翻译讲义 (一)

翻译讲义 (一)
翻译讲义 (一)

翻译讲义(一)

一什么是翻译

Definitions given by Chinese scholars:

●翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)

●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,

1949)

●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言

活动。(张培基,1980)

●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)

●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)

●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,

1997)

●翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)

●翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于

英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)

Definitions given by Western scholars:

●翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or

another language)(美国韦氏新大学词典)

●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地

人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,

1790)

●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的

东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)

●According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language

(SL) by equ ivalent textual material in another language (TL)”.(翻译的定义也许可以这样

说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)

(卡特福德,1965)

●Nida insists, “…translating consists in reproducing in the receptor language the closest

natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly

in terms of style” (Nida,1969: 53)。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的

自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)

●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另

外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)

●According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the at tempt to replace a written

message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another

language”(2001a:7).

二Translation and Translating

A definition of translation given below, makes a second crucial point by distinguishing

process from result:

The process or result of converting information from one language or language

variety into another…. The aim is to reproduce as accurately as possible all

grammatical and lexical features of the “source language” original by finding

eq uivalents in the “ target language”. At the same time all factual information

contained in the original text… must be retained in the translation.

According to the definition, the term translation is obviously given two meanings. However,

I would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for this word. It can refer to:

(1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object); (2) a translation: the product of translating (i.e. the translated text); (3) translation: the abstract concept

which encompasses both the process of translating and the product of that process.

三.我国翻译的简史

(1)自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公元5-10世纪)。

(2)明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。

(3)自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模译介。

(4)自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文化的又一轮大规模译介活动。

我国古代佛教传播时的译经活动是我国翻译史上的第一次翻译高潮。“据胡适《白话文学史》统计,译经达15000卷以上。相比之下,佛经理论的数量和份量都显轻”(蒋童,《中国翻译》6/1999)。现有据可考的第一个大量翻译佛经的人是安世高。我国现存佛经中最早的译本是天竺人摄摩藤,竺法护翻译的《四十二章经》。中国古代佛经翻译可分为三个阶段,从东汉末年到西晋为第一阶段。翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人,如支谦,竺法护,道安(314—385),鸠摩罗什(344—413),惠远(334—416),彦琮(557—610)。第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,大批翻译人才从事译经活动,翻译由私译转为官译;隋朝还设置了翻经馆。佛经翻译的第三阶段在唐朝。此时主要译者为本国人,他们除了精通佛理外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。

明末清初,即17世纪至18世纪中叶的万历到乾隆时,大量西方传教士来到中国宣扬基督教,同时耶传播科学。我国翻译事业才形成第二个高潮。然而,这次高峰仅仅是昙花一现,满清政府因害怕外国列强,实施“闭关锁国”政策,禁止一切对外交往活动。因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理论上也没有重大成果。这一阶段主要是明末清初耶稣会士与士大夫的科技翻译,如徐光启、利玛窦和李之藻。

清末民初,即19世纪末20世纪初,一大批忧国忧民的先进人物面对民族危机,图自强,谋复兴,共赴救亡图存大业,积极推动翻译和传播西方自然科学和哲学、社会科学知识,培养早期科学人才,在中国近代翻译史上又一次开创了西学翻译的高潮。此次翻译高潮又可分为三个阶段:洋务时期的翻译、维新时期的翻译和20世纪初五四运动之前的民国时期。洋务时期的翻译活动创设了外语与科学技术兼学的近代学堂和翻译机构,翻译了大批科学技术书籍,培养了一批杰出的科技翻译家,对清末的科学技术发展和社会改革起到了积极的促进作用。维新时期广设译学馆,广译西学,造就翻译人才等方面,其规模之大,其学科之广,其数量之多,其质量之精,是洋务时期的翻译无可比拟的。20世纪初五四运动之前的民国时期,以章士钊、胡以鲁、容挺公、朱自清等人为代表,掀起了一场“译名大讨论”。这是翻译史上一场著名的大辩论,其影响甚为深远。

