中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告

中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告
中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告

中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核报告

一.申报翻译硕士专业学位授权点的目的和意义

翻译是促进中外交流的基础,也是中国走向世界的重要前提。而传统的学术型翻译专业由于强调对翻译现象和翻译理论的研究,使学生的实际笔译和口译能力并不能适应高层次国际交往对翻译的要求。因而,增设翻译硕士专业学位具有特殊的紧迫性和重要性。其目的和意义具体体现在以下三个方面:

1. 积极落实国务院学位委员会关于加强专业学位研究生教育的指示精神

积极发展硕士层次专业学位研究生教育,实现硕士研究生教育从以培养学术型人才为主向以培养应用型人才为主的战略性转变。这是我国研究生教育的明确目标。《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》为设立翻译硕士专业学位点提供了具体指导。

2.满足经济全球化和中国国际地位迅速提升对职业翻译人才的需求

当前经济全球化加剧,国际交往日益频繁。高层次、应用型、专业性的翻译人才培养愈发重要。高级翻译人才需要专门的职业技能训练。目前全国有职业翻译3.5万多人,相关从业人员超过10万,专业翻译公司3000多家,但现有从业人员中真正受过专业训练的翻译人才只占总人数的5%。培养大批高水平、专业性翻译人才已成当务之急。

3. 根据国内职业翻译人才培养的现状,有针对性地解决存在的问题

中国正规的外语教学始于1862年创立的京师同文馆,而创建京师同文馆的初衷就是培养外语翻译人才。因此,翻译人才的培养在中国已有150多年的历史。2007年初,国务院学位委员会批准在我国高校开展翻译硕士专业学位教育。翻译硕士专业学位的设立,为我国翻译专业人才的培养提供了一个极其难得的发展机遇。虽然,翻译硕士专业学位从创建之初到现在仅有短短5年的时间,但是它却是我国39个专业学位中发展最快的一个专业学位,从2007年的15个试点单位,加上2009年增设的25个培养单位,截止2011年底,翻译专业硕士学位培养单位的总数已增至159所。

然而,国内现有的159所翻译硕士专业学位培养单位对于职业翻译人才的培养普遍感到迷惘。其中最主要原因是,这些培养单位的教学管理人员和任课教师缺乏正确的专业学位办学理念,不了解翻译硕士专业学位与传统的科学学位(翻译理论与实践)之间的区别,其结果是许多培养单位办学没有特色,基本上均以培养外交、外事、外贸的翻译人才为目标。而且,因为同一地区的数所院校一哄而上,有些地区已经出现为了抢生源而降低教学要求等恶意竞争的现象。可以预见,2012年启动的翻译硕士专业学位教学合格评估,会使现有的159所培养院校中,有相当一部分院校将被认定为“不合格”,更有一批院校因为培养的毕业生没有特色而被市场淘汰。中国人民大学外国语学院的翻译硕士专业学位将以培养金融和法律方向的口笔译人才为主,,其翻译硕士专业学位教育具有明显的优势和特色,能够有针对性地克服和解决国内目前翻译专业学位研究生教育存在的这些问题。

二.中国人民大学增设翻译硕士专业学位授权点的基本思路和实施方案

1.基本思路

借助中国人民大学传统优势学科财政金融和法律的学术力量和学术影响,鼓励国内高校这两个专业的本科毕业生和社会上的从业人员报考人大翻译硕士,重点培养能够从事金融和法律领域同声传译、会议口译、专业笔译的职业翻译人才;聘请联合国纽约总部和日内瓦总部的译员担任兼职教授,使人大翻译硕士专业学位的学生在校学习期间自始至终都能直接受益于联合国译员丰富的国际会议、会谈的实战经验;同时,进一步加大外国语学院翻译专业教师引进的力度,为本学科点的创立和发展奠定坚实的基础。

