4,中英文翻译

4,中英文翻译
4,中英文翻译

南京工程学院

Nanjing University Of Technology

毕业设计英文资料翻译

The Translation Of The English Material Of Graduation Design

学生姓名:季卫学号: 210040102 Name:Ji Wei Number :210040102

所在学院:人文与社会科学系

College:Humanities and Social Sciences Department

专业:劳动与社会保障

Profession :Labor and Social Security

指导教师:

Tutor:

2008年3月20日

Innovations in human resource development and management

Innovation is key to progress, development, and sound governance and public administration. Innovation is also key to invention and re-invention in all spheres of life, society, science, technology, and administration. Through innovations, inventions, and re-invention, survival and dynamic continuity can be assured with high certainty, though the latter is subject to various environmental contingencies. Through innovations, environmental contingencies can be tamed, predicted to a degree and anticipative strategies can be utilized toward achieving the goals of effective visions.

In the case of strategic human resource management, anticipative capacity building is key to prepare and develop domestic and international cadres of strategic personnel for all sectors—public, nonprofit, and profit. Innovation is also key to learning organizations with learning leadership capacity that must lead and manage those organizations for high performance and productivity (Schein, 1995; Argyris and Schon, 1988). As noted earlier, in our treatment of the subject, the idea of strategic innovation in human resources management is used interchangeably with the phrase innovation in strategic human resources management capacity building and development.

Innovation: definition and function

Innovation refers to novelty in ideas, approaches, methods, processes, structures, behaviors, attitudes, and cultures, as well as in technologies and skills. It also refers to the knowledge base that is used to produce new products and deliver services, to govern and administer societies, and to manage organizations of all types. This broad definition is obviously not conclusive but it covers the main realm of the innovation concept.

Generally speaking,innovation may be viewed, among other things, to serve several functions as follows:

Innovation as a concept. Conceptualization is a useful way of expressing creativity through modeling and establishing frames of reference that serve as guideposts to observation and experiential as well as metaphorical phenomena. Innovation as a concept serves as a guide to explanations, but it also serves as a transition to reality, to practice, and future actions. Conceptualizing innovations in human resources development and management is both helpful and necessary, as it is a building block to strategy formulation and development for capacity building and enhancement in governance and administration. This is an absolute necessity for national development process.

Innovation as a response to needs or problems.The old notion that ‘‘need and necessity lead to creativity and invention’’ holds true in case of innovations. Domestic and international environmental pressures, constraints, and uncertainties dictate a

need for innovations, creativity, and self-reliance, which itself serves as a key impetus for further innovations to promote capacity enhancement in all areas of science, governance, management, and administration. Innovation is an answer to constantly challenging problems and changing needs and expectations, obligations, and responsibilities governments face all the time, especially in the age of rapid globalization. To be responsive, it is imperative to innovate.

Innovation as progress and advancement.To innovate means to invent, to create the means of progress and advancement. Examples include invention of new weapons systems, new computer software, new rocket systems to carry spacecrafts to the orbit. This is an innovation of staying on top and be dynamic.

Innovation as a mind-set. Treating innovation as a mind-set is like navigating in an ocean with full alert senses, radar systems, and the capacity to create and find new ways of breaking through storms and barriers as well as clear and calm realms of sailing process. Innovation as a mindset allows strategic human resource management to guide the human dimensions of organizations to monitor and advance beyond routines and predicable outcomes. It provides the strategic human resource managers and, indeed, all organizational leaders to stay on top and manage organizations with confidence through an anticipatory capacity system (ACS) that cuts across the four areas of innovation: human, technological, organizational, and managerial. With a mindset of innovative management, innovation will become a key strategic instrument of progress, development, high performance, and organizational and system legitimacy.

Areas and issues or subjects of innovation

There is no limit to the areas of innovation in human resources development and management. These areas may be grouped into three categories: (1) human resources or personnel area, including general management and leadership; (2)technological and financial resources necessary to sustain and promote strategichuman resources; and (3) organizational area, which include structure, process,and value system or culture.

