双关语及其翻译

双关语及其翻译
双关语及其翻译

双关语及其翻译

[Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid ex pression of the characters? feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers? interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even cons ider puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation.

[Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation 【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗

歌、小说、故事、广告及谜语中。本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了吕煦把英语双关主要分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。本文主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。

【关键词】英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译

1. Introduction

In a certain context, a word or phrase that is relevant to two or more conceptions, ideas or feelings is often employed to make an expression more effective or humorous. This is achieved when there exists identity or similarity between certain words in such aspects as pronunciation, formation or meaning. This identity or similarity produces double meanings, which enables people to connect naturally the literal meaning with the implied meaning. Of these two meanings, the implied meaning is the principal part.

This is what we call the use of pun. “The use of pun dates back to ancient days. Shakespeare favored pun particularly. It is estimated that there are about 3000 puns employed in Shake speare?s works [1].” The employment of pun in English novels, poems, speeches, advertisements and riddles makes them highly readable and prompts people to appreciate the beauty of language. And the translation of English puns into Chinese enhances the charm of the original works and the

understanding of the version.

2. Definition and classification of puns

2.1 Definition of puns

Looking at the same issue from different perspectives, we may often come up with different definitions of the thing under discussion. And, not surprisingly, pun can be thus defined in many ways. There is such a humorous explanation about pun: “punning –to torture one poor word ten thousand ways (John Dryden)”[2].

In Longman Dictionary of Contemporary English, pun is defined as “An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or words with the same sound but different meanings”[3] . According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as “the use of word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect”[4]. In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, pun is defined as “A figure of speech dependin g upon a similarity of sound and a disparity of meaning”[5].

From the above definitions, we can see that homonyms, homophones, and homographs all are available to construct puns with.

2.1.1 Homonyms

A homonym is a word that is identical to another word in pronunciation and spelling but not in meaning [6].

For example:

(1) Can: n. & v. Put something in a container

sp; Be able to

(2) Change: v. To become different

Change: n. Money in the form of coins

(3) Bear: v. Sustain responsibility; endure difficulty, etc

Bear: n. A kind of animal, having thick fur and walking on its soles

(4) Book: n. A written or printed work

Book: v. Engage (a seat etc.) in advance; make a reservation of

2.1.2 Homophones

A homophone is a word that is identical to another word in pronunciation but not in spelling and meaning.

For example:

(5) Bale: n. A large bundle

Bail: v. To remove water from a boat

(6) Knew: v. Past of know

New: adj. Of recent origin or arrival

(7) Soul: n. Spiritual or immaterial part of man, held to survive death

Sole: n. Lower surface of human or other foot

(8) Pair: n. A set of two persons or things used together or regarded as a unit

Pear: n. A yellowish or brownish-green fleshy fruit, tapering towards the stalk

2.1.3 Homographs

A homograph is a word that is identical to another word in spelling but not in pronunciation and meaning.

For example:

(9) Minute: n. Sixtieth part of an hour

Minute: adj. Very small; trifling

(10) Digest: v. To change food in the stomach into a form your body can use

Digest: n. A short piece of writing that gives the most important facts from a book, report etc

(11) Lead: v. Guide by the hand, direct movements of

Lead: n. A kind of metal

(12) Wind: n. Air in more or less rapid natural motion

Wind: v. Go in circular, spiral course

2.2 Classification of English puns

Concerning the classification of puns, different linguists have different standpoints. As He Shanfen states in “Contrastive Studies of English and Chinese-L anguages”, puns can be roughly divided into three kinds. They are named antalaclasis, paronomasia and syllepsis [7]. Here the author uses two examples to explain the first two parts.

Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example:

(13) To England will I steal and there I?ll steal.

The first “steal” means “to go to England secretly without being noticed”, while the second “steal” is used in its most commonly used meaning.

Paronomasia is the use of two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. For example:

(14) Catch the Raincheetahs and cheat the rain.

Here “raincheetahs” is the brand name of the product. It is pronounced similarly to “raincheater” which echoes to “cheat the rain”.

In “English Writing and Rhetoric” written by Prof. WenJun, a more specific means of classification brings about five categories of puns [8] : homophonic pun, paronomasia, antalaclasis, Sylletic pun and asteimus.