2.实施方案

在认真学习国务院学位办公室批准下发的“翻译硕士专业学位指导性培养方案”和《翻译硕士专业学位教学合格评估方案》的基础上,中国人民大学外国语学院与人大财政金融学院、法学院的专家学者经过反复研究,决定:

(1)组建中国人民大学翻译专业学位研究生教育中心,翻译硕士专业学位研究生的教学工作主要由外国语学院、法学院和财政金融学院共同来承担,日常教学管理工作由设在外国语学院的MTI教务办公室来承担;

(2)翻译硕士专业学位研究生的专任教师中既有长期从事翻译教学的外国语学院英语教授和中青年学术骨干,也有财政金融学院和法学院具有长期海外学习和工作经历、具有本专业翻译实践经验、英语流畅的教授;

(3)兼职教授主要为联合国纽约总部和日内瓦总部的译员,以及美国大学从事翻译教学或有丰富翻译实际经验的教授;授权点申请经国务院学位办公室批准后,还将聘请几位国内翻译界资深翻译和译审,以及有成功办学经验的高校翻译学院院长和学科带头人担任教学和教学管理工作;

(4)招生的对象以具有比较扎实的英语功底的、法律、金融领域的从业人员和高校法律、金融专业的本科毕业生为主,同时也兼收英语专业本科毕业生;对于英语专业的考生,在学期间要补法律或金融方面的专业基础课;

(5)课堂教学以实践教学为主,在学期间必须完成至少15万字的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践;每个学期轮流为学生上课的兼职教师(联合国译员和国内外资深翻译专家)更能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离;

(6)进一步完善中国外文局和外语教学与研究出版社两个学生实习基地的建设,细化学生实习的组织和管理工作条款,使实习成为职业翻译人才培养的一个重要环节。

三.中国人民大学增设翻译硕士专业学位授权点的基本条件

1. 学科条件

中国人民大学外国语言文学学科始于1937年陕北公学的外语专业。于1986年获英语语言文学二级学科硕士学位授权点,于2011年3月获得外国语言文学一级学科博士学位授予权,下设英语语言文学等3个二级学科博士授权点。现已逐步形成了外国文学研究、外国文化研究、外国语言学、翻译理论与实践等4个稳定的研究方向。研究成果丰硕,人文资源厚重,国际交往频繁,与世界多所知名大学和研究机构建立持久的人才培养与合作科研伙伴关系,能够确保高质量外语人才培养。

我校金融学科点于1981年被教育部确认为金融学博士授予点,以金融学为骨干的应用经济学科在教育部2004、2009及2012年三次全国一级学科评估排名中,均名列全国第一。法学学科点于1981年被教育部确认为法学博士授予点,在教育部2004、2009及2012年三次全国一级学科评估排名中,均名列全国第一。我校具有跨学科培养人才的优良传统,增设有中国人民大学特色的翻译硕士专业学位授权点具有雄厚的学科基础。

2. 师资条件

翻译硕士专业学位研究生的专职教师来自外国语学院、汉青经济与金融高级研究院、财政金融学院以及法学院,学科领域多样、国际化程度高、学术背景过硬、年龄结构合理,共100,其中教授22人、副教授36人,具有高级职称教师百分比达58%。具有博士学位或博士在读的教师67人,有长期海外学习或工作经历的教师近半。

在专职教师中,拟任授课教师32人,其中教授14人,副教授8人,共占专职授课教师的71.88%,具有博士学位及博士在读的教师共有29人,占专职授课教师的90.63%。教师获得了国家杰出青年科学基金、教育部优秀青年教师奖和北京市高等教育教学成果奖等荣

誉,并入选中组部青年拔尖人才支持计划和教育部新世纪人才支持计划等项目。专职授课教师的海外经历丰富,有长期海外学习或工作经历的教师比例超过70%。所有教师均可自如使用汉语和英语作为工作语言。

