酒店管理会所的设计标准

歧视行为共有两类:

1. By treating people with disabilities less favorably for a disability

related reason than people who are not disabled;

对于残疾人因其残疾而施以较差待遇的;

2. By failing to comply with the need to make reasonable adjustments.

未能按照需要做出合理调整的。

Discrimination will not occur in either case if the reason for the

treatment or failure to make a reasonable adjustment is justified. This

means that a service provider should not refuse the service; nor provide a

worse standard of service nor not offer their service on worse terms to a

people with disabilities for a non justifiable disability related reason.

对于这两种情况,只要施以较差待遇以及未能做出合理调整的原因合情合理,就不构

成歧视。这就意味着服务提供人不应以任何与残疾有关的不合理原因为借口而拒绝提

供服务;也不应降低服务标准,或按照更差的条件提供服务。

Service providers must make reasonable adjustments so as to provide equality of service. They can:

服务提供人必须做出合理调整以保证服务的平等性。具体来说,服务提供人可以:

Change practices, policies or procedures which make it impossible or unreasonably difficult for disabled people to use a service; Provide auxiliary aids or services which would make it easier for, or enable, disabled people to use a service; and Overcome physical features (for example one arising from the design or construction of an existing building or the approach or access to premises) which make it impossible or

unreasonably difficult for people with disabilities to use a service

(physical features duty), by providing the service by a reasonable alternative method.

改变那些致使残疾人不可能或者在合理情况下难于使用服务的做法、政策或者程序;

提供辅助性的援助或者服务,让残疾人能够或者能够更加容易地使用服务;以合理的

替代方法提供服务,从而克服那些致使残疾人不可能或者在合理情况下难于使用服务

的物理特征(例如因为现有建筑物的设计或者结构而引起的,或者因为房屋的通道或

通达性而引起的物理特征)(物理特征责任)。

Service providers can expect to have additional duties in respect of

physical features that make it impossible or unreasonably difficult for

people with disabilities to use their service. They may have to overcome the difficulty caused by the feature by taking reasonable steps to:

对于那些致使残疾人不可能或者在合理情况下难于使用服务提供人的服务的物理特征

而言,服务提供人可能还应承担更多责任。他们可能必须通过采取合理的步骤来达成

以下目的,从而克服这种特征导致的困难:

1. Remove it;or

予以消除;或者

2. Alter it;or

予以改变;或者

3. Provide a reasonable means of avoiding it;or

提供合理的方式来予以避免;或者

4. Provide a reasonable alternative method of making the service available

to disabled persons.

提供合理的替代方法让残疾人士能够使用服务。

Summary

摘要

Increasingly governments are requiring the needs of people with disabilities to be taken into account in the construction of non-domestic buildings. These needs are concerned with access and facilities for people

with disabilities and require reasonable provision to be made to allow people with disabilities to use non-domestic premises.

越来越多的政府都要求在非家用建筑施工中考虑到残疾人士的需要。这些要求主要是

为残疾人士提供通行条件和设施,并做出合理的安排以便其使用非家用场所。

Generally this means that reasonable provision must be made to allow universal access to and use of non-domestic buildings. Reasonable provision must be made for toilets to be universally accessible and where there is audience or spectator seating adequate wheelchair spaces must be provided.

一般说来,这就意味着必须做出合理的安排以便所有人员都能进入并使用非家用建筑

物。必须做出合理的安排以实现卫生间符合无障碍(残疾人)通道的要求,同时在具备

观众或看台座席的场所必须提供充足的轮椅空间。

A service provider includes anyone providing a free or paid service

directly to the general public e.g. hotels, shops. For services and facilities providers it is undesirable or unlawful:

服务提供人包括酒店和商店等所有直接向普通公众提供免费或收费服务的人员。对于

服务和设施提供人来说,以下行为均属不道德或者非法行为:

1. To refuse to serve persons with disabilities for a reason that relates

to their disability.