H owever, according to Li Xinhua, in his work, “A Detailed Study of Figures of

Speech in English”, he points that those five categories classified by Prof. Wenjun are clear but over-elaborate. In summary, it is clearer to divide into these two types: one is homophonic pun, the other is homographic pun. He also points out that, in those five categories, No1 and No2 belong to the homophonic pun; the others belong to the homographic pun, which is the wayto bring complication into simplicity. And it is easier to master the characteristics of figure of speech. However, as Lv Xu states in “Practical English Rhetoric”, according to the characteristics and functions of their formation, puns can be divided into three types[9]: homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning.

2.2.1 Homophonic puns

It is the use of words with the same or similar pronunciation but different spellings and meanings. It also called phonetic puns, and phonetic pun is the basic form of English pun. In our daily communication, phonetic is the carrier of transferring information. According to psycholinguistics, speech communication is a process of psychological activities from encoding to decoding. When speakers employ the order of …thinking-meaning-voice? to transmit outside, it is called encoding; when listeners employ the order of …voice-meaning-thinking? to process and try to understand, it is called decoding. The inter-processing only relies on hearing, lacking visual sense, and it will cause ambiguity in understanding.

For example:

(15) “How is bread made?”

“I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour…”

“Where do you pick the flower?” The white Queen asked. “In a garden or in the hedges?”

“Well, it isn?t picked at all.” Alice explained. “It?s ground…”

“How many acres of ground?” said the white Queen.[10]

(Lewis Carrol: Alice?s Adventures in Wonderland)

In this example, “flower” and “flour” have the same pronunciation but quite different in meaning. The adoption of the homophonic pun makes the dialogue more vivid, humorous. Moreover, “ground” can be understood as “solid surface of the earth”, and also can be understood as “the past of grind”.

(16) Drunk drivers often put the quart before the hearse.

Here, “quart” is similar to “cart” in sound, while “hearse” is similar to “horse”. This sentence can construct homophonic pun by borrowing from the idiom “put the cart before the horse”, which means “put or say things in the wrong order”. This pun is driving at warning the addicting drivers that driving after drink is a kind of suicide.

(17) “Waiter, there?s a hair in my soup.”

“So sorry, sir. Did you order it without?”

“Hair” here means “one of the fine thread-like strands that grow from the skin of people and animals”, while the waiter understand it on purpose as “hare”. “Hare” means “an animal cooked as ordered food”. The customer is complaining about the bad condition of the restaurant, but by using the homophonic pun, the waiter is being humorous to ease away the complaint.

2.2.2 Homographic puns

It is the crafty use of the features of homonyms or polysemy to express the double meanings. Take the following as an example,

(18)–Some boys think I?m pretty and some boys think I?m ugly. Wha t do you think, Tom?

- A bit of both.

- What do you mean?

- Pretty ugly

As an adjective, “pretty” means “pleasing and attractive”, therefore, the last

sentence can be understood as “she is both attractive and ugly”, while as an adverb, “pretty” means “rather, fairly”, so the sentence also means “she is very ugly”. Tom employs the “pretty” beautifully, it is a polysemy. And we can learn about the humor in the dialogue.

(19) The clerk: Are you engaged?

Augustus: What business is that of yours? However, if you will take the trouble to read the society papers for this week, you will see that I am engaged to Honorable Lucy Popham, youngest daughter of –

The clerk: That isn?t what I mean. Can you see a female?

Augustus: Of course. I can see a female as easily as a male. Do you suppose I am blind?

The clerk: You don?t seem to follow me; somehow, there is a female downstairs, what you might call a lady. She wants to know, can you see her if I let her up.[11] - G. B. Shaw Augustus Does His Bit

In the play, two puns are employed. First, the phrase “be engaged in sth” means “be occupied or busy”; “be engaged to sb” means “agreed to marry sb”. Second, the verb “see” is understood as “have an interview with sb; meet sb” in the c lerk, while Augustus interpret it as “whether he has the power of sight”. “Are you engaged?” here according to the clerk, he wants to ask Augustus whether he is busy or not? But Augustus understands it as “agreed to marry sb”. We can learn from this dialogue sparkling with humorous and wit that Augustus is thinking about women all day long.

(20) The number of attorneys who die without a will is amazing.

