早

Sum Total 总数

d)词义的引申

Don’t brother me. 别跟我套近乎。

Jack was a fixture of Real Madrid’s games in his school days. 杰克是皇家马德里

比赛的忠实球迷。

We do chicken right. 烹鸡专家

各种句子结构的翻译技巧

1,被动语态

a)尽量译为主动语态

只有一个状态从句,说明是修饰主句,要放前面

1.Greater efforts should be made to increase agricultural production if food

shortage is to be avoided.

2.如果想要避免粮食短缺,那么(增词)必须做出更大的努力来提高粮食产

量。

b)有时直接译为被动

常用“受到”、“为。。。所”、“给”、“让”、“遭受”

1.The first visiting group was given a warm welcome in Taiwan.

2.首批观光团在台湾受到热烈欢迎。

c)经典的被动句型

It is V-ed (said/reported/estimated) that

1.按约定俗成的翻译

据说,据报道,据估计

2.无主句

a)It must be pointed out (admitted) that…

必须指出的是…

b)It is realized/suggested/believed that…

据不出来时,增译逻辑主语,“人们”“大家”“有人”“人人”。人们

意识到,有人建议,人们认识

2,否定句

a)部分否定

Not/No (all, every, each, always, often, necessarily)

i.Not every student in our class is from Shenzhen only.

并非我们班的每个学员都来自深圳。

ii.All that glitters is not gold.

所有发光的不一定都是金子。

b)全部否定

Non 三者以上的否定

Neither 两者的否定

Never, nothing, nobody, not at all, anything but

c)形肯意否

Too…to…

This book is over/above/beyond me. 这本书太难了。

Far…from

She is far from pleased today. 很不高兴

Free…from, protect…from, prevent…from, constrain…from, restrain…from

d)形否意肯

Not only…but also

Not …until 直到…才

Hardly …when, no sooner…than 一…就…

e)双重否定

There is nothing unusual here. 这儿一切正常。

There is no smoke without fire. 无风不起浪。事出有因。

There is no grammatical rule without exception. 语法规则都有例外。

f)否定的转移

I don’t think/expect/believe/imagine/suppose that…我认为…不

3,宾从,主从,表从

That不译,其余引导词必译,主句和从句通常用逗号隔开。

同位语从句:that不做成分,无意义,不可省略。

4,同位语从句

a)句首

先译同位语从句,后单独译主句

The news that MJ died suddenly makes all of the world sad.

MJ突然去世了,这一消息令全世界震惊。

b)句尾

先译同位词,后译同位语从句,增译过渡词“---”、“也就是说”、“那就是”、“即”。

After a long debate, we finally draw such a conclusion that the golden week should be

cancelled immediately.

经过长时间的讨论,我们终于做了这样一个结论,即必须立即取消黄金周。

5,定语从句

a)移位法

N that ……的

This is the reason that I take part in MBA exam.

这是我报考MBA的理由。

b)顺译法

如果定语从句太复杂,自带从句,或太拗口,可顺译。

i.The basic unit of money is US dollar which is worth 100 cents.

美国的基本货币单位是美元,一美元价值一百美分。

ii.The lion eats the zebra that eats grass.

狮子吃斑马,斑马吃草。

iii.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

未来将会出现由机器人主持的电视谈话节目,以及配备有污染监视器的汽车。

如果这些汽车违规,那么这些污染监视器会令其无法行使。

c)非限定性定语从句

将逻辑主语做抽象化处理,“这”、“该”、“这件事”、“这种困境”、“这种局面”

I bought a new car yesterday, which will be sent to my GF as a gift.

。。。买车,该车将作为礼物送给GF。

There is a serious oil shortage in the world now, which will deteriorate the

economic development of the third world countries.

现在全球正面临着严重的石油短缺,这给第三世界国家的经济发展带来影响。

6,状语从句

a)译到它所修饰的句子前

I was told that Jack was a CEO when he was only 20 years old.

我听说(有人告诉我)当杰克20岁的时候,他曾做过CEO。

b)副词短语做状语,译到谓语动词前

c)英语:先地点后时间,小到大

汉语:先时间后地点,大到小

Take three-hour class, 4 days a week, every month, and every year.

7

8,it 的翻译

a)it做形式主语

i.先译真正主语,后译谓语

ii.形容词译为副词

It is even possible that…

甚至有可能的是…

b)It做强调结构

就是,正是,不是而是

c)It做形式宾语

It不译,用真正宾语代替

We find it easy to make a lot of money during the financial crisis.