以残疾人士的残疾为由,拒绝为其提供服务。

2. To offer a substandard service to people with disabilities.

为残疾人士提供劣质服务。

3. To provide a service on different terms.

依据不同条件提供服务。

There are reasonable adjustments which the service provider has to consider. 服务提供人必须考虑进行以下合理调整。

1. Changes to practices, policies and procedures should ensure that they do

not make it impossible or unreasonably difficult for people with disabilities to access the goods, service or facility.

更改规程、政策和程序,确保其不会导致残疾人无法或在合理情况下难于得到货物或

使用相关服务或设施。

2. Provision of auxiliary aids and services so as to provide additional

help or assistance to enable people with disabilities to make use of a services or facility.

提供辅助性援助和服务,进一步协助残疾人使用相关服务或者设施。

3. Making the service accessible by other means. This applies if the

service is physically inaccessible to people with disabilities.

通过其他手段消除服务障碍。这适用于由于物理原因导致残疾人士无法使用的某种服务。

4. If, by serving people with disabilities, the service provider is unable

to serve others. This will only apply when serving people with disabilities would prevent the service from being provided at all.

如服务提供人在为残疾人士提供服务时无法为他人提供服务,则应进行合理调整。本

项规定仅适用于为残疾人提供服务会导致根本无法提供服务的情况。

5. If, in order to serve people with disabilities or other members of the

public, it is necessary to provide the service if different terms or of

a different standard or manner.

如果在向残疾人或其他公众提供服务时有必要采用不同的服务条件、标准或手段,则

应进行合理调整。

Universal access provision

符合无障碍(残疾人)通道的要求的安排

Provisions shall be made in the following areas:

以下区域应做出相应安排:

1. Of service such as electrical accessories at an accessible and

reasonable height.

在可通达的合理高度上提供电气附件等服务。

2. Of call for assistance and alarm systems in toilet areas.

在卫生间区域提供呼救和报警系统。

3. Of raised or indented faceplates.

提供凸起或凹进的面板。

4. Of visual alarms in addition to audible alarms.

除音响报警外,另行提供可视化报警。

Universal access rooms, public spaces and appropriate workspaces within a Hilton Family of Brand‘s hotel shall comply at minimum with the requirements laid down in local access legislation such as the Americans with Disabilities Act in the USA; Disability Discrimination Act 2005 in the

UK and Equal Treatment Framework Directive 2000/78/EC in the European Community.

希尔顿旗下品牌酒店内所有具备符合无障碍(残疾人)通道的要求的房间、公共空间以

及适当的工作空间至少应符合当地通达性法律中提出的要求,例如美国的《美国残疾

人法案》、英国的《残疾人反歧视法案(2005)》以及欧共体的《同等待遇框架指令(2000/78/EC)》。

Included by reference herewith is the AMERICANS WITH DISABILITIES ACT(ADA),

part III Department of Justice.Office of the Attorney General,28CFR Part 36 (Order 1513-91), including Appendix "A" and"B"

此处通过引用方式包含了美国司法部《美国残疾人法案(ADA)》第三部分实施细则——28CFR第36部分,美国司法部长办公室第1513-91号令颁布,包括附录A与B。

This document is a portion of the Federal Register dated July 26, 1991, Volume 56, Number 144, pages 35544 through 35691, and may be ordered for $1.50 each from the Local Government Printing Office Warehouse (Dallas -214/767-0076, or Washington 202/783-3238). An electronic copy of the ADA

Accessibility Guidelines (ADAAG) can be downloaded at: www.acess- https://www.360docs.net/doc/984594635.html,/adaag/html/adaag.htm

本文从属于1991 年7 月26 日《联邦公报》第56卷144号35544至35691页,可从当地政府印刷办公室仓库(达拉斯——214/767-0076 或华盛顿——202/783-3238)购买,

每份1.5美元。《美国残疾人法案通达性指导原则(ADAAG)》的电子版可从以下网址下载:https://www.360docs.net/doc/984594635.html,/adaag/html/adaag.htm

Hilton Hotels Corporation assumes no liability for inadvertent omissions, misinterpretations,or subsequent amendment of any items within accessibility https://www.360docs.net/doc/984594635.html,pliance with such legislation is the

responsibility of each Licensee as they develop their project(s). Licensees are urged to seek appropriate counsel to ensure compliance.