在这次西学翻译高潮时期,西学翻译不仅得到了蓬勃发展,全面、系统、重点地介绍了西方的自然科学和哲学、社会科学思想,而且培养和造就了自己的翻译家,建立了自己的翻译理论和翻译方法,如严复在《天演论》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。这一时期著名的翻译家和翻译评论家有马建忠、李善兰、华蘅芳、徐寿、严复、梁启超,林纾、辜鸿铭、陈季同等。

五四运动是我国近代翻译史的分界线。五四运动以前以严复、林纾等为代表,翻译了大量西方国家带有浓厚资产阶级思想的科技著作、学术名著和文学名著。五四运动以后,我国的翻译事业进入了一个新的历史时期,翻译作品多以介绍西方国家的带有无产阶级思想的文学作品和马克思、恩格斯、列宁等的经典著作为主。随着“五四”新文学运动的蓬勃发展,我国的文学翻译事业进入了翻译史上最辉煌的时期。这是继西学翻译高潮之后涌现出的又一次新的翻译高潮,与西学翻译高潮相比,无论在翻译作品的数量和质量上,还是在其影响的范围上都是前所未有的。这一时期我国翻译事业的中坚力量是著名的文学家如鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、郑振铎、郁达夫、叶圣陶、巴金、林语堂,朱光潜、朱生毫、傅雷等和著名的政治家、思想家、理论家如陈独秀、李大钊、张闻天、成仿吾等。马克思主义著作的翻译是“五四”后我国翻译事业的另一个重要方面,我国早期马克思主义著作翻译家主要有李大钊、李汉俊、李达、李立三、王一飞、艾思奇等,其中最有影响的译作是陈望道翻译的《共产党宣言》,它对中国的新民主主义革命起着决定性的作用,其次就是郭大

力译介的《资本论》。

新中国翻译时期可分为文化大革命前后两个阶段。

新中国成立后至文化大革命以前,我国在政治、经济、文化各个领域取得了卓越的成就。随着社会主义经济建设的发展,迎来了社会主义文化建设的高潮。我国的翻译事业同样也获得了蓊郁蓬勃的发展。这一时期,人们不仅重视翻译实践本身、翻译作品的质量,同时也注重对翻译理论、翻译原则的研究。在翻译理论建设和发展方面所取得的成就,如对翻译标准的再论争,创立了“四论”(茅盾的“意境论”、傅雷的“神似论”、钱钟书的“化境论”和焦菊隐的“整体论”)等,反映了这一时期的时代特征,同时在这一时期也产生了一大批著名的学者型翻译家如茅盾、傅雷、钱钟书、曹靖华、焦菊隐、懂秋斯、戈宝权、叶水夫等。因此,翻译作品的质量得到了大大提高,对翻译标准的认识也日趋统一。

但是,在“文化大革命期间”,由于“四人帮”否定一切文化事业,我国的翻译事业几乎处于停滞时期。直到粉碎“四人帮”后,我国的翻译事业才又开始重新得到重视。

20世纪80年代初至今,我国进入了改革开放时期。日益频繁的中外政治、经济、文化交往,促进了翻译事业的新繁荣,开始了对外国文化的又一轮全方位的、大规模译介活动,迎来了新中国成立后的第二次翻译高潮。信息时代和市场经济决定了这次翻译高潮最突出的特点。较以前的翻译高潮,这次翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活更便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。在这次翻译高潮中,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。这一时期,著名的翻译家有杨宪益、季羡林、王佐良、许渊冲、叶君健等。

四.我国的翻译理论简介

翻译标准是翻译实践所必须遵循的准绳,是衡量译文的尺度,是翻译工作者不断努力以求达到的目标。翻译的标准是翻译理论研究中最为重要也最为复杂的问题之一,它关系到翻译理论研究、翻译实践和翻译事业的进步发展和兴旺繁荣。