专职授课教师的口笔翻译实践丰富,成绩突出。教师作为口译译员参加过商务部外援项目、中国社会科学论坛、世界汉学大会等众多论坛和会议的交替传译或同声传译工作,服务客户包括各大国际组织、政府机关、企业及教育机构等。在笔译方面,教师不仅承担了“百部国剧英译”等重要文学翻译项目,翻译了《紫钗记》、《十日谈》、《哈克贝利?历险记》、《格列佛游记》、《中国印度之智慧》等经典作品,还翻译了《法律与历史》、《中国庭审控辩技巧培训教程》、《计量经济分析》、《全球投资学》等富有法学或金融特色的书籍。教师在翻译领域曾获得韩素音青年翻译奖二等奖、戈宝权文学翻译奖优秀奖、澳大利亚政府澳中理事会翻译图书奖等奖项。

专职授课教师在翻译、金融学及法学领域具有广泛的学术与实践联系。教师在国内外相关领域担任的社会兼职包括中国典籍英译研究会理事、中国翻译协会专家会员、《中国翻译》杂志审稿人、人民文学出版社译审、《中国人民大学学报》英文译审、《英语教育周报》“译家津指”栏目主持人、国际英文教授协会成员、Innovation in Language Learning and Teaching 编委会成员、中国国际经济贸易仲裁委员会副主任、世界银行与IMF顾问专家、中国金融学会常务理事、国际著名金融期刊Quantitative Finance执行编辑、世界比较法研究院(IACL)成员、中国法学会民法学研究会会长等。

教师队伍突出的专业水平、优秀的教学能力、充足的海外经历、丰硕的翻译成果和广泛的社会联系确保了中国人民大学具有良好的专职教师师资支撑翻译硕士专业学位的日常教学,培养的职业翻译人才将在法律和金融等领域大有所为。

翻译硕士专业学位拟聘请兼职教师15人,包括联合国纽约总部译员王若谨、章颖、徐漾,日内瓦总部译员吴军、王慧云、赵兴民、蔡力坚,国际民航组织译员翟宏彪,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教师施晓菁、鲍川运、John Balcom、Laura Burian,美国加州州立大学终身教授刘军、美国新泽西州大学终身教授杨孝明以及美国辛辛那提大学终身教授黄少荣,全部具有教授、副教授、高级译审等高级职称,均可担任研究生导师。其中10人曾在联合国口译处或笔译处担任译员,占兼职教师总数的66.67%;7人现为美国大学教师,均从事翻译教学或有丰富翻译实际经验,占总数的46.67%。

所有兼职教师均具有研究生学历,其中26.67%具有博士学位。绝大部分兼职教师接受过专业翻译训练,受训学府既有北京外国语学院联合国译员训练部、上海外国语大学、广州外国语学院(广东外语外贸大学前身)等国内著名外语院校,也有美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际一流翻译教学机构。

兼职教师均具有顶尖的翻译实践水平。教师队伍中包括了国际口译协会(AIIC)会员、联合国纽约总部口译处中文科科长、联合国日内瓦总部口译处中文科科长、联合国笔译处高级译审、美国文学翻译协会会长和国际译联文学翻译委员会委员等优秀翻译从业人员。兼职教师积累了层次高端的口译实践经验,曽在众多重大外交外事场合为重要领导人进行口译;他们为各大国际组织及政府部门提供笔译服务,还将《白蛇传》、《曹操与杨修》、《骆驼祥子》等中国文学文化作品译成英语,并将The Chinese of America、Light in August等重要英语作品译成汉语,为中外文化的深度交流贡献力量。