希尔顿集团对于由于疏忽原因而造成的省略、误解,以及通达性法律任何项目的后续

修订概不承担责任。每一个许可经营人都有责任在项目开发过程中遵守上述法规。许

可经营人应寻求合适的顾问以确保符合规定。

HILTON ACCESSIBILITY GUIDELINES

希尔顿无障碍准则

All Hilton Family of Brand hotels should be designed in compliance with local codes for disabled or universal access. The local code must be identified and provisions agreed in advance with Hilton Hotels Corporation in the country of operation. Regardless of any applicable local code, the following Hilton Accessibility Guidelines shall also apply. Where there is

a conflict between local requirements and these Guidelines, the more restrictive standard will apply.

希尔顿旗下所有品牌酒店在设计上均应符合当地的残疾人或符合无障碍(残疾人)通道

的要求的规范。必须明确经营所在国的当地规范,并与希尔顿集团预先就相关规定达

成一致。无论当地的适用规范如何,以下《希尔顿无障碍准则》均为适用。在当地要

求与此类指导原则之间存在冲突时,以更严格的为准。

This document does not attempt to ?re-write‘ local or national legislation and/ or guidelines which in many countries, including the UK and USA, are already extensive and clear and with which most hotel development companies will be familiar. Rather the intention is to establish minimum requirements

which ALL Hilton Family of Brand hotels‘operators and owners must meet within their hotels.

本标准无意于改写当地或国家法律和(或)指导原则。英美等许多国家在此方面业已

具备广泛、明确的法律和(或)指导原则,多数酒店开发企业对此也颇为熟悉。本标

准旨在于确立一种希尔顿旗下所有品牌酒店的经营人和业主在其酒店内均应予以遵守

的最低要求。

This document is intended to provide guidance for some of the more common situations which may occur. However, there may be alternative ways of

achieving compliance with the principles set out herein, and if in doubt, you should seek guidance from Hilton Hotels Corporation.

本文意在针对一些可能发生并且更为常见的情况提供指导。不过可能也存在其他一些

与本文规定原则相符的替代方案,有疑问时应向希尔顿酒店集团寻求指导。

These requirements are mandatory in all new Hilton Family of Brand hotels, whether new or existing. Where an existing Hilton Family of Brand hotel is already in use, there is no requirement to ?upgrade‘ the facilities unless hard refurbishment works are being undertaken in the relevant parts of the

hotel. In that case, the relevant parts of this document and/or local standards must be complied with in full at that time.

对于希尔顿旗下新的品牌酒店,此类要求均具强制性(无论是新建还是已有)。对于

希尔顿旗下已经投入使用的现有品牌酒店,除非酒店相关部分正在进行硬件翻新工程,

否则并不要求进行设施?升级‘。而在进行硬件翻新时则应全面遵守本文及(或)当地标准中的相关部分。

The Owner of the Hotel project is responsible for compliance with and the provision of all local codes and/or these additional requirements. The owner is urged to seek appropriate council to ensure compliance. Hilton Hotels Corporation does not and cannot warrant conformance with interpretation of any local codes or regulations relating to disabled or

universal access within these Standards or any prototype drawings.

酒店项目业主负责遵守所有当地规范及(或)此类附加要求中的规定,业主应寻求合

适的顾问以确保符合规定。对于当地的残疾人或符合无障碍(残疾人)通道的要求的规

范或者规定,希尔顿酒店集团并未并且也无法保证本标准或任何原型图纸与此类规范

或者规定的释义相符。

GENERAL REQUIREMENTS

总则

In general, reasonable provision shall be made for disabled people to gain

access to and to enjoy full use of ALL areas within the Hilton Family of Brand hotels to which it is reasonable to have access.