关于翻译标准问题的激烈讨论一直伴随着翻译事业的发展。

中国传统译论的研究成果主要是“案本——求信——神似——化境”这一翻译标准体系。(罗新璋,1984)和各类翻译技巧。

二十世纪的中国翻译(尤其是文学翻译)的理论和实践,已经在世界上占有领先地位。

二十世纪的中国第一个翻译理论家是严复,他在《天演论》(Evolution and Ethics and other Essays)中提出了“译事有三难:信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance),即“信、达、雅”三原则。这三个字的影响之大,可以说是“世界之罪”。因为二十世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。“信”是强调译文必须忠实于原文,“达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”在严复时代指的是桐城派风格,现在一般赋予“雅”新的涵义,即要求译文有文才。第二个是鲁迅,他用“信顺”二字修正了过时的“雅”字,并且提出了中国文字“三美”论(意美,音美,形美)。第三个是郭沫若,他认为文学翻译等于创作,并且说文学翻译“越雅越好”。第四个是朱光潜,他用孔子的话“从心所欲,不逾矩”作为艺术成熟的标志。第五个是傅雷,他提出了“重神似不重形似”的翻译理论。第六个似钱钟书,他认为“化境”似翻译的理想。这六人的说法可以说构成中国学派的翻译理论(许渊冲,〈诗书人生〉)

中国翻译标准研究的历史和现状

中国著名的翻译理论(周仪,罗平,〈翻译与批评〉)

1.东晋道安的“五不失,三不易”

2.鸠摩罗什(Kumarajiva)的“天然语趣”

3.玄奘的“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”

4.马建忠的“善译”

5.严复的““信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三原则

6.鲁迅的“一当然力求易解,一则保存着原作的风姿”

7.瞿秋白的“对等概念”

8.陈西滢的“形似”,“意似”与“神似”

9.矛盾的“再现意境”

10.傅雷的“重神似而不重形似”,即“神似”说(spiritual conformity, focusing on the

reproduction of the spirit or the flavor of the original)

11.钱钟书的“化境”说(sublimed adaptation, focusing on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader)

12.许渊冲的“译经”

13.刘重德的“信、达、切”(faithfulness, expressiveness and closeness)

14.张今的“真、善、美”

译界大家群像

1.许渊冲笔下的中国近代“八大家”:

严复——信达雅——已衍生出“信达切”(刘重德)、“信达贴”(蔡思果)、“信达优”(许渊冲)、“信达似”(裘克安)、信达+X等,此三字的影响之大,可以说是世界之最2.鲁迅(直译,宁信而不顺,保存原作的风姿,三美观点等)

3.林语堂(美学,五美;同一句原文,可有各种译法。)

4.郭沫若(创作论,“好的翻译等于创作”,“翻译是一种创造性的工作”)

5.朱光潜(艺术论)

6.傅雷(神似,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,“得其精而忘其粗,在其内而望其外”)

7.钱钟书(化境说,“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’)

8.许渊冲(优势竞赛论)

郭著章先生笔下的“翻译名家”:

鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、林语堂、徐志摩、茅盾、梁实秋、钱歌川、张谷若、巴金、傅雷、肖乾、戈宝权、王佐良、许渊冲

张经浩书中的“翻译群英谱”

安世高(第一个大量翻译佛经的人,最早翻译医学)

鸠摩罗什、真谛、玄奘(中国古代三大佛经翻译家)、

林纾(译书最多,介绍外国小说183种,字数达1200万)

徐光启(科技翻译家,与利马窦合作,翻译了《几何原本》、《测量法义》等)

严复(翻译西方八大名著,《原富》、《名学》等)

陈望道(毛泽东曾说“第一个翻译《共产党宣言》的人应该一辈子有饭吃”)

鲁迅(著名翻译家,共翻译介绍14个国家近百位作家的200多种作品,印成33个单行本,总字数超过250万)

朱生豪(前后历经战乱,贫病交加,译出莎剧31个半,近200万字)

傅雷(最广为人知)