Even where there is no will, there is a way. [12]

The first “will” means “statement, document”; the second means “a person?s power can direct his thoughts or influence others”.

Michael Demarest uses this homographic pun to tell us the difference between chronic procrastination and purposeful postponement and make a great satire.

2.2.3 Puns on both pronunciation and meaning

This kind of pun often embodies the special names of figures in the literary work. When the authors want to portray a person, they often employ this kind of pun to give the person a special name in order to reveal the figure?s character, behavior and fate. Lv Xu expounds this kind of pun with originality; he thinks that the use of this kind of pun can be vivid in stressing the figure and portraying the character of the figure. Take the following as an example,

(21) In Shakespeare?s “King Henry IV”, Sir John Falstatff is not a character who thinks and acts in one or the same way. “In appearance, he is kind, noble, wit and brave, however, in fact, he is a selfish, coward, licentious and wicked man – a truly false s tuff [13]. And the word “Falstatff” is similar to “false stuff” in pronunciation. Another example goes like this: In Gilbert Highet?s “The Philosopher and the Conqueror”, this sentence “A titter broke out from the elegant Greeks, who were already beginning to make jokes about the cur that looked at the king.”[14] Here “the cur” refers to Diogenes –the philosopher on one hand, Diogenes acted very rudely toward the great conqueror that everyone else respected and admired, and

on the other hand, Diogenes is a cynic philosopher. And the origin of the word “cur” is the Greek word kunikos, meaning “a dog”. So “cur” is a typical feature of Diogene, and the image of Diogene is vivid to us. In R.B.Sheridan?s “The School for Scandal”, Lady Sneerwell, Sir Benjamin Back bite and Captain Boastall are famous for their respective features: Sneerwell does well in sneering, Benjamin Backbite usually spreads calumnious rumors behind one?s back; and Captain Boastall likes to talk big.

From the above examples, we can see the feature of this kind of pun is to use an object?s traits to express the object itself. And this feature also can be found in another figure of speech – metonymy. For example,

(22) The boiled lobster walked into the office.

Here “boiled lobster” re fers to Britain soldier, because Britain soldiers often wear red uniform.

(23) Soapy stood still with his hands in his pockets and smiled at the sight of brass buttons.

“Brass buttons” is one of the features of American cop uniform, so here it refe rs to police.

The above analysis indicates that pun is in a certain extent connected with metonymy, about this point; Li Xinhua?s point is good for understanding the interrelation. He thinks, “English pun belongs to the category of metonymy [15]”. Metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another, in essence, so does pun. Pun is the use of a word

with same or similar pronunciation to express the different meanings, or the use of the same word to suggest different meanings. In a word, no matter it is pronunciation or spelling, it always does with the substitution of the name of one thing for that of another. Therefore, “the substitution of the name of …A? for …B?” is the common feature of pun and metonymy. However, we can?t mix them up, because the formation of puns possesses the following two characteristics.

3. Characteristics of English pun

The formation of English pun needs two fundamental conditions: ambiguity and

double context.

3.1 Ambiguity

The first characteristic of a pun is that the focus of its meaning lies in its ambiguity. No matter whether they are homophones or homographs, the speaker aims to achieve an ambiguity. Ambiguity can be divided into positive and passive ambiguity. Putting the word in the wrong place to cause ambiguity and impairing the effectiveness is called passive ambiguity, while using the polyseme on purpose to enhance the effectiveness is called positive ambiguity. In our daily communication, we try to avoid the presence of ambiguity, but as for puns we deliberately create ambiguity. That is because the essence of a pun lies in its ambiguity. For example,

(24) - What kind of money do girls like the most?

- Matrimony

we must admit that it is very difficult to translate the pun in this example into Chinese withoutlosing its original flavor. However, it is a perfect example of puns in English. The ending element “mony” of the word “Matrimony” has the similar sound with that of the word “money”, which is considered as a homophonic pun. It is implied to us that girls expect to change their social and economic statuses through marriage. This pun is very humorous and ironic. Let?s look at another example,

(25) King: …my cousin Hamlet, and my son… How is it that the clouds still hang on you?