总体来说,应针对残疾人士提供合理的设施,以便其能够通达并且充分享受到希尔顿

旗下品牌酒店中所有在合理情况下应该通达的区域。

The goal of these provisions is to achieve the following for disabled guests as well as team members:

此类设施的目的在于针对团队成员及残疾人士达成以下事项:

1. All people can utilize all main entrances to the Hotel,

所有人员都能利用通往酒店的所有主入口;

2. Elements of the building do not constitute a hazard for people with

impaired sight,

各建筑元素不会对视力不良人士构成危害;

3. All people can utilize all of the Hotel‘s public facilities wholly or

substantially,

所有人员均能全面或充分利用希尔顿的所有公用设施;

4. Appropriate sanitary accommodations are provided for all people, and

为所有人士提供适当的卫生设施;

5. Suitable accommodations are provided for all disabled people within

audience or spectator seating (eg Ballrooms)

在观众或看台座席中为所有残疾人士提供合适的座位(例如宴会厅)。

PARKING PROVISIONS

停车设施

Provide a minimum of one disabled parking space per 50 car parking spaces typically in a convenient location for access into the Hotel main entrance. When any number of public parking spaces are provided, at least one disabled parking space must be provided. A fully accessible path for wheelchair users must be provided into the Hotel from the disabled parking spaces. The spaces must be suitably marked in accordance with international standards. Spaces must typically be a minimum of 2.4m wide plus a

wheelchair ?aisle‘ of 1.5m. Two disabled spaces may share a common ?aisle between them.

每50个停车位至少要提供一个残疾人停车位,该停车位一般应设置在一个便利的位置,

以便通达酒店主入口。无论提供的公共停车位的多少,至少须提供一个残疾人停车位。

从残疾人停车位到酒店必须提供一个充分无障碍的通道供轮椅用户进入酒店之用。该

停车位必须依照国际标准进行适当标示。停车位宽度一般应不小于2.4 米,同时提供1.5米的轮椅过道。两个残疾人停车位之间可以共享一个?过道‘。

CIRCULATION AROUND THE HOTEL

酒店周围流线

Main Entrance

主入口

Hotels must provide a suitable means of access for disabled people to the building from the point of entrance to the site into the Hotel (eg vehicular entrance, car park or drop off point). Wheelchair users and ambulant disabled people have difficulty negotiating level changes so gradients should be as gradual. Adequate maneuvering space should be provided at the entry, and any ramps with a minimum width of 1.2m and a

gradient between 1:12 and 1:15 should be provided in addition to entrance stairs where they are unavoidable due to level changes.

酒店必须为残疾人士提供适当的建筑物通达方式,以便从现场的入口点(例如车辆入

口、停车场或者下车地点)进入建筑物。轮椅使用者和四处走动的残疾人士不太容易

适应高度变化,因此坡度应平缓。入口点应提供充足的机动空间,如在门口因为高度

变化而无法避免台阶时,除门口台阶外还应设置匝道,匝道宽度至少要达到1.2米,

坡度则介于1:12和1:15之间。

Entrance Doors

入口门

When a revolving door is used at the hotel entrance a minimum of one side

door with a clear open minimum width of 800mm shall be provided. The side

door should be outward opening and fully glazed so as not to constitute a

hazard in its own right. Where doors consist of sliding or hinged glazed installations,the same general principles will apply.

酒店入口使用旋转门时,至少应提供一道侧门,侧门打开后的净宽至少应达到800毫

米,并应向外开启,同时应采用整面玻璃,以免在其右侧构成危险。采用滑动或者折

页玻璃门时,适用同样的总原则。

Passenger Lifts

客梯

A wheelchair user needs sufficient space and time to maneuver into a lift

and once in should not be unduly restricted for space. He or she should also be able to reach the controls.