杨宪益(汉译外最有影响的翻译家,与夫人戴乃迭合作,先后翻译了我国古典名著《红楼梦》、《诗经选》、《楚辞》、《关汉卿杂剧》、《长生殿》、《老残游记》等,字数上千万,速度极快,能左手指着中文原著阅读,右手用打字机打出初稿)

王贤才(科技翻译家中的佼佼者,曾于狱中译完470多万字的《希氏内科学》)

五.国外的翻译标准研究

英国著名学者亚力山大?弗雷赛?泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的翻译三原则,即:“⑴译事应完全复写出原作的思想(相当于“信”);⑵译文的风格和笔调应与原作的性质相同(相当于“雅”);⑶译文应和原文同样流畅自然(相当于“达”)”。他认为好的翻译应该“能够把原作的长处完全地移注到另一种语言中,使译入语国家的人能够清楚地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。

前苏联的费道罗夫的“等值论”他认为有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:⑴翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容;

⑵翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

尤金?A?奈达(Eugene Nida)是美国著名的翻译理论家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表。他于六七十年代提出了著名的“动态对等”即“功能对等”理论,强调译文与原文在内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾。后来修正后提出了“最自然的对应”(A translator must also negotiate with the language of the target audience in order to arrive at the closest natural equivalent.)(Nida,1997:166).奈达对翻译理论的三大贡献是:首先,他把信息论引进了翻译理论,认为“信息”概念的外延远远大于“语义”概念的外延;其次,他把乔姆斯基的第一期转换语法和现代语义学的研究成果运用到翻译理论中来;第三,他非常重视读者的反应,在翻译思想史上第一个把社会效益原则纳入到翻译标准中来。

英国著名翻译理论家皮特?纽马克(Peter Newmark)的主要观点是“文本中心论”。纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达型、信息型和召唤型三大类。表达型包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息型包括各种书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法。纽马克把交际翻译和语义当成翻译理论的核心,指出语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反应。

六.翻译的基本原则

国内外对翻译的标准的讨论一直进行得很热烈,并且还将继续下去。这些讨论将使翻译理论的研究得到不断地完善,从而使学习者不断受益。因此,我们现在就是借用前人的研究成果来指导实践。我们在进行翻译理论学习和实践时,可遵循这样的基本原则,即忠实和通顺(the criterion of faithfulness or accuracy and that of smoothness)。

忠实就是指译文要准确表达原文的思想,意义和文体风格,对原文不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。这是翻译工作的重要原则和灵魂。否则,就是改写,就会违背原作者的意愿。比如,将Milky Way 误译为“牛奶路”就是不忠实;把“Wet paint”和“Wet floor”译成“湿的油漆”和“湿的地板”也未免译得太死了。这两句是警示语,告戒行人要注意。所以应译为“油漆未干”和“小心地滑”

例1,Dr. Mike Quinn has a research paper in hand.

原译:麦克?奎恩博士有一篇研究论文在手里。

改译:麦克?奎恩博士正在写一篇研究论文。

例2.Jane does not work hard because she wants to earn money.

误译:因为简想赚钱,所以才不下力。

改译:简并不是因为想赚钱才下力干的。

忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。

通顺指译文语言要通顺易懂,符合规范。在忠实的基础上,保证译文通顺流畅,读起来像母语作者写出来的东西一样容易让读者接受,没有文理不通、晦涩难懂等现象。

例3.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking.

原译:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城必不可少的参观游览项目。

改译:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。

例4.The study site, a 7-ha field located in Franklin County. Idaho, has been cultivated for many years.

原译:实验地设在爱达荷州富兰克林县一块7公顷的种植多年植物的地里。

改译:实验地点在爱达荷州富兰克林县,面积为7公顷,已耕种多年了。

例5.Pindus Road was a long, wide , straight street that ran parallel with Bread Road.