这些翻译实践出色的兼职教师同样具有丰富的翻译教学经验。超过半数兼职教师具有在美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院或北京外国语学院联合国译员训练部从教的经历;他们多次参加中国译协组织的暑期高级英汉翻译及师资培训以及其他翻译培训教学。兼职教师担任了国际译联(FIT)培训委员会成员、蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长、北京外国语学院联合国译员训练部负责人、中国外文局教育培训中心顾问等众多与翻译教学紧密相关的职务;出版了《联合国文件翻译》、《英汉实意翻译案例讲评》、《汉英翻译指要-核心概念与技巧》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》以及An Introduction to Chinese-English Translation等多部翻译教学书籍,在翻译教育领域具有深远影响。如赵兴民教授编写的《联合国文件翻译》,通过案例讲评的形式介绍了联合国中文翻译部门对翻译质量的—般要求以及译文审订中经常发现的问题,书中所讨论的翻译理念、方法和技巧普遍适用于国际组织、政府部门、公司企业的翻译,影响广泛。

中国人民大学翻译硕士专业学位的兼职教师凭借顶级的翻译实践经历和丰富的翻译教

学阅历,更能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离,使学生在校学习期间自始至终都能直接受益于教师的实战经验,迅速成长为优秀的职业翻译人才。

3. 教学条件与实践条件

中国人民大学具有国内一流的资料、设备基础,校图书馆、计算机房和多媒体教室等提供了良好的教学条件。全校开放的研究生选课系统为跨学科联合培养人才提供了保证。外国语学院现有一个小型圆桌会议室形式的专用同声传译实验室,使用面积约98平米。该实验室从设备配置到布局设计皆参照大型会议中心标准,采用国际会议主流品牌——博世红外同声传译系统,配备多媒体教学系统、11个同传位、20个发言席位,可支持7种语言,30个旁听席位,并具有摄像跟踪功能及互联网访问设施,可以同时容纳31名学员。可以为同声传译教学和实践提供最先进、最真实、最高效的平台。还有一个先进的专用笔译实验室,总使用面积约98平米。该实验室配有多媒体教学系统、2部服务器、42台终端及互联网访问设施。配有目前翻译实践领域最主流的辅助系统——雅信机辅笔译系统及SDL Trados 2011翻译系统,可以为笔译教学及实践提供强大的工具、资料库及管理辅助平台。外语文献中心收藏大量的中外专业文献,汉青经济与金融高级研究院、财政金融学院及法学院资料室也可以提供大量资料。同时,外国语学院同外文局和外语教学与研究出版社等建有校外专业实习基地,能够保证学生充分的学以致用的实践机会。

四.翻译硕士专业学位授权点审议工作

1.总负责:研究生院

学校将翻译硕士专业学位工作纳入研究生院的管理系统,在招生、培养与学位授予等方面给予积极支持与具体指导。

2.工作小组

组长:何其莘

成员:刁克利、朱源、江晓丽、董丹萍

3、翻译硕士专业学位专家委员会名单

黄友义(主任)

中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际译联副主席、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任

蒋洪新

湖南师范大学教授、博士生导师、副校长、国务院学位委员会学科评议组委员、高校英语专业教学指导分委员会副主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员李力

西南大学教授、博士生导师、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国教育学会外语教学专业委员会副理事长

柴明颎

上海外国语大学教授、博士生导师、高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、副秘书长、上海翻译家协会副会长

姜永刚

中国翻译协会常务副秘书长、国际译联标准委员会主席

王建平

中国人民大学教授、博士生导师、外国语学院常务副院长

张成思

中国人民大学教授、博士生导师、财政金融学院货币金融系主任、教育部金融学类专业教学指导委员会副秘书长

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

学渣逆袭南京大学日语翻译硕士经验

学渣逆袭南京大学日语翻译硕士经验

凯程考研,中国最权威的考研辅导班 学渣逆袭南京大学日语翻译硕士经验 先报一下成绩:总分386 ,政治67 ,翻译硕士日语82,日语翻译基础134,百科知识与汉语写作103。这里要先说一下,南大没有指定参考书目,下面提到的是我自己考研复习时用的,仅供大家参考。 政治: 这个分数真不算高,论坛里有很多高分的经验帖,大家可以去借鉴。只是想说,南大是按总分排名的,所以政治也不要小看呐。 翻译硕士日语: 我用的是专八辅导书,这一门大概N1难度,由语法单选题、阅读理解和作文组成。因为大四