轮椅使用者需要足够的空间和时间来调整轮椅并进入电梯,而在进入电梯后则不应在

空间上受到不适当的限制。此外还应能够触及到控制按钮。

In order to satisfy the requirement, the following must be provided:

为满足本项要求,必须提供以下项目:

1. One passenger lift serving all public areas must satisfy these

requirements,

必须有一部满足所有此类要求的电梯来为所有公共区域提供服务;

2. Clear landing dimensions of 1500mm square in front of the lift‘s

entrance,

电梯入口前方平台的净空尺寸应达到1500毫米见方;

3. Doors which provide a clear opening width of at least 800mm,

门在打开后的净空宽度至少应达到800毫米;

4.A car interior width of at least1100mm and length of at least 1400mm,

轿厢内部宽度至少1100 毫米,长度至少1400毫米;

https://www.360docs.net/doc/984594635.html,nding and car controls between 900mm and 1200mm above floor

层门和轿厢控制按钮应位于地板上方900毫米到1200 毫米之间;

6.Tactile (Braille) indications within the car alongside the floor , and,

轿厢内沿地板应有触感(布莱叶)指示;

7.Automatic doors equipped with reopening activators either through

invisible beam or gentle contact with the person.

自动门应配备再开门装置,可通过不可见光线或人体轻触实现再开门。

BARS AND RESTAURANTS

酒吧与餐厅

Suitable access must be available to the full range of services offered. Note that this does not preclude changes of level within a bar or restaurant for aesthetic or interior design affect as long as the disabled

person is not unduly limited in his choice of seating area within the designated facility.

必须能够使用所提供的全系列服务。需要说明的是,这并不排除在酒吧或餐厅内出于

美观或者内部设计考虑而进行高度变化,只要残疾人士在指定设施内选择就座区域时

不会受到不应有的限制即可。

RECEPTION DESIGN

接待台设计

Provision for wheelchair users must be made at the reception desk and any other similar counter (eg guest relations, executive lounge desk and so forth). The approach may either be directly (perpendicular) or by way of a parallel side maneuver. Typically part of the counter will be at a lower level of 910mm high and a minimum of 910mm long but the depth shall be equal to that provided for all other guests. For a forward or perpendicular approach, knee clearances as stated below must be provided. The counter

suitable for wheelchair use may be integrated into the main desk design or located nearby as a separate counter if necessary.

接待台及其他类似柜台(例如客人关系部、行政酒廊台等等)必须为轮椅使用者提供

相应设施。具体通路可以直接通达柜台(垂直),也可经由平行的侧面信道。一般情

况下柜台高度应下降到910毫米,长度至少应达到910毫米,不过深度应等于针对其

他所有顾客提供的柜台。对于靠前或者垂直的通道,必须提供下文所述的膝盖间隙。

适合轮椅使用的柜台可以整合到主柜台设计中,必要时也可设置为单独的柜台放置到

附近。

GUESTROOM DESIGN

客房设计

The more restrictive requirements are typically for disabled people who use wheelchairs. Accordingly they need an accessible Guestroom which is

purposely designed and sufficiently spacious to allow the maneuvering of a wheelchair within it and the bathroom.

使用轮椅的残疾人士一般对客房有较为严格的要求。因此需要一种经过专门设计并且

空间足够宽敞的客房,以便轮椅在房间和卫生间内充分回旋。

A minimum of one disabled room per 50 guestrooms shall be provided. At least one disabled room must be provided in all cases

每50 套客房至少应提供一套残疾人专用客房。无论何种情况,至少应提供一套残疾人专用客房。

Typical accessible bedroom and bathroom layouts are available from Hilton Hotels

Corporation. These accessible guestrooms may require a larger ―guestroom bay‖ than the standard room type and attention shall be drawn to this at the earliest design stage. The disabled room shall typically incorporate

one 1.5x2.0m bed and the room shall be linked via a connecting door to an adjoining room for the carer(s).