原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

改译:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又直又宽的大街。

忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,译如不译。如果忠实与通顺不能两全,一般说来,我们采用“宁信而不顺”的原则。

七.翻译的基本要求

1,扎实的英语语言基础。

2,一定的翻译理论知识。

3,良好的汉语功底。

4,宽广的知识面。

5,认真的工作态度。

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

初一英语寒假讲义第1讲

煜祥寒假班初一英语 第一讲name: 一单词、词组回顾 A写出下列词的反义词或对应词 1 first_______ 2 day_______ 3 lost_______ 4 interesting_______ 5 son_______ 6 uncle_______ 7 this_______ 8 breakfast_______ 9 these_______ 10 weekend_______ 11 question_______ 12 his_____ B英汉互译 13 做运动 ____________ 14 get to_______ 15为??而感谢 _______ 16在电视里看?? ____________ 17听起来很有趣 __________ 18在地板上 ____________ 19在某事上帮助某人 ________ 20 a photo of his family_______ 二基本句型及交际用语 A翻译下列句子 1 那些是我的朋友们。 _________________________________ 2 男孩们和女孩们在树底下。_________________________________ 3 吉姆每天在电视上观看篮球赛。_________________________________ 4我有 3 个足球, 4 个棒球和 2 个排球。 _________________________________ 5让我们吃萨拉吧! _________________________________ B情景交际 6 当你找不到你的书时,你应说:___________ A This is my book. B What ’s this? C Where’s my book? D where my book is? 7 当你向父母介绍朋友李蕾时,你应说:_________________ A He is Li Lei. B This is Li Lei. C It is Li Lei. D This ’s Li Lei. 三基本语法 A写出下列名词的复数形式 book--key--family--dictionary--watch— is--am--that--this--friend--class--photo—tomato--strawberry--child--sheep-- B用所给单词的适当形式填空 1.Tom and I _____(be)brothers. 2.What ______(be) these?

最新-考研英语翻译汇总资料

46)This movement, driven by powerful and diverse motivation, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家;本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。 47)The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 有两股主要力量形成了美国:一是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族特征,二是这个新国家本身在融合上述特征之后带来的影响。 48)But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难,带来了巨大的变化。 49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the15th-and-16th-century explorations of North America. .十五世纪和十六世纪的探索发现了北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. 原始的森林,有着种类繁多的林木,从缅因州往南一直绵延到乔治亚州,的确是一座宝库。2014: (46)It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 这也是为什么当我们力图用语言来描绘音乐时,最多也就能清楚地说出我们对音乐的感受,而不能抓住音乐的精髓。 (47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. 大家一致认为,贝多芬是一个思想自由且勇气可嘉的人,我发现勇气是理解他作品的关键因

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

英语翻译中的数字表达

英语翻译中的数字表达 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history.

商务英语翻译之数字翻译

数字翻译法 (一)表示“不多不少”、“恰恰正好”(二)表示“大约”、“不确定” (三)表示“高于”、“多于” (四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等(五)形容数目、数量多时的翻译 (六)形容数目、数量少时的翻译 (七)倍数的翻译 (八)大数字的翻译

The wire measures exactly twenty meters. The machine worked for ten whole days. The plane takes off at 8o’clock sharp. 这条导线刚好20米长。 这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。He earns a cool half million dollars a year. 他一年收入整整50万美元。 Professor Johnson finished the experiment in twenty- four hours flat. 约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。 (一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”: exactly ,flat ,just ,sharp ,whole ,cool 等The T-shirt cost just 10 dollars. 买这个T 恤衫正好花了10美元。

It is nearly / toward (s)4 o’clock. It is somewhere about 4o’clock .The price of this new machine is on the border of/in the neighborhood of a thousand dollars. 现在将近四点了。现在四点左右。 这台新机器的价格约1000美元。The book will only cost 15 dollars or so. 这本书只要十五美元左右。 About /Some /Around /Round twenty passengers were killed in the road accident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。 (二)表示“大约”、“不确定”:about ,some ,around , round ,nearly ,towards ,somewhere about ,estimated , approximately ,on the border of ,close to ,or so 等