凯程考研,中国最权威的考研辅导班 上学期要考专八,所以我是把这一门和专八一起复习的,把专八辅导书上的语法好好看了一遍,整理了一下,所有的语法题做了一遍。考试的时候感觉单选题不是很难,一路做下来还算比较顺利。日语阅读理解都是主观题,好在是用中文回答,难度不大,就是不知道今年会不会还是这样。日语作文是我复习期间的一个重点,平均每个礼拜写一篇,让外教帮忙修改。作文题目是参照的南大历年学硕的作文题。 这里有个小插曲,复习期间学校搞了个日语演讲比赛,大四参加人数甚少,外教表示希望我也去撑个场子,虽然当时差不多已经11月中了,怕影响复习,不太乐意去,但是外教待我恩重如山,不好意思拒绝,于是拼死拼活赶了演讲稿,给外教改,再背下来去比赛。结果考试的时候发

凯程考研,中国最权威的考研辅导班 现今年的作文题目和我比赛时写的题目异曲同工,于是我默默把演讲稿默写了上去,洋洋洒洒一气呵成,深藏功与名。 日语翻译基础: 我用的是3级、2级笔译实务(外文社)还有2012年的真题。这两本书我是9月份开始看的,基本上每一篇都是自己先亲手翻译一遍,再对照参考答案修改,并把好的表达方式整理背诵下来,并常常拿出来复习,一定要注意总结和体会。这个过程是比较痛苦的,但是翻译就是练出来的,没有什么捷径。这两本书一遍做完大概需要2-3个月的时间了,做完了还有时间可以找点别的练练笔,教科书的课文啊什么的都可以,不过尽量别找没有答案的。我前前后后一共写掉了5本百页抄,三笔做了2遍,二笔1遍。据说去年

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试)

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试) 大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士~2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。 谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。所以,我选择考研。 我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。 我选择了MTI翻译硕士的方向。因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。每一门都有很大的复习量。这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。 前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬 这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情: 1.搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还

没有完全决定好。不过,时间最后给出了答案。在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。主要还是实力这种主观因素。 2.英语基础:这一时期,我特别重视单词和句式的积累。所以这一段时间我一直在做的事情主要是外刊精读、单词背诵(专八单词书)以及雅思写作,多看,多抄,能记多少是多少。 3.翻译基础:这一段时间,我看了2-3本翻译教程。还是喜欢张培基先生的翻译,很有味道,我认为里面的例句可以好好钻研,尤其适合北师大和北大这样偏文学风格的MTI学生学习。可惜张老的书有点太久了,不适合MTI考研用,不推荐他的翻译教程。我现在觉得大家可以好好钻研二级笔译教材,比较适合偏实务类的MTI专业(如人民大学、北京外国语大学、中传媒等),但是汉英翻译过于灵活,可能不适合按点拿分的应试考试。所以我的建议是大家几本书都看一下,有针对性地利用,各取所长,不需要全部吸收。此外,我从三月中旬开始练习三笔真题,每天一对英汉互译,节奏把握得很好。进步大不大不知道,但是那种踏实的感觉,让我觉得复习渐入佳境(其实后来你会发现,考研复习最重要的不是实力,而是如何克服那种焦虑的心情,如何习惯踏实耕耘的感觉)。 4.政治、百科3-7月都没有动。政治这一阶段完全不用管,百科大家比较闲的话可以考虑好好看看书。 中期全科练习:7月中旬-10月底 暑假是每一个考研学生的黄金时期,我建议大家能留校都留校吧!这一阶段,我开始革除自己松散的学习习惯,进入全面的复习。我每天6:15起床到晚上23:30结束,午休半小时到一小时(有段时间放弃午休,发现中午下午的学习量很大,不午休很容易犯困),每天安排得很满,这一段时间我: 1.英语基础:专八单词一天不落地背诵,另外五月份找师兄师姐要了资料,现在也开始利用了(选择性地看)。有一份材料是经典汉英翻译(句子),一共1000条,每天背诵40条,非常痛苦,背了500条但是那500条可是背的很熟练的了。不敢说绝对有很大用处,也就是养兵千日用兵一时的心态吧,多读没坏处。八月份