标准无障碍客房和卫生间布局可从希尔顿酒店集团取得。此类无障碍客房需要的―客

房隔间‖可能要大于标准类型的客房,在设计的最初阶段就应注意到这一点。残疾人

专用房间一般应配备一张1.5x2.0米的卧床,同时应通过一道连通门连接到相邻的护理人房间。

A clear turning circle of 1.5m shall be provided both within the guestroom area and the bathroom. 910mm minimum clear floor space must be provided at

the foot of all beds and to one side of the bed. Two beds (including sofa sleeper applications) may share this side clearance between them.

客房区域和卫生间内均应提供1.5米的净转弯空间。所有床铺的床脚部位以及床铺一侧至少须提供910毫米的地板净空。两张床(包括沙发床)之间可共享这一侧面净空。

The Guestroom door must have a clear opening width of 800mm and should

preferably be fitted with a door closer with a 90 degree ?hold

open‘facility if possible (subject to local fire authority approval).

客房门打开后的净宽必须达到800毫米,如可行最好配备一个闭门器,并有一90 度的“开门保持装置”(须经当地消防部门批准)。

The ?enlarged‘bathroom should feature an ?open‘shower with a shower curtain, and should be fully tiled with a large floor drain. The shower should be fitted with discrete handrails in a finish to suit the interior design scheme. A secure ?fold down‘or similar shower seat should be provided. Other support rails should be fitted in accordance with international guidelines (for example in and around the water closet) but

care should be taken to ensure that the bathroom does not look too ?institutionalized‘.

“加大”卫生间应采用一“开放式”喷头并有浴帘,同时应采用瓷砖铺满地面并设大

地漏。喷头应独立配装扶手,扶手饰面应与室内设计方案相符。此外还应提供安全的

“下折式”或类似样式的座椅,并按照国际指导原则装配支撑轨道(例如在抽水马桶

内及周围),但应注意不要让卫生间外观过于“程序化”。

The bathroom vanity unit shall be fixed at 900mm high and shall have a

clear space below to allow a wheelchair to approach directly and be pushed

underneath it of a minimum of 675mm. Basin taps shall be easily turned on by people who have grasping difficulties.

卫生间洗面台应固定在900毫米高度,下方净空空间至少应达到675毫米,以便轮椅直接接近并停放到洗面台下方。面盆水龙头应可由存在抓取困难的人士轻松打开。

Sufficient space shall be allowed around the water closet to enable easy

use in line with international disabled standards (space in front and to one side of a minimum of 750mm).

抽水马桶周围应留有充分的空间以便于依照国际残疾人设施标准方便地加以使用(前

方和一侧空间至少应达到750毫米)。

The bottom of the reflective surface of the mirror at any accessible sinks

must be not higher than 1015mm above the floor for ease of viewing by guests in a wheelchair.

所有无障碍水池处的镜子,其反射面的底部不得高于地板上方1015毫米,以便于客人坐在轮椅中观照。

Visual notification devices shall be provided to alert occupants of incoming phone calls or a door knock. This type of notification device cannot be connected to any visual alarm signal appliances. These devices

may be permanently installed in all designated accessible guestrooms or may be provided at the time of a guest‘s request.

应提供可视化通知装置以便提醒房客有电话拨入或者有人敲门。这种通知装置不得与

任何可视化报警信号装置相连,可永久安装到所有指定的无障碍客房,也可在客人有

要求时提供。

Visual alarm signal appliances for smoke and/or fire must be provided for

hearing impaired guests when similar warning systems are provided for other

guests. These appliances must be provided in all designated accessible guestrooms.