Hamlet: Not so, my lord, I am too much in the sun.[16]

- Shakespeare, Hamlet

Here “sun” and “son” have the same sound but ambiguity, Hamlet used this ambiguity skillfully to hint his complaining emotion in the indirect way. The king pretended to be intimate with Hamlet and call him “son”, however, Hamlet responded that “I am too much in the sun”. The surface meaning is that he dries in the sun for a long time, but actually, it suggests that H amlet couldn?t bear to be his uncle?s son any longer.

Keep in mind that the central and basic phenomenon on which puns operates is ambiguity. A pun intentionally employs phonemic or semantic conditions to suggest one meaning on the surface while hiding another. We can find theoretical support for the ambiguity of puns. Li Xinhua maintains that language unit has both form and content, while there is not a one-to-one relationship between form

and content, that is to say, one phonemic form does not signify one meaning, and one meaning is not represented by one language form [17]. For example,

(26) Try your sweet corn; you?ll smile from ear to ear.

It is a successful advertisement. One phonemic form “ear” can be interpreted as double meaning, one is organ of hearing”, the other is “seed-bearing part of a cereal, such as wheat, etc.

3.2 The double context

Another characteristic is that a pun contains a double context. According to the American Scholar Archibald A.hill, there are three elements in analyzing and composing a pun: a double context, a hinge and a trigger [18]. Double context, which lays foundations for comprehension of punny sense, is essential for forming a pun. Hinge refers to punny word, and a trigger refers to the intention and background that lurk behind the exploitation of puns, which is often employed when we analyze puns. The exact meaning of a word is determined by its context, and different contexts may lead to different meanings. Take the following as an example,

(27) “Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.

“It is a long tail, certainly!” said Alice, looking down with wonder at the mouse?s tail; “but why do you call it sad?[19]

( L.Carol: Alice?s Adventures in Wonderland )

There is no doubt that this example has a double meaning. Both the Mouse and Alice have their contexts. In this example, the hinge words are “tale” and “tail”,

which is a homophone. What the Mouse wants to convey is a story, so, when the Mouse says “a sad tale”, Alice gets confused, because we can?t say “a sad tail”. Another example is as follows:

(28) A man sits down at a table in a restaurant and asks, “Do you serve crab?s here?” The waiter says, “Sure, sit down, we serve anybody.”

Here, the w ord “crab” is the hinge. On one hand, “crab” means a kind of seafood, on the other hand, it also means “a sour person”. In the customer?s context, he is asking if the restaurant serves the food of crabs, while in the waiter context, he understands “the crab” as “a sour person”, so he tells the customer that they serve everyone even a person who has got bad temper.

(29) After successfully delivering the first child of a Canadian couple visiting Scotland, the doctor popped into the waiting room to tell the anxious husband the good news.

“It?s a boy –eight pounds exactly!”

“Oh,” replied the flustered father. “Will you take a check?”

In the doctor?s context, “pound” is “a unit of weight”, while in the flustered father?s context, “pound” is “a unit of money”. Therefore, he answered, “Will you take a check?”

4. Functions of English pun

Pun is a witticism involving the playful use of a word in different senses or words that differ in meanings but sound alike; it is essentially a device to attract a reader?s attention. In nature, it is a word play. While in essence, it is an ambiguity.

That is to say, a word or phrase has a meaning on the surface, but hiding another meaning so as to achieve a specified impact upon some audience. Pun fulfils more functions as humor, wit, satire, entertainment, persuasion, and so forth.

  4.1 Producing humorous effect

The major function of pun is to produce humorous effect. These puns enable the

speaker or the writer to express his intention indirectly, improving the tension. Sometimes it can even relieve the embarrassed and create a light and happy atmosphere. For example,

(30) “Fourth floor, please,” said the passenger to the elevator.

“Here you are, son”

“How dare you call me son?”

“I brought you up, didn?t I?”

The phrase “bring sb up” can be interpreted as “to educate and care for a child until they are grown up” or “take sb here”. We can learn the smart, lively and humorous in this dialogue.

(31) The professor tapped on h is desk and shouted, “Gentle men, Order!”

The entire class yelled, “beer!”

Here, “order” means “be quiet” or “to ask for goods or services to be supplied”. When a professor is having class, naturally, he is asking the students to keep quiet. Howeve r, the students use the homonym to twist the professor?s meaning on purpose. Both the students and the professor get what they want. We also believe

that the professor cannot help laughing when he hears the students? response –“beer!” At the moment, humor can be produced and relieve embarrassment.