The first or human resource management category for innovation is a constant search for the needed personnel, for the right person for the right position, and for the right position or job for the right person. This is a challenging job that can and should be accomplished through careful planning, recruitment, education, and training all the time. This includes the challenge of recruiting, educating, and training the highly competent managerial and leadership personnel for strategic and operational levels. These are the people whose knowledge and skills are indispensable for leading and managing large and complex organizations in all sectors.

Second, technological innovation is central to strategic human resources development and capacity building, but it can only be made possible through the

availability of necessary financial resources that finance and support it. Without necessary financial support, innovations can and do occur but may not reach the developmental stage.

The third category of innovations in strategic human resources development and management is directly related to the first two, and all three complement each other. Organizational setting provides structure through which processes of innovation take shape, and the norms and values that develop within the organizational structure and process help shape a system of organizational culture that can promote or hinder strategic innovations.Once institutionalized, the new culture of innovation can help shape and reshape the process and structure of the organization. Institutionalization is key to the legitimacy and support systems that innovative ideas can enjoy as a strategic instrument toward capacity building and enhancement in human resources development and management. It is this institutionalized organizational culture of learning and learning to learn for adaptation, change, and transformation that the strategic human resource management in particular, and all-level managerial leadership, in general, can raise its quality standards of performance by means of strategic capacity building and enhancement.

Journal of Vocational Behavior 59, 183–191 (2001)

doi:10.1006/jvbe.2001.1824, available online at https://www.360docs.net/doc/984611553.html, on Nadya A. Fouad

University of Wisconsin—Milwaukee

人力资源开发与管理中的创新

创新是取得进展和健全的治理公共政府当局的关键,同时,创新也是在生活,社会,科学,技术,和管理等各个领域中发明和重新发明的关键。通过创新,发明,并重新发明,生存和动态的连续性能够得到高确定性,尽管后者会遭受各种环境突发事件。通过创新,环境突发事件可以被驯服,预测某种程度和预期的战略可以被用作实现目标的有效愿景。

在该战略性人力资源管理案件中,预期的能力建设是准备和开拓国内和国际干部人才战略的关键,是为各阶层市民获得非营利性利润的关键。同时,创新也是培养学习型组织与领导能力的关键,必须有能力领导和管理这些组织的高性能和生产力。正如前文所指出的,在我们的研究的主题中,构思、战略创新、人力资源管理三者是互换使用的词组,创新战略人力资源管理是能力的建设和发展。

创新的定义及功能

创新涉及到新颖的思想、途径、方法、程序、结构、行为、态度和文化,以及技术和技能。它同样也指用来生产新产品和提供服务的知识库,并执政和管理社会,以及管理组织的所有类型。这个广泛的定义,显然是不定论,但它涵盖了主要领域的创新概念。

一般来说,除其他事项外,创新可以认为是服务的多种功能:

创新作为一个概念。概念化是解释创造性的一个有用的表达方式,通过建立模型和建立参照系充当路标,以观察和体验隐藏现象的发生。创新作为一个概念,提供了指南解释,但它也提供了作为过渡到现实、实践和今后的行动。概念化的创新人力资源开发与管理,是有用而且必要的,因为它是以战略的制定和发展的能力建设为建筑砌块,加强治理和管理。这对国家的发展具有绝对的必要性。

创新作为回应需要或问题。旧的概念,即“需要和必要性导致创造力和发明”认为真正的创新发生在案件中。国内和国际环境的压力以及其他并不明朗的制约因素,决定了需要创新,需要创造力和自力更生,这作为一个重要的动力,进一步创新,以促进加强各个领域的科学治理和管理政府当局的能力。创新是一个答案,是不断挑战和不断转变的需求和期望,是政府面对所有的时间,特别是在年龄全球化迅猛发展时的义务和责任。要响应这个责任,它就必须创新。