实习报告模板【四篇】

实习报告模板【四篇】 实习报告模板【一】实习时间:xx 年 3月 1 日—— 6月 1 日实习地点: 实习目的:学习网页设计的处理过程,将所学书本知识用于实践,增加个人实战能力和团队合作能力。一、实习单位介绍 (简称“圣才教育”)是一家为全国各种考试(学历、等级、职称资格等)和专业课(经济类、管理类、理工类等)学习提供辅导(面授班、网授班等)、教辅图书、视频资源库、题库系统(在线考试)、电子类资料等全方位教育服务的综合性学习型公司。公司总部位于北京市海淀区中国人民大学文化大厦,在武汉设有全资子公司,现有员工200余人,其中90%以上的员工拥有大学本科以上学历。公司同时运作圣才人才培养工程基金,为一些贫困学生(主要为在校大学生)提供经济资助。武汉分公司办公地址:武汉市洪山区珞狮北路樱花大厦B座2103室(邮编:430072)。二、实习内容xx年3月1日起开始在公司实习,根据公司规定,实习期为三个月。到目前为止,已经实习快两个月了,在这短短的两个月时间里,我学到了很多东西,也有很多深刻感触。在公司实习的这段时间里,我做了以下这些事情:(一)、适应公司环境,网页素材的收集,以及图片的处理。在大学里对一个学生来说什么是最重要的,那就是学习能力。要知道,这个世界上,知识在发展,人类在进步,每天都在进行日新月异的变化,我们的知识储备总会有不够的地方,但是一定要有学习能力,只有这样才能占据主动,才能更快的适应。在第一周里,我成功的适应了公司的工作环境和生活节奏,每天早八点上班,晚17:30下班,中午休息一个半小时,每周还有一天假期。作为一个即将毕业的大学生,我的知识储备肯定有不足的地方,毕竟学校教的东西会有一部分和社会是脱节的,但好在我的领导一开始对于我没有太多的要求,他只是要求我尽快的适应公司的工作和生活,尽快熟练的掌握相关技术,干好本职工作。具体工作就是从网络上找到需要的文字材料,还可以自己编写有关的文字材料,将这些素材制作成Word文档保存在“文字资料子目录下”。以供别的网站编辑人员使用。(二)、学习基本的网页布局经过一周的适应和培训,我对网页素材的收集可以说是得心应手。于是在组长的带领下,我开始学习基本的网页布局并动手实训。通过一周的练习,我对以下基本布局都能熟悉掌握并使用:“国”字型、拐角型、标题正文型、左右框架型、上下框架型、综合框架型、封面型、Flash型,(三)、文字信息的设计和编排熟悉了基本的网页布局,接下来的工作就是在页面上编排文字及图像信息。别小看这一步,好的编排和设计更能吸引浏览者对网站的关注。因为文字与图像之间或文字与文字之间在经过叠置后,能够产生空间感、跳跃感、透明感、杂音感和叙事感,从而成为页面中活跃的、令人注目的元素。指导老师说:颜色的运用除了能够起到强调整体文字中特殊部分的作用之外,对于整个文案的情感表达也会产生影响。还有就是文字颜色的对比度,它包括明度上的对比、纯度上的对比以及冷暖的对比。这些不仅对文字的

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

2017北京外国语大学翻译硕士考研备考经验分享

2017北京外国语大学翻译硕士考研备考 经验分享 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是2017北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且2017北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了2017北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过2017北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(2017北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的2017北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 2017北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年2017北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大