(32) Hopeless widower - “Nothing can mend a broken heart”.

Hopeful Widow – Except re-pairing

In this example, the key word is “repair”. “Repair” is a polysemic word, however, at the first thought, w e are easy to realize the original meaning of “repair”, which is “to fix” or “to mend”. But can we “mend” a broken heart in a usual way? Of course not! From the hint of the spelling of “re-pairing”, we can find the intentional meaning of “widow”. The only way to mend a broken heart is to find a spouse again. Here humor goes with wit.

4.2 Making a bitter satire

To produce satirical effect, a pun is mightier than a sword and it is a brilliant one. A satirical pun is the use of wit to make the attack clever, funny or humorous. For example,

(33) I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything.[20]

Here the first and second “bill” means “draft of a proposed law, to be discussed by a parliament”, the third means “written statement of money owed for goods or services supplied”. The author uses the double meaning of the word “bill” to form pun. By contrast, it shows that the citizens are greatly dissatisfied with the government and make a bitter satire to the rules.

(34) My sister, Mrs. Joe Cargery, was more than twenty years older than I, and had established a great reputation with her and the neighbors because she had brought me up “by hand”. Having at the time to find out for oneself what the expression meant, and knowing her to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.[21]

(Charles Dickens, Great Expectations)

Here the key phrase is “to be brought up by hand”, when we read the first “brought up by hand”, we know it conveys its original meaning, while through t he context, we can know that the second implied that Mrs. Joe Cargery usually beat her husband and her young brother with her hard and heavy hand, which made them suffer a great deal. By making a sharp contrast between what Mrs. Joe Cargery told her neighbors and the truth, the whole passage shows a great satire.

(35) A: What do lawyers do when they die?

B: Lie still.

“Lie” and “still” create double puns in this dialogue. The second sentence can be understood as: “They?re still telling lies after death.” It also can be interpreted as: “they?re lying there silently after death”. It is obviously that the author uses the puns to satirize the lawyers who always do dishonest things in the name of the law when they are alive.

4.3 Expressing charact er?s feeling

Pun is frequently employed in literary works to portray figure?s character,

behavior, and reveal their feeling. For example;

(36) “You?ll have to keep class2 under your thumb.” Said the headmaster. To make this clear, he showed me his own thumb; a huge thing, like a pocket cudgel.

I felt very pale. I hadreason enough to distrust my thumb [22].

(Edward Blishen, Roaring Boys)

Here the key word of this example is “thumb”. “Thumb” can be understood as “one has ability to do sth” or “short thick finger set apart from the other four”. “To keep sb under one?s thumb” means “completely under sb?s influence or control”. In this example, the author made a sharp contrast between the new teacher?s thumb and the headmaster?s huge thumb, and po inted out their different ability. The bad disciplined phenomenon of class 2 appears before the readers, at the same time, revealing the new teacher?s timid character.

(37) Not I, believe me. You have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead so stakes me to the ground. I cannot move.

Here “sole” and “soul” is a pair of homophones. “Sole” means “the underside of a shoe”, while “soul” means “the spiritual nature of human being”. They form a strong contrast that others have nimble soles while Romeo with a lead soul, which reflect that Romeo?s suffering mood at the time.

(38) If he do bleed, I?ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt.[23]

(W. Shakespeare, Macbeth)

This example is the use of a word wi th similar sound. “Gild” and “guilt” belong

to paronomasia pun. From these two words, we can see clearly that Mrs. Macbeth attempt to kill a person to prevent him from disclosing a secret, and shift the misfortune onto somebody else.

4.4 Adding vividness to attract attention

As a pun is concise and striking, it is often employed in advertisements, news headlines, slogans, etc. The use of the pun ensures that the message is communication with more “strength”. An advertiser is particularly concerned w ith the problem of attracting and holding an audience?s attention. And puns function as the stimuli, which remain the most economical and efficient means to attract attention. For example;

(39) Self-Testing Medical kits

No Far-Fetched-Doctor [24]

Here “Far-Fetched” can be interpreted as “(of a comparison) strained; unnatural” and also can be understood as “invite sb from the distant place”. By using the homographic pun, one headline with double meanings, the topic sentence present the best explanation to the headline.