创新作为进步和提高。创新是指发明,创造手段的进步和提高。例子包括发明新的武器系统,新的计算机软件,新的火箭系统步入新的航天轨道。这是创新在高端的充分发挥。

创新作为一个心态。尝试创新作为心态,就像航行在海洋与进入全面戒备状态的雷达系统和能力创造,并找到新的办法冲破风浪和障碍,然后以明确和平静的境界航行的过程。创新作为的心态,允许在战略性人力资源管理中引导人的方面组织,以监测和预测超越常规的可预测的结果。它提供了战略人力资源管理,而事实上,所有组织领导人留在高层和管理组织,都有信心通过一个可预见性的能力系统( ACS )所跨越的四个创新领域:人力、技术、组织和管理。在心态创新管理下,创新将成为战略工具的进步、发展,以及高性能管理组织和维护制

度合法性的一个重要关键。

创新的领域问题

在人力资源开发和管理中,创新是没有领域的限制的。这些领域大致的可分为三类:(1)人力资源和人事管理方面,一般包括组织的管理能力和领导能力;(2)技术技能方面和必要的财政资源,这个领域是维持和促进战略人力资源的有利保证;(3)组织领导地区,这方面包括组织结构,以及在组织过程中表现的价值体系和组织文化。

第一,人力资源管理类创新是一个不断搜寻所需要的人才的过程,以权利尤其是人的权利为立场,是为正确的立场提供工作的权利人。这是一项具有挑战性的工作,应该且必须通过牺牲仔细规划、招聘、教育、培训的所有时间来很好的完成这项工作。这挑战了包括规划,招聘,教育,培训在内的,所有高度胜任的管理和领导人才的战略和业务水平。这些都是人的知识和技能不可或缺的领导才能,是管理在所有部门庞大而复杂的组织所必须具备的。

第二,技术创新是中央的战略人力资源,是能力的开发和建设,但它只能通过组织给它提供必要的财政资源,即财务支持来发挥作用。如果没有必要的财政支持,创新虽然能够而且确实发生,但可能不会达到的发展阶一定的发展阶段。

第三,创新战略人力资源开发与管理是直接关系到前两个——人力和技术,但第三者与前面两者是相辅相成的。组织设置提供了通过这些过程的创新而形成的组织结构,以及在组织结构内部开发规范的价值观念的过程,能够帮助组织形成一个组织文化制度,它进行的好坏直接促进或阻碍组织战略创新。一旦制度化,新的创新文化可以帮助组织重塑组织结构的形状和过程。制度化关键是以合法性和系统性支持的,创新意念,可以作为一个战略工具来享受,是对加强在人力资源开发与管理中的能力建设。这是制度化的组织文化,是学习与创新的相互适应,他们相互转变和改造,这是一种战略人力资源管理,特别是所有经理级对组织的的管理和领导,一般来说,战略能力建设是提高其质量标准的表现方式。

《职业行为杂志》2001年第59期183-191页;

网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html, on

作者:Nadya A. Fouad

作者单位:威斯康星大学密尔沃基分校

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

中英文翻译(修改)

建筑结构在冲击负载作用下连续倒塌分析方法 摘要:建筑物在冲击负载作用下的连续倒塌已经引起了全世界的极大关注。对于一个经济的,安全的,能够抵抗冲击负载作用下连续倒塌的建筑结构设计,连续倒塌分析是必不可少的。因为连续倒塌的灾难性特点,和为了抵抗它而潜在的建造和改造建筑物的高额费用,所以连续倒塌分析方法是绝对必要且可信的。对于工程师们而言,他们估算连续倒塌的方法不仅仅要求精确和简要,而且容易上手,立竿见影。因而,最近许多研究者都在发展可靠有效和直接的连续倒塌分析方法上花费了很多的精力。在最近的干物上,当前在文献资料中找得到的关于连续倒塌的分析方法被重新审阅。人们广泛讨论它们的适宜性、适用性和可靠性。我们也提出了最近刚刚完成的关于钢筋混凝土框架在爆破荷载下的连续倒塌新分析方法。 关键词:连续倒塌分析;建筑结构;爆炸荷载;冲击荷载 连续倒塌被定义为“由于一个基本的局部构件失效在构件之间扩散最终造成整个结构或者是不成比例的一大部分倒塌”。其含义为一个或者一组关键承重构件的失效造成周围构件的失效和部分或者是整个结构的倒塌。建筑结构的连续倒塌可能由一系列的意外和人为的因素造成,比如:错误的建造顺序,偶然过载造成的局部失效,爆炸和地震造成的关键组件的损坏。这篇论文仅仅研究了特殊荷载(如:爆炸和冲击),造成的建筑结构连续倒塌的分析。 随着最近Alfred P.Murrah联邦大楼和世界贸易中心(WTC)的倒塌,许多的研究更多的关注如何建造抵抗由于爆炸和冲击荷载造成连续倒塌的建筑。对于一个经济的,安全的,能够抵抗冲击负载作用下连续倒塌的建筑结构设计,连续倒塌分析是必不可少的。因为连续倒塌的灾难性特点,和为了抵抗它而潜在的建造和改造建筑物的高额费用,所以连续倒塌分析方法是绝对必要且可信的。对于工程师们而言,他们估算连续倒塌的方法不仅仅要求精确和简要,而且容易上手,立竿见影。因而,最近许多研究者都在发展可靠有效和直接的连续倒塌分析方法上花费了很多的精力。

