英美诗歌选读 第二讲

英美诗歌选读 第二讲
英美诗歌选读 第二讲

英美诗歌选读第二讲

英美诗歌的韵步数

第一节单韵步行

单韵步诗行(monometer)是由一个韵步构成的诗行。例如斯科若的《希腊古瓮颂总结》,就是由单韵步诗行写成的诗:

Gods chase

Round vase.

What say?

What play?

Don’t know.

Nice,though. [1]

(Desmond Skirrow:Ode on a Grecian Urn Summarized)

完全由单韵步诗行构成的诗很稀有,单韵步诗行往往出现在多韵步诗行中间,如下面两个诗节中的第七、八诗行:

Go and catch a falling star,

Get with child a mandrake root,

Tell me where all past years are,

Or who cleft the Devil’s foot,

Teach me to hear mermaids’singing,

Or to keep off envy’s stinging,

And find

What wind

Serves to advance an honest mind. [2]

(John Donne:Song)

第二节双韵步行

双韵步诗行(dimeter)是由两个韵步构成的一行诗。例如:

Razors | pain you;

Rivers | are damp;

Acids | stain you;

And drugs | cause cramp.

Guns aren’t | lawful;

Nooses | give;

Gas smells | awful;

You might | as well | live. [3]

(Dorothy Parker:Résumé)

除了最后一行,其他诗行都是双韵步,而第六诗行的第二个韵步省略了非重读音节。

单韵步和双韵步组合的诗行,威廉斯的《红色手推车》是个代表性例子:

so much | depends

upon

a red | wheel

barrow

glazed | with rain

water

beside | the white

chickens. [4]

(W. C. Williams:The Red Wheelbarrow)

第三节三韵步行和四韵步行

三韵步诗行(trimeter)和四韵步诗行(tetrameter)是由三个韵步和四个韵步构成的诗行,例如:

While I | am ly| ing on | the grass

Thy two|fold shout | I hear

From hill | to hill | it seems | to pass

At once | far off | and near.

….

And I | can li|sten to | thee yet!

Can lie | upon | the plain

And li|sten,till |I do | beget

That gol|den time | again. [5]

(William Wordsworth:To the Cuckoo)

在这首诗歌中,每个诗节的第一、三行是由四个韵步构成的诗行,而第二、四行则是由三个韵步构成的诗行。又如:

The Ma|riner,| whose eye | is bright,

Whose beard | with age | is hoar,

Is gone:| and now | the We|dding-Guest

Turned from | the bride|groom's door.

He went | like one | that hath | been stunned,

And is | of sense | forlorn :

A sa|dder and | a wi|ser man,

He rose | the mo|rrow morn. [6]

(Samuel Taylor Coleridge:The Rime of the Ancient Mariner)

同样,每个诗节的第一、三行是由四个韵步构成的诗行,而第二、四行则是由三个韵步构成的诗行。

三韵步诗行不但常与四韵步诗行交叉使用,也常与双韵步诗行交叉使用。例如:

Winter|time nighs;

But my | bereave|ment-pain

It can|not bring | again:

Twice no | one dies.

Flower |-petal | flee;

But,since | it once | hath been,

No more | that se|vering | scene

Can ha|rrow me.

Birds faint | in dread:

I shall | not lose | old strength

In the | lone frost’s | black length:

Strength long | since fled![7]

(Thomas Hardy:In Tenebris)

几乎每个诗节的第一、四行是双韵步行(其中第二诗节第一行为三韵步行,第三韵步省略了非重读音节)。第二、三行为三韵步行。

四韵步行还用于抑抑扬格和扬抑抑格韵步。如拜伦描写《圣经》中的亚述王在宫廷政变中被杀的诗歌《赛纳克里布的毁灭》第三个诗节,就是标准的抑抑扬格四韵步诗行:__/__/__/__/

For the An|gel of Death | spread his wings | on the blast,

_/__/__/__/

And breathed | in the face | of the foe | as he passed;