英语翻译练习上课讲义

英语翻译练习

1. 我写此信的目的是向你解释我上次缺课的原因。 I’m writing to explain to you the reason why I was absent from your lecture last time. 2. 首先,我们要对网络持有有正确的态度。 First of all /Firstly/ To begin with/First/In the first place/Initially, we should take a proper attitude to/towards the Internet. 3. 如图所示,每周上网15个小时的中学生占了 60%。 As is shown in the graph/ As the graph shows, those who surf the net over 15 hours account for /make up/ 60 percent of all students. 4.另外,我口语流利,可以和外国朋友自由交流。 Besides/ In addition, I can speak fluent English and communicate with foreigners easily. 5. 大家普遍认为网络在信息社会越来越重要。 It’s generally accepted that the Internet is playing an increasingly important part/role in our information society. 6. 网络能提供国内外各种各样的信息,这有助于我们更好地了解世界。 The internet can provide all kinds of latest information both at home and abroad, which helps us understand the world better. 7. 学校应该开放图书馆、实验室,方便学生使用这些资源。 The school library, labs and computer rooms should be opened, so that the students can have easy access to the resources. 8. 一旦人迷上了一种爱好,其兴趣会持续一生。可见培养良好的兴趣是多么重要! Once one really becomes absorbed in a hobby, his or her interest may last a life time. So developing good hobbies is of vital importance. 9. 众所周知,如今适应社会是一项基本技能。 It’s known to us all that adapting to society is a basic social skill nowadays. As is known to us all, adapting --- 10. 根据最新的调查,中学生每周上网的时间达到了15个小时。 According to a recent survey, middle-school students spend up to 15 hours a week on the net. 11.希望感兴趣的同学能积极参与这项活动。 Those who are interested in the activity are expected to take an active part in it. 12. 我不仅能当导游,还能当翻译。我一定能成为一个出色的志愿者。 I can not only act as a guide, but also as an interpreter. I’m sure I can be an excellent volunteer. 13. 除了这些传统的活动外,还有旅游、访友等其他活动。 In addition to/Besides/Apart from these traditional activities, we have wider choices, such as travelling and visiting our relatives. 14. 我认为每个学生都申请清华、北大是不明智的。因为这两所名校每年录取的学生有限。 I don’t think it (is) wise for every student to apply for Tsinghua University and Beijing University because the number of students (who are) admitted to the two famous universities is limited every year. 15.然而,大多数学生反对网上交友。 However, the majority of the students are against the idea of making friends online.

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

英语翻译讲义

第八节正反译法 一英语为肯定式,汉语译作否定式 1. The first bombs missed the target. 2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary. 3. The explanation is pretty thin. 4. It was beyon d his ability to undertake this task. 5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst. 6. The general would rather fight to death before he surrendered. 7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 8. Don’t lose time in cleaning this machine. 9. I dropped medicine and took up physics. 10. He failed to set a good example for his kids. 二英语为否定式,汉语译作肯定式 1. He manifested a strong dislike for his father’s business. 2. He was an indecisive sort of person. 3. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 4. Don’t lose the opportunities to practice English. 5. Some people can eat what they like and get no fatter. 6. The washroom is at the next corner,you can't miss it. 三同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式 1. The machine is far from being complicated. 2. She is anything but a bright student. 3. The square is no distance at all. 翻译实践: 1. She was at a loss to know what to do.