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.360docs.net/doc/984611553.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

中英文互译

中英文翻译 EXW FCA FAS FOB CFR CIF CPT DAF DES DEQ DDU DDP Offer Offeror Offeree Invitation for offer Subject to our final confirmation Cross offer Withdrawal Revocability Counter-offer Acceptance Mail box rule Receive of the letter of acceptance rule Late acceptance Identified to the contract Shipping documents Sale by description Sale by sample Fundamental breach of contract Anticipatory breach Specific performance Breach of condition Breach of warranty Unconditionally appropriated to the contract Reserve the right of disposal To the order of the seller or his agent Sale on approval Floating cargo Quality to be considered as being about equal to the sample Sales by specification, grade or standard Fair average quality Sales by brand of trade mark

中英互译中遇到的不对等词及其翻译

中英互译中遇到的不对等词及其翻译 王碧娟 (洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022) 【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 【关键词】不对等;音译;直译;意译 一、简述 美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 二、中英对等词汇的比较研究 为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类: (一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。 其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。 1、指称意义相同但联想意义不同 在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。语言同时也是人们表达自己文化的途径。语言与文化间的关系就如同文

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.360docs.net/doc/984611553.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/984611553.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

软件工程中英文翻译

Internet of electronic information resources development and utilization The development and utilization of Internet richness of the electronic information resource, which can be directly consider E-mail, file transfer, Telnet approach, also can indirectly consider using several common information retrieval tool, the paper made a detailed introduction and analysis, aims to help help user well using the Internet. For information institutions or library is concerned, to learn and use well, not only can enlarge Internet information resources development and utilization of the scope, but also able to enhance the level of service to users. Keywords Internet electronic information resources development and utilization Exploitation andUtilization of Electronic Information Resources on Internet - The Internet can be extensive communication in the world every person, connect all the computer and provides a wealth of information resources, and provide A variety of service tool to obtain these resources. Information institutions or libraries in the Internet for information resources, retrieval electricity The son journals and newspapers, orders and electronic publications, retrieval online catalogue and union catalog, a searchable database system, access journals to discuss, through the file transfer (FTP) receiving documents. So we can use Internet richness of the information resources to expand its collection, still can use directly these information resources to carry on the information retrieval consulting services. In searching available in the email, database retrieval, file transfer, remote login, and information query tools etc. In order to enrich the exploitation and utilization of Internet information resources, the author thinks that should through the following ways. 1 directly use the Internet E-mail (hereinafter Email) Electronicmail, E-mail is a based on computer network to store, forward form various data, images, and exchange information in words of exchange System, sending and receiving and managementare in computer Internet E-mail systems management software. Email software generally provide teleport, browse, storage, transfer, delete, restore E-mail and the reply, and other functions, can match a communication, also can spread, each user has a particular coding mailbox, can with any users online information transmission, spontaneous since the received or forwardingletters. User simply equipped with a modem, a telephone lines and thcorresponding communication software, can in any part of the microcomputer with communication phase even on sending and receiving information, to realize communication. Email take storage, forwarding way, open E-mail program is adopted, the web server machine online way 24 hours working around-the-clock, always receive emails from all of the world, no matter what, when and where will the computer connected server only, can scoop out your E-mail. Need to send electronic information, users first the arbitrary length of letters for its input computer plus addressee address, and send button, the information being sent to the information high male road. On the other side of the addressee open