__/__/__/__/

And the eyes | of the slee|pers waxed dead|ly and chill,

__/__/__/ __/

And their hearts | but once heaved|,and for e|ver grew still![8]

(Lord Byron:The Destruction of Sennacherib)

每行诗共十二个音节,划分为四个韵步,每个韵步由两个非重读音节加一个重读音节组成。其中第二行第一个韵步省略了一个非重读音节。

第四节五韵步行

五韵步诗行(pentameter)是由五个韵步构成的诗行。英语诗歌中的五韵步诗行一般都是由五个抑扬格韵步组成,这样的诗行叫抑扬格五韵步诗行(iambic pentameter),这种诗行迄今为止,仍然是英语中使用最多的诗行。例如丁尼生的《提脱诺斯》第一诗节:The woods | decay|,the woods | decay | and fall,

The va|pors weep | their bur|then to | the ground,

Man comes | and tills | the field | and lies | beneath,

And af|ter ma|ny a | summer | dies the | swan.

Me on|ly cru|el im|morta|lity

Consumes:| I wi|ther slow|ly in | thine arms,

Here at | the qui|et li|mit of | the world,

A white|-hair’d sha|dow roa|ming like | a dream

The e|ver-si|lent spa|ces of | the East,

Far-fol|ded mists|,and glea|ming halls | of morn. [9]

(Alfred Tennyson:Tithonus)

每行诗都是十个音节,几乎每个韵步都是抑扬格。当然,抑扬格韵步行的诗歌并非每个韵步都是抑扬格,往往有非抑扬格韵步的变化,如上面这个诗节的第五行,第三、五韵步就属于抑抑格,具体分析如下:

_/_/ _ __/ _ _

Me on|ly cru|el im|morta|lity

莎士比亚的十四行诗都是抑扬格五韵步诗行,但几乎每首十四行诗中都可以找到至少一个非抑扬格韵步。以最著名的《我可以把你比作夏天吗?》为例:

_/_ /_/_/_/

But thy | eter|nal sum|mer shall |not fade,

_/_/___/_/

Nor lose | posse|ssion of | that fair | thou ow’st.

这里第二行的第三个韵步是抑抑格。甚至第一行第一、四个韵步都可以读成抑抑格,第五个韵步可以读成扬扬格。

除了抑扬格韵步,五韵步还用于其他步格的韵步,如阿诺德的《靠自己》第一诗节:/___/_/_/_

Weary | of my|self,and | sick of | asking

/_/_/_/_/.

What I | am,and | what I | ought to | be,

_//_/_/_/_

At this | vessel's | prow I | stand,which | bears me

/_/_/_/_/

Forwards,| forwards,| o'er the | starlit | sea. [10]

(Mathew Arnold:Self-Dependence)

这个诗节的基本节奏是扬抑格,但第一行的第二个韵步被替换成了抑抑格韵步,第二、四行最后一个韵步是尾省略韵步,省略了一个非重读音节。

第五节六韵步行

六韵步诗行(hexameter)是由六个韵步组成的诗行。其特点有二,一是往往通过停顿将一行六韵步诗行分为两个半行诗,二是它的韵步常使用替换,例如锡德尼的十四行组诗《奥斯特洛菲尔与斯苔拉》第一首中的前四行:

/__/_/_/_/_/

Loving | in truth ||,and fain | in verse | my love | to show,

_/_/_/_/___/

That she |(dear She)| might take | some plea|sure of | my pain:

/__/_//__/_/

Pleasure | might cause | her read||,reading | might make | her know,

/__/ _/_/_/_/

Knowledge | might pi|ty win||,and pi|ty grace | obtain;[11]

(Sir Philip Sidney:Astrophel and Stella)