人大翻译硕士跨专业考研难度分析

人大翻译硕士跨专业考研难度分析 本文系统介绍人大翻译硕士考研难度,人大翻译硕士就业,人大翻译硕士考研辅导,人大翻译硕士考研参考书,人大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程人大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的人大翻译硕士考研机构! 一、人大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是人大翻译硕士第一年招生,招生人数为20人,含10人推免,总体来说,人大翻译硕士招生量较大,考试难度不高。每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从人大研究生院内部的统计数据得知,人大翻译硕士的考生中91%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 二、人大翻译硕士就业怎么样? 由于人大翻译硕士2015年是第一年招生,没有毕业生数据参考,但是人大毕业生一直以来很受就业市场欢迎,就业非常好。据统计,人大2014年硕士毕业生就业率达99.15%。 就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。 由此来看,人大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。人大硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。 三、人大翻译硕士各细分专业介绍 人大翻译硕士口译方向全日制学费总额为40000元/学年,笔译方向全日制学费总额为25000元/学年。 人大翻译硕士借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请联合国资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。其专业方向如下:口译方向; 笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的:

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验 精华详细分析 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬

报社实习报告4篇

报社实习报告4篇 报社实习报告大学生报社实习报告报社总结实习报告报社记者实习报告我们学院要求学生暑期开始实习,可是笨鸟先飞、不甘落后的忧患意识,使我五 月份就开始张罗联系实习单位,直到九月份结束实习任务,先后在两家单位实习。如 今细说从头,确有一番感叹。 一、报社实习辛酸史——大学生是个蚂蚁吗? 五月份起,我便不放过任何实习的信息和机会,通过bbs 上得知某报社正招收实 习生,该报社是从属于南方报业集团,为南方日报的子报,往年暑期均会策划举办大 规模的夏令营活动。我自认从小有几分笔上功夫,便带看发表过的一大叠作品去应聘 了。可是该报社并没有翻阅我的作品,只问了我几个简单的问题,便同意接收我为其 编辑部实习生了。可是接下来的情况,却让我无时不刻不想打退堂鼓。 办公室遭遇辱骂 当我满怀信心第一天上班,我刚坐在办公室的椅子上,便有一个负责网页的男的 过来问我:“你是汕头人?”我报以一笑,回答是。没想到他用不屑的语气说到: “我最讨厌的就是你们汕头人,你们汕头人都虚伪、自

私、浮夸、不讲信用;汕头这 个城市也真的很烂,那么好的地域条件都被你们汕头人搞得乌烟瘴气……”这一连珠 炮似的对我家乡的攻击,使我完全呆愣了,我完全没有预想到会遇到这种诽谤。 等我缓过神来想辩驳几句时,他又挑衅地问:“你学什么专业的?”答曰公关。 “那么多专业都不学,偏偏学公关。这是什么烂专业?……”我试图以我的专业知识 来纠正他的错误观点,可是发现一切都是徒劳——一切正统的理论都被他xx个遍。 我只好不做声了,期待他发完谬论赶快闭嘴。 而更让我前所为见的是一种奇特的办公室景观:除了我和他,办公室所有的人都 默不作声,没有人出来主持公道,只是任凭那种叫嚣和辱骂充斥在空气中——一种冷 漠的事不关己的空气。或许这是世态。 仅仅是第一天,遭遇到前所未有的人身攻击,已经使我对报社视为畏途了。 现在细想,自己缺乏一种泰然,那种公关口才课上陈大海老师所言的“不战而屈 人之兵”的技巧,那种“走自己的路,让疯狗继续咆哮”的练达。感谢这条疯狗的辱 骂,给我以心理素质的猛烈锤炼。