the-egg-全文中英互译-翻译

2三十五岁的春天, 他娶了当时还是学校教员的妈妈, 第二年春, 我便呱呱坠地. 打那儿起, 他俩起了变化. 他们变得雄心勃勃, 满脑子都是美国式飞黄腾达的远大理想. 3对此我妈可能也要付一定责任. 她识文断字, 一定经常读书看报. 我估计她在坐月子的时候, 就读了伽菲和林肯等人怎么从一介草民变成一代伟人--当时我就躺在她边上--兴许她指望我哪天也能呼风唤雨. 她不由分说, 怂恿爸爸辞掉了雇农的工作, 卖了马匹自己做买卖. 她身高体长, 沉默寡言, 鼻梁高耸, 灰色的眼珠常显得忧虑不安. 她对自己无欲无求, 为我们却豪情万丈到无可救药. 4他们的第一桩投资就惨不忍睹. 他们在距彼兑奥镇八英里的格利路边租了十英亩贫瘠的石板地, 将养鸡厂投入运营. 我在那里进入了孩提时代, 并获得了对人生的第一印象. 最初的印象充斥着死亡和不幸, 如果说我后来成了一个彻头彻尾的悲观主义者, 都归功于我在养鸡场度过的本应快乐的童年时光. 5没有相同的生活经历, 你绝想不到鸡的一生能惨绝人寰到何种程度. 它破壳而生, 像复活节明信片上的小毛球样子活上几周, 然后令人发指地掉毛, 成堆地吃掉你老爹辛勤汗水换来的谷粮, 染上喉舌病, 霍乱等各种鸡瘟, 傻站着两眼朝天, 生病, 然后死翘翘. 多数母鸡和少数公鸡, 为了践行上帝的神秘旨意, 挣扎着撑到成年. 随后母鸡下蛋, 孵出小鸡, 恐怖的生命轮回籍此画上圆圈. 整个过程复杂得匪夷所思. 绝大多数哲学家的童年一定都在养鸡厂度过. 各种期许美轮美奂, 到头来眼睁睁地一一破灭. 初生的小鸡看似聪明伶俐, 实际上蠢得骇人听闻. 倘若能侥幸熬过鸡瘟, 引得你期待满满, 它们便闲庭信步地走向马车轮底, 被轧成肉饼向上帝报道. 寄生虫是他们健康的大敌, 于是大笔的钱被用来购买药粉. 多年之后, 文坛涌现了一种致力于描写靠养鸡发家致富的文学流派. 那是写给全知全能开天眼的神人看的. 此类养鸡文学积极向上, 描绘了人类靠两窝母鸡可以取得的巨大成就. 别上当, 那不是写给你看的. 上阿拉斯加的冻土淘金, 相信政客敢上测谎仪, 坚信人类不会玩完或仁者无敌, 也坚决不要相信任何与母鸡有关的文艺作品. 那不是写给你看的. 6怎么回事, 我跑题了. 这个故事其实跟母鸡无关, 确切地说, 是关于鸡蛋. 十年来爹妈累死累活, 让养鸡场扭亏为盈的尝试还是以失败告终. 他们果断地改变投资项目, 前往毕兑奥镇进军餐饮业. 十年来他们第一次可以不用担心孵蛋器不孵蛋, 或者为从半裸雏鸡变成死老母鸡的小毛球--它们确有自己的可爱之处--操心受累. 我们打点家当扔掉鸡舍, 怀揣对新生活的美好憧憬, 沿着格利路启程朝毕兑奥进发. 7如果没人硬说我们是逃荒的难民, 往轻了说, 我们也是个个愁云惨淡凄风苦雨. 我和妈妈走路, 全部家当装在向邻居艾格里借来一天的马车里. 椅子腿从车子两旁支棱出来, 床铺桌子厨具后面是一木箱活鸡, 箱子上放着我幼年用过的婴儿车. 我想不通干嘛还留着它--我不太可能有弟弟妹妹, 而且车轱辘早坏了. 穷人总是什么都不舍得扔. 此类种种, 生活如此让人沮丧. 8爸爸高坐在马车上. 当时他四十五岁, 谢顶略胖, 常年与妈妈和鸡相伴使他变得习惯性的寡言少语闷闷不乐. 十年间他一直在临近农场打零工, 赚来的钱大都花在了维魔特效霍乱散, 毕教授催蛋剂, 以及各种妈妈在家禽杂志广告上看到的鸡瘟特效药上. 爸爸鬓角有两缕稀疏的头发. 我记得小时候的冬天下午, 我会看着他在壁炉前的椅子里打瞌睡. 那时我已经开始看书认字, 萌生了这么一个想法, 爸爸头顶上的光秃小径, 就像凯撒大帝的大路, 将他的疆土从罗马通向未知世界. 他耳旁的发丛, 则是森林. 在半梦半醒之间, 我看到全家沿着爸爸头顶上的康庄大道, 走向无鸡无蛋的幸福生活. 9我们从鸡场到市镇的长途跋涉可以写成一篇纪实文学. 我和妈妈溜溜走了八英里, 她照看车上摇摇欲坠的东西, 我则打量着世上的奇景. 父亲的旁边是他的宝贝, 我接下来就要说.