这四行诗的第一个特点是,每行都由一个停顿把一行诗分成两个半行诗,其中有三行的中间出现标点符号;第二个特点是替换。四行诗的基本节奏是抑扬格,但第一、三、四行的第一个韵步被替换成了扬抑格,第二行的第五个韵步被替换成了抑抑格。

第六节七韵步行

七韵步诗行(heptameter)是由七个韵步组成的诗行。文艺复兴时期英国诗人有时用抑扬格七韵步诗行写诗,遵守由十四个音节组成抑扬格节奏,因此这类诗被称为抑扬格七韵步诗(fourteeners),例如骚斯维尔的《燃烧的婴孩》前几行:

_/_/ _/_///_ ___/

As I| in hoa|ry win|ter’s night | stood shi|vering in |the snow,

_/_/_/_/_/_/_/

Surprised | I was | with su|dden heat | which made | my heart | to glow;

_/_/_/ _/_/_/_/

And lif|ting up | a fear|ful eye | to view | what fire | was near,

_/_///_//__/_/

A pre|tty babe | all bur| ning bright | did in | the air | appear;[12]

(Robert Southwell:The Burning Babe)

由于七韵步诗行较长,一般都把它分为一个四韵步诗行和一个三韵步诗行,于是上面的诗行就被排列成:

As I| in hoa|ry win|ter’s night

stood shi|vering in |the snow,

Surprised | I was | with su|dden heat

which made | my heart | to glow;

And lif|ting up | a fear|ful eye

to view | what fire | was near,

A pre|tty babe | all bur| ning bright

did in | the air | appear;

用扬抑格写成的七韵步诗行比较少见,以下是丁尼生《食莲人》第八诗节(也是最后一个诗节)中间四行:

/_/_/ _/_/_/_/

Like a | tale of | little | meaning | tho’the | words are | strong;

/___/_/_/_/_/

Chanted | from an | ill-used | race of | men that | cleave the | soil,

/_/_/_/___/ _/

Sow the | seed,and | reap the | harvest | with en|during | toil,

/_/_/_/_/_/_/

Storing | yearly | little | dues of | wheat,and | wine and | oil;[13]

(Alfred Tennyson:The Lotus-Eaters)

每行前六个韵步都是标准的扬抑格,第七个韵步通过行尾省略的方法省去了一个非重读音节,因此它是一个缺损的韵步,这在诗歌中很常见。

第七节八韵步行

八韵步诗行(octameter)是由八个韵步组成的诗行。这种诗行很少,也能找到例句,如爱德华兹的《设计精美的天堂》中的某些诗行:

If plea|sures be | in pain|fullness||?in plea|sures doth |my bo|dy rest,

If joys | accord | with care|fullness ||? a joy|ful heart | is in | my breast:

If pri|son strong | be li|berty ||?in li|berty | long have | I been,

If joys | accord | with mi|sery ||?who can | compare | a life | to mine. [14]

(Richards Edwards:The Paradise of Dainty Device)

这些诗行都是标准的八韵步诗行。

又如丁尼生的《梅尔顿之旅》中以下诗行:

“His fa|thers have| slain thy | fathers | in war | or in | single | strife,

Thy fa|thers have | slain his | fathers,| each ta|ken a | life for | life,

Thy fa|ther had | slain his | father,| how long | shall the | murder | last?

Go back | to the | Isle of | Finn and | suffer | the past | to be | past.”

And we | kissed the | fringe of | his beard | and we | pray’d as | we heard | him pray,

And the | Holy | man he |assoil’d | us,and | sadly | we sail’d | away. [15]

(Alfred Tennyson:The Voyage of Maeldune)