发现做…真容易。

9,代词的翻译

同一句中反复的代词,必须翻译其中之一。

英语:主句用名词,从句用代词

汉语:从句用名词,主句用代词。

10,插入语的翻译

a)状语插入语

一律前置

主语,however,…. 译为然而,主语…

最高用法:居中,行为动词前,关系动词后

b)多层次插入语

放到句子后面单独翻译

c)原地翻译

若插入语复杂,而且前后部分都很复杂,看原地翻译,用括号,或前后逗号。

11,专有名词的翻译

a)机构名

全称时必译,用括号缩写,以下可用缩写。

b)人名,地名

熟悉的人名和地名按约定俗成的翻译。不会翻的,copy,注意大小写。

12,冠词的翻译

the – this, that, these, those 特指

a/an 泛指

the 特殊用法

a)肯/否关系

Out of question 没问题,肯定

Out of the question 不可能,否定

b)主/被动关系

In charge of 负责,掌管

In the charge of 在…掌管之中

c)具体/抽象

Go to school 上学

Go to the school 去学校

In church / in the church

In hospital 住院/ in the hospital

At table 吃饭/ at the table 在桌子旁

By day 白天/ by the day 论天计算by the hour / by the piece

d)大/小范围

In south of China

In the south of China

A woman with a child 带个小孩

A woman with child 怀小孩

In a way / in the way

For a moment / for the moment

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译 英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记: 第六部分词组的翻译 1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj. He was all gentleness to her.他对她非常温存。 To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。 分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。 He is all smiles.他一味地笑。 She is all eyes.她盯着看。 I am all anxiety.我真担心。 He is all attention.他全神贯注地听着。 2.Something (much) of / nothing (little) of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。 Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。 Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。 分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。 Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。 相类似的情况: to be something of = to have something of + 名词+in +代名词 He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。 这类名词的用法,可以处理为副词。 He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。 Something of 与something like区别:程度上有差异。 something like =something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。 This is something like a pudding.此物略似布丁。 It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄 英语专业考研笔记:英汉翻译:5.同系宾语的英语翻译 英语专业研究生入学考试笔记:英语翻译:第五部分同系宾语 1. I dreamed a strange dream. 2.He slept the sleep that knows no waking. 3.I have fought a good fight. 一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

河海研一英语期末复习笔记(研究生英语视听说)分析解析

河海大学2015年1月份研究生英语一试卷结构 一、听力20分(10+3+3+4) 10条短对话+3篇小短文;听力用书原文,答案选项会乱序,有篇小短文的选项内容可能会变动,就比如这次的一篇关于熊猫的就变了,本来“吃得又慢又多”改成“吃得又快又多”,但仔细分析下选项还是可以判断出正确选项的。 二、词汇10分(5+5) 10题填空+10题划线同义词;课后练习原题。 三、完型15分 15个填空;这次是来自Unit 6 How to Read Body Language段落节选句子拼在一起;还有部分也出现在词汇练习里面。 四、阅读20分(5×4) 2篇课后阅读原文原题(P27 passage2,P58 passage 1)+2篇课外阅读 五、翻译20分(10+10) 第一道英译汉:来自Unit 5 Take a Lesson from the Economists 段落节选句子拼成一段Economics is the dismal science: so say the large number of people who heap scorn on the intellectural merits of the discipline.(第一段) Due to the general measurement difficulties, as well as unforeseen events such as wars or natural disasters, economic forecasts are almost always wrong, sometimes by wide margins. (第三段)

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

中口练习翻译笔记(已打印)

中口练习翻译笔记 1. 他坐在窗口看书。 2. 天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。First built in 1420, the Temple of Heaven is a masterpiece in the history of traditional Chinese architectures. 3. 要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。Shanghai must focus on the global development to accelerate its economy and become an international metropolis. 4. 贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。 Trade liberalization / freedom and facilitation is another key to narrow the gap and ahieve common prosperity. 5. 泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。Boating on the river, you can experience the custom of the waterside town. 6. 每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。 The Art Carnival annually sponsored by the government has provided an extensive platform. for the local artists to show their novelty / originality. 7. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。 Shanghai has issued a new policy on the registered permanent residence for non-shanghai talent aimed at the acceleration of economic and social development. 8. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。 “High-tech battlefield is a major and last one where China can surpass the developed countries,” said by the celebrated physicist professor YZN. 9. 承蒙各方大力支持,华东出口商品交易会一届比一届成功,引起越来越多中外客商的瞩目。 Thanks to people from all walks of life, the East China Export Commodity Trade Fair is more than a success one after another, attracting the increasing attention of guests from home and abroad. 10. 离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被世人称为“人间天堂”。 SZ & HZ, representing the Chinese gardening architectures, only several hours away from SH by vehicles, are named as “Paradise on Earth”. Exercise 1. 游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。 Singing and Shouting the slogan, the parade stride across the square like a flood. 2. 到2005年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。 The aging population in our country will reach 400,000,000 by 2005, accounting for 1/5 that of

相关文档
最新文档