在为其他客人提供了类似报警系统的情况下,必须为存在听觉障碍的客人提供烟气和(或)火灾等可视化报警信号装置。所有指定的无障碍客房内均须提供此类装置。

In general the Guestroom shall have, in so far as is practical, the appearance of a ?normal‘Guestroom, not only to permit the room to be readily sold when not ?in use‘, but also to enable the disabled person(s) to feel that they are enjoying a typical guestroom in all respects. The Guestrooms shall be located in the Hotel in positions to be agreed with Hilton Hotels Corporation but the positions of the rooms shall not discriminate against the disabled occupier (ie they should placed in

reasonable positions around the hotel, not all on the same floor, and typically nearby the lift/ escape staircases for practical purposes).

一般地,客房应尽可能具备与?普通‘客房类似的外观,这不仅让房间在?空闲‘状态

下可随时订出,而且可以使残疾人士感觉到自己在所有方面享受到的都是一间标准客房。客房在酒店内的位置应由希尔顿酒店集团认可,但不应对残疾人士构成歧视(比

如说应分散于酒店中合理的位置,而不应集中在同一楼层,此外出于方便考虑,一般

还应安排在电梯/疏散楼梯附近)。

Guestroom switches, controls, shelves, door viewer, taps and so forth must

be designed for wheelchair and disabled users and typically should be no more than1200mm above the floor.

客房开关、控制按钮、搁架、门孔、水龙头等物品均须专门针对轮椅和残疾人使用者

而设计,一般情况下不应超过地板上方1200 毫米。

SANITARY ACCOMMODATION

卫生设施

At least one ?disabled‘cubicle shall be provided within the entrance level of the Hotel. It may be a unisex cubicle and it should be a minimum size of 1500mm x 2000mm. The cubicle should be fully equipped with disabled

equipment in accordance with the international/ US standards or equivalent national code and all requirements within this section.

酒店入口所在楼层至少应配备一个―残疾人‖卫生间。该卫生间可不分男女,尺寸至

少应达到1500 毫米x 2000毫米。其中应依照国际/美国标准或者等效的国家规范以及本节全部要求,全面配备残疾人专用设备。

MEANS OF ESCAPE

逃生途径

Consideration of horizontal and vertical escape must be considered for all disabled guests.

必须考虑为所有残疾客人配备水平和竖直逃生口。

In all Hilton Family of Brand hotels which are not fully sprinklered,

provisions must be made for disabled refuge points within all primary fire escape staircases. Such refuges must not impede the escape path down the staircase in any way. Signage shall direct guests to these locations in case of fire. All horizontal means of escape shall provide a 760mm minimum

wide clear path and maneuvering clearances(as shown in diagram) at all doors along this route.

在希尔顿旗下所有尚未全面安装喷水灭火设施的品牌酒店中,所有主要的火灾逃生楼

梯中均须配备残疾人避难点。但此类避难点无论如何也不得阻碍楼梯的向下逃生通道。

在发生火灾时应有标志指引客人到达此类位置。所有水平逃生途径均应提供宽度不低

于760 毫米的无阻碍通道,同时在沿线所有门处均应有回旋空间(具体如图所示)。

Evacuation Chairs

疏散座椅

A minimum of one evacuation chair for non-ambulant guests per Hotel must be provided in all Hilton Family of Brand hotels and fitted within the primary escape staircase in a clearly marked location if refuge points are required.

希尔顿旗下所有品牌酒店,每间酒店至少应为不能走动的客人准备一部疏散座椅;如

果有避难点,则应将该座椅配备在主逃生楼梯清楚标出的位置。

ILLUSTRATIVE DIAGRAMS

示意图

Diagrams are indicative and should be used for guidance. Actual

installations may vary from those shown but the key principles must be followed.

以下插图仅为示意图,仅供参考。实际设施可能与图示不同,但主要原则必须遵循。

Water Closet Clearance (typical) 抽水马桶周围空间(标准)

Water Closet Grab Bars (typical) 抽水马桶扶手杠(标准)

相关文档
最新文档