前四行的第八韵步属拗变,省略了一个非重读音节。后两行是标准的八韵步诗行。

由于音节太多,诗人们倾向于将八韵步诗行分成两个四韵步诗行。

另外,九韵步诗行(nonameter)和十韵步诗行(decameter)是分别由九个和十个韵步组成的诗行。但这种诗行十分罕见,暂无例句可举。

[1] 神在追/ 绕花瓶。/ 说什么?/ 弹什么?/ 不知晓,虽很美。

[2] 去捉一颗陨落的星辰,/ 使曼德拉草根怀胎,/ 告诉我,过去的岁月何处寻,/ 或者谁劈

开魔鬼蹄,/ 教我听美人鱼唱歌,/ 或躲避嫉妒的刺蜇,/ 弄清/ 何风/ 有助于提升诚实心灵。(傅浩译)

[3] 剃刀痛你,/ 河水湿你,/ 硫酸脏你,/ 毒品抽筋,/ 枪支违法,/ 上吊难撑,/ 煤气难闻,/ 活着算了。

[4] 这么多/ 全靠// 一辆红轮子/ 推车// 因为雨水/ 发亮// 旁边是白色/ 小鸡。

[5] 我躺在草地上,倾听着你/ 那成双捉对的叫唤;/ 这声音象在山丘间飘逸,/ 听来既近又很远。// ……现在我又把你的歌声细听;/ 又仰卧在这平原上/ 听着你在唱,直到我的心/ 回到黄金般的时光。(黄杲炘译)

[6] 眼神清亮,胡子花白,/ 老水手转身走远;/ 贺喜的客人也默默离开,/ 再不去新郎的宅院。// 他仿佛挨了当头一棒,/ 满腔兴致都消失;/ 到了第二天,他性情大变——/ 变得又严肃,又懂事。(杨德豫译)

[7] 冬日来临,/ 它不会再次带来/ 我的失亲之痛:/ 人无二死。// 花瓣飞逝,/ 但自从它飞逝/ 那离别的情景/ 再不伤我心。/ 鸟痛苦昏厥,/ 寂暗漫长霜期/ 我不再失去老力/ 老力早逝。

[8] 死亡天使将翅膀铺于狂风,/ 穿过时往敌人脸上吹气。/ 睡眠者的眼睛被封死不动,/ 心脏一鼓起来,/ 便永远停止跳动。

[9] 树木会凋零,树木会凋零了倒下,/ 水汽凭哭泣,把重负卸落到大地;/ 人来耕起了地,然后便躺在地下;/ 活过了许多春秋,天鹅也会死去。/ 只有我,却得受永生的残酷折磨,/ 在你的怀抱中,我慢慢干枯凋萎;/ 在这里,在这个世界的寂静的边沿,/ 我成了白发的幽灵,梦幻一般地/ 徘徊在这永远宁静的东方太虚/ 远远的雾团和晨曦的穹隆之中。(黄杲炘译)

[10] 自己身心疲惫,厌倦于问/ 我是干什么的,该干什么,/ 站在船头,船载我/ 前进,前进,在星下的海上。

[11] 真诚去爱,乐意将我的爱用诗行表白,/ 她(亲爱的她)会从我痛苦中得到欢快:/ 欢快使她去读,读让她获知,/ 知识赢得同情,同情带来雅致。

[12] 灰白冬夜我颤抖地在雪中站,/ 惊奇于突然一阵热气使我心胸温暖,/ 举起惊恐眼睛看什么在身边,/ 浑身燃烧的漂亮小孩在空中出现。

[13] 这故事虽情真辞切,但他们听起来却毫无意义;/ 唱歌的是受虐待的人类,他们犁田开沟,/ 撒下种子,凭坚持不懈的努力盼来收获,/ 每年收起小小一份麦子,葡萄酒,橄榄油。(黄杲炘译)

[14] 如果快乐在于没有痛苦,我的躯体愿在快乐中休息,/ 如果欢乐与小心一致,欢乐之心就在胸腔里:/ 假如牢房强壮如自由,我早已在自由里,/ 假如欢乐与悲哀一致,谁能与我的生活相比?