中英文在线翻译

英文翻译中文在线翻译 英文翻译中文在线翻译 (一)促进经济平稳较快发展 1. Promoting steady and robust economic development 扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。 Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China’s long -term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year. 着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。积极发展网络购物等新型消费业态。支持引导环保建材、节水洁具、节能汽车等绿色消费。

扩大消费信贷。加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设 施建设。加强产品质量安全监管。改善消费环境,维护消费 者合法权益。 We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption. Wewill vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low-and middle- income groups, and enhance people ’s ability to consume. We will improve policies that encourage consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services. We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and

人力资源管理常见职位中英互译

人力资源管理常见职位中英互译 不管是在你出国前预备各种材料、办理各种手续,依旧在您来到异国需要求职或申请入学,您确信要经常用到一些职位、职业的名称。找找看,您现在的职位英文如何说?您想从事的国外职业的中文名称又是什么? (以英语字母为序) Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员

Airlines Sales Representative航空公司定座员Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist & Secretary文书打字兼秘书Computer Data Input Operator运算机资料输入员

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

中英互译

2011年国家主席胡锦涛新年贺词英文翻译 2011年02月19日 16:12 女士们,先生们,同志们、朋友们, Ladies and gentlemen, comrades and friends, 新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福! The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world! 2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。 The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people. Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province. We successfully held Shanghai World Expoand Guangzhou Asian Games. We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The living standard of the Chinese people has been further improved. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.

AE_软件中英文翻译

AE教学中英文对照 1.蜜蜂 Composition—new Composition 新建合成 Composition—Back ground Color 背景颜色。 合成设置窗口下: Frame Rate 24 Start Time code , Duration Window—Motion Sketch运动草图 Start Capture 开始采集2.狗

Layer—New—Solid 新建固态层Effect—Simulation—Particle playground 仿真效果粒子运动 3.云 Layer—New—Solid 新建固态层Effect—Noise & Grain—Fractal Noise

杂波与颗粒紊乱杂波Fractal Type: Cloudy 碎片类型多云 Noise Type : Spline 杂波类型线条 Contrast 对比度Brightness亮度Transform: Uniform Scaling 变换锁定横纵比 Scale Height 高度缩放Mask— Mask Feather 遮罩羽化 Effect—Color Correction—Tint 色彩校正色彩(浅色调)

Map Black To 暗调Effect—Generate—Ramp 生成渐变 Start Color End Color 开始色结束色 Blend With Original 原图混合Fractal Noise—Transform—Rotation 紊乱杂波变换旋转Layer—Pre-compose 层预合成Effect—Generate—Lens Flare 生成镜头光晕

相关文档
最新文档