商务英汉翻译讲义

1. 转换法--转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转换法--转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词(练习7) 2.4 副词转换成名词(练习7) 3. 增词法 3.1 补充原文中的省略部分(练习1) 3.2为了语法上的需要而增词(练习2) 3.3为了表达和意义上的需要(练习3) 4. 减词法 4.1 从语法角度进行减省(练习1) 4.2 从修饰角度进行减省(练习2) 商务英汉翻译讲义之词类转译法 目录 1. 转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词 2.4 副词转换成名词(练习7) 词类转译 英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。 在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。现

数字翻译

Part One Interpreting of Numbers 个 1 十10 百100 千1000 万1, 0000 亿1,0000,0000 兆1,0000,0000,0000 ?in Chinese: (每4位数进一段) 万,十万,百万,千万 亿,十亿,百亿,千亿 兆 t rillion b illion m illion t housand 汉1, 0000, 0000, 0000 英兆亿万

one 1 ten 10 hundred 100 thousand 1,000 million 1,000,000 billion 1,000,000,000 trillion 1,000,000,000,000 The different basic counting units in Chinese and English: 整数的口译:读-记-译 1)读 e.g. 54212378654391 In Chinese: 54,2123,7865,4391 In English: 54,/212,3/78,65/4,391 整数的口译:读-记-译 2)记: 将英汉差异较大的数字当词汇识记: 万:10 thousand 十万:100 thousand 千万:10 million 亿:100 million or 0.1 billion 百亿:10 billion

千亿:100 billion or 0.1 trillion 整数的口译:读-记-译 3)记–数字的记录:先记录,再考虑翻译 ---英语数字: 将thousand,million, billion直接缩写为t, m, b或一个“,”两个“,”三个“,”分别表示三个段位; 例:three billion five hundred and twenty million 记录为:3b 520m 或3,,,520,, ---汉语数字: 直接记为阿拉伯数字加上万,百万,亿或以“/”区分: 例:九十四亿五千四百一十三万九千 记录为:94亿5413万9千 整数的口译:读-记-译 4)译 英译汉时:点---线法 例:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven 记录:32,457,826,937 口译:32,4 / 57,82 / 6,937 整数的口译:读-记-译 汉译英时:线---点法 例:六亿四千六百二十三万零九百四十五 记录:6 / 4623 / 0945 口译:6 / 46,23 / 0,945 数字口译小策略

英汉翻译讲义

E-C Translation Course Notes Definition Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida) Significance of Translation Plays the key role in inter-cultural communication 1. Bringing about mutual understanding and friendliness among nations. 2. Enriching our own experiences and knowledge of the world. The most important media in international trade and business. ------No translation, no globalization. The Criteria of Translation Tytler (p.5) 严复:faithfulness, intelligibility, and elegance(信达雅) 林语堂:忠实,通顺,美 钱钟书:化境 傅雷:神似 The procedures of translation Accurate comprehension Adequate representation Careful proofreading Requirements on the translators Good command of the languages Wide scope of knowledge Sensitive to cultural differences Hard working and willing to sacrifice personal gains and interests Strong sense of responsibility Literal Vs. free translations The former focuses on a word-for-word translation of the source text into the target text; while the latter involves language adjustment in the process of translation. No matter what method you may use, your translation should be correct, comprehensible to the target reader and close to the original style. Only when you keep the meaning and spirit of the original sentence structure a nd/or its figure of speech can your translation be regarded as proper literal translation, otherwise it is merely mechanical translation. Similarly, only when change the original sentence structure and/or the figure of speech but make no addition or deletion of the original meaning and spirit, can your translation be regarded as proper translation; otherwise it is simply random translation.

英语翻译中数字的正确表达方式

英语翻译中数字的正确表达方式 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991;a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound ,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history. 应该写成The fourth of July... Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.19对选手参加了交际舞比赛。应改写成:Nineteen couples took... Eg. 60%profit was a reported.据报道有60%的利润。应改写成:Sixty per cent profit… Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.试验时在杆的中点加1345公斤力。 可改成When tested, a force of l345 kg was applied... 六. 遇到分数,可用带连字符号的单词表示。 Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.这个班至少有三分之二的学生患重感冒。Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.氮约占大气的五分之四

英汉翻译第一讲讲义

第一讲绪论 内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。信息时代的特点之一是知识的交流与共享。翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国的翻译事业任重而道远。介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。 一、为什么要学翻译 翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。 二、翻译的定义、过程和性质 翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)。这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。 异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略 (Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。

相关文档
最新文档