2015年中国人民大学翻译硕士考研真题分析

2015年中国人民大学翻译硕士考研真题分析 选择(50分) 1、东汉()写了《两都赋》(班固) 2、不属于唐朝笔记小说的是(a隋唐嘉话b世说新语c唐国史解d朝野佥载)答案b 3、考察《忏悔录》的作者(卢梭) 4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔) 5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》) 6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成 7、因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子的哪部著作(选项有逍遥游齐物论养生主另外一个不记得了答案是齐物论) 8、社会学中“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价、态度等等,是反映自我的一面“镜子) 9、谁翻译了《铁流》,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华) 10、1911年()杂志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》) 11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马克吐温、欧文,答案是欧文)

12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形出自哪部著作(《老子》) 13、布莱希特领导的柏林剧团改编了中国哪一部戏剧(此题目在网上未找到明确答案) 14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死 15、哪位女作家获得1993年诺贝尔文学奖(莫里森) 16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维) 17、我思故我在是(笛卡尔)的名言 18、2014apec的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系) 19、12生肖中羊是第几位(数数看) 20、追忆似水年华属于(意识流)小说 21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言) 22、中国第一部笑话集《笑林》 23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家()的诗句“战鼓一敲响,变作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林) 24、萨特代表作(《恶心》) 25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《格萨尔王》 应用文写作 假如你是中国人民大学外国语学院翻译硕士研究生,明年7月毕业,现要求写一封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450字以内

2015年南京师范大学MTI翻译硕士考研经验笔记

2015年南京师范大学MTI翻译硕士考研经验笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 先说说南师大这个学校吧。南师大的外语学院(南师翻译硕士考研资料)的实力很强,在国内也很有地位,教育部两次评估都是全国第七,超过并列第十的复旦和北京师范。二来,南京这个城市,真的很不错,六朝古都,南京人热情而不张扬,南京人和南京城一样都很有沉淀。再者,南师大的校区风景真的是很美,仙林校区是新校区,很大,里面的山水园林布置很迷人,随园校区很古典雅致,可见南师大的历史。如果你有幸来南师大,你就会深深感受到南师大的韵味。 一、初试 (一)说说初试 先说说考南师大在这里初试占的一个优势吧。南师大的初试是不难的,大家比的是分。所以每年才会要380左右才能进复试。所以,只要大家认认真真复习了,正正常常把试考完了,把试卷都答完整了,我相信大家考上这个分数是没有问题的,老师的给分是很考虑大家的辛苦的。所以,即使你运气不佳,没能进得了复试,你的初试分数仍然是相当高的,调剂会占很大便宜。在此要感谢南师考研网(https://www.360docs.net/doc/9814836831.html,)提供的考研资料,在考研复习过程中很有用。 (二)说说初试的复习

1.先说说政治 政治我考了75,个人感觉还行。政治跟着步子走就行了。政治的回答有它的条条框框,但是也要很灵活,尤其是哲学和毛中特。理解很重要,理解万岁。肖秀荣的最后四套我没做,还有什么最后预测20题的,我都没背。要你掌握好了基本原理,把该背的重要概念,内容背了,灵活用好,掌握好答题的规律,背不背押题不会有什么影响。 2.翻硕英语 考了60几分。因为上了考场我读题才发现阅读理解居然是多选,复习的时候一直没有注意到。而且,今年的阅读篇幅大幅增加,题材也很不顺手,所以做起来挺棘手的。所以大家不可以轻视了这门课,要认真准备,多做几套不同学校的题。题型三种:选择题20个,阅读理解5篇,前三篇多选,后两篇问答(总共5题),一篇作文。 3.英语翻译基础 第一题词汇翻译,15个英译汉,15个汉译英。全是时政性,常识性的词汇,只要大家平常多看看Chian daily手机报,多留心一下新闻上的词汇,就足以应付了。英译汉和汉译英我已经在前面提及了。要多练练三级笔译。 4.汉语写作与百科知识 第一题词汇解释。此题,大家要尽量写,知道什么写什么。考到的词汇,

相关文档
最新文档