[15]“他的父辈在战争或独斗中杀了你的父辈,/ 你的父辈杀了他的父辈,一命抵一命,/ 你的老爸杀了他的老爸,杀戮还要持续多久?/ 回到芬岛上去吧,容忍过去成为过去,”/ 我们吻他胡须边,听他祷告也祷告,/ 圣人宽恕了我们,我们忧伤地驾船离去。

第3讲:英语诗歌的押韵

第三讲英美诗歌的押韵 押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。 从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。 第一节头韵 头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节: When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. 1 (Christina Rossetti: Song) 第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。 又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. 2 (Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner) 1当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥译)2好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前/ 从来没有人闯入。(杨德豫译)

英美诗歌选读 第四讲

英美诗歌选读第四讲 [大] [中] [小] 英美诗歌的基本押韵格式 押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。 押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。 第一节基本押韵格式 一、双行押韵格式(aa) 它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。 双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。 开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行: A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases;it will never Pass into nothingness;but still will keep A bower quiet for us,and a sleep Full of sweet dreams,and health,and quiet breathing. Therefore,on every morrow,are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence,of the inhuman dearth Of noble natures (1) (John Keats:Endymion) 这些诗行的特点是: 首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth 押韵。 其次,第一行是完整句,第二行要表达的意思跨入下面数行才结束。 双行诗节是英语中最短的诗节,在印刷安排上,有时按两行一个诗节的形式分开排列,有时连续排在一起。每个诗节的押韵不重复,即下一个诗节同上一个诗节不能押相同的韵,必须转韵,因此,整首诗的押韵格式就成了aabbccdd,一直往下推。 完整双行诗节不仅要求两行诗押韵相同,而且要把意思表达完整。英雄双行诗节是完整双行诗节中的一种,它是英语诗歌之父乔叟最喜爱的诗体,如他的《坎特伯雷故事》总引中对骑士的介绍:

第四讲:英语诗歌的基本押韵格式

《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页 备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第四讲英美诗歌的基本押韵格式 押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。 押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。 第一节基本押韵格式 一、双行押韵格式(aa) 它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。 双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。 开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行: A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures (1) (John Keats: Endymion) 这些诗行的特点是: 首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth 1美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远/ 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。/ 这样子,每天清晨,我们编织/ 绚丽的彩带,把我们跟尘世系牢,/ 不管失望,也不管狠心人缺少/ 高贵的天性……(屠岸译)

第三讲:英语诗歌的押韵

《英美诗歌选读》课程教案第三讲首页 备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第三讲英美诗歌的押韵 押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。 从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。 第一节头韵 头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节: When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. 1 (Christina Rossetti: Song) 第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。 又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. 2 (Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner) 1当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥译)2好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前/ 从来没有人闯入。(杨德豫译)

英美诗歌选读 第三讲

英美诗歌选读第三讲 [大] [中] [小] 英美诗歌的押韵 押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。 从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme,visual rhyme or sight rhyme)等。 第一节头韵 头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节: When I am dead,my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt,remember, And if thou wilt,forget. [1] (Christina Rossetti:Song) 第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。 又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行: The fair breeze blew,the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. [2] (Samuel Taylor Coleridge:The Rime of the Ancient Mariner) 前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。 再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell. Nay,if you read this line,remember not The hand that writ it;for I love you so

英美诗歌的押韵

《英美诗歌选读》课程教案第三讲首页学生专业 班级 学时数 教学目的 教学内容 教学重点 教学难点 教学进程 教学方法 教具 课后总结 作业 备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第三讲英美诗歌的押韵 押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。 从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。 第一节头韵 头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节: When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. 12 (Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner) 前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。 再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell. 1当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密; 2好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前/ 从来没有人闯入。(杨德豫译)

英美诗歌选读第三讲

[大] [中] [小] 英美诗歌的押韵 押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。 从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。 第一节头韵 头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节: When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. [1] (Christina Rossetti: Song) 第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的 with / wet押头韵。 又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. [2] (Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner) 前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。 再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell. Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me would make you woe. [3]

相关文档
最新文档