(40) One shop announced: “DARWIN is Right –INSIDE (This was J.R.Darwin?s Everything to wear store) [25].

Here DARWIN can be understood as “a person who own the store” or “a great man who brought up The Theory of Evolution”. As an adj, “right” means “true or correct”; as an adv, “right” means “just, directly”. We can explain it in these two ways: a. The great man –Darwin who brought up the “Theory of Evolution” is

双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。 关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译 在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。 一、双关语的分类及其在英语广告中的应用 双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种: 1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。“夏普”是一种高科技产品,“Sharp”一词既是产品品牌的名称,又含有“精明,智慧”的意义。因此,该商品的名称巧妙地把拥有高科技产品“夏普”与拥有智慧结合起来。 2、语义双关英语中语义双关称,是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。与谐音双关相比,此类双关在广告中更为多见。例3 A deal with us means agood deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。该句的妙处在于很好地利用了句中“deal”的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。“agood deal”构成一个绝妙的双关。例4 Make time for Time。译文:只争朝夕,为了时代这是《时代》杂志为自己做的广告。该广告运用的是同形异义双关修辞手法相关论文,第一个“time”是为时间,第二个“Time”指代《时代》杂志。广告原文语义双关,劝导读者,以达到推销产品的目的。原译文意思没有错,只是失去了原文中“time”的神韵。作者试译为:“争取时间,阅读《时代》”。 3、仿拟双关仿拟双关又称习语双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟名言警句、谚语等而形成的双关。[4]英语广告除了广泛使用谐音双关和语义双关外,还特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或习语。这些广告以目标群体原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音,达到广而告之的目的。例5 Not all cars are createdequal.译文:不是所有车的创造都是平等的。这个例子取自三菱牌汽车的广告,显而易见,在此广告创作者套用了美国家喻户晓的至理名言“All men arecreated equal”,而且原来名言的肯定句式被改成否定句“人人生而平等,汽车则不然”。这种改变突出了三菱汽车的与众不同,更容易在消费者思想上形成反差,加深印象。

论双关语的可译性及不可译性

论双关语的可译性及不可译性 华中科技大学徐敏 摘要:本文尝试用丰富的翻译案例来说明修辞格中双关语的可译性及不可译性,阐明在双关语翻译中译者应尽力保持原文的语义信息及审美信息,尤其是要再现原文的修辞效果,以达到最佳的信息交流和交际效果。 关键词:双关语;可译性;不可译性;修辞效果 Abstract:Based on the abundant translation cases,this paper attempts to analyze the translatability and untranslatabily of pun as one part of the rhetoric. It is pointed out that both the semantic messages and aesthetic messages of the source text should be retained in the translation of pun. The rhetoric effects of the source text should be especially reproduced in order to achieve the best communication effects. Key words:pun;translatability;untranslatability;rhetoric effects 1. 引言 修辞是语言的有机组成部分,是提高语言表达效果的重要手段。唐学纯在《接受修辞学》中将“修辞活动”定义为“言语交际双方共同创造最佳交际效果的审美活动”(唐学纯,唐跃,朱玲,1992)。换言之,修辞是一种承载着丰富文化内涵的语言形式,它的目的在于创造最佳交际效果。因此在修辞格的翻译中,译者不仅应该充分注意到语义信息的传递,而且也应该力图创造最佳的修辞效果,将原语中修辞效果在译文得到最大限度的再现。即译者必须把原文中的信息尽可能多地传达给译文读者,使他们尽可能多地感受到原语读者能够感受到的修辞效果。本文仅就修辞中的双关语来分析它的可译性及不可译性。 2. 双关语的可译性 世界上不同民族和国家的语言与文化有着共性。从语言的角度来讲,全世界的语言是相通的,不同的语言之间类似或相当的成分是主要的。语言之间的相融性和相似性形成了语际翻译可译性的客观基础。从文化的角度来讲,文化具有超地域性的特征。居住在不同地方的人们有着相同或相似的物质和精神需求、情感表达方式和对世界、生活的看法(王福祥,吴汉樱,1997)。这种语言与文化的共性为修辞这一旨在创造最佳效果的特殊语言形式的可译性提供了理论依据。 双关“pun”这个词来源于拉丁语“paronomasia”,指“外表相似”和“语义相似”。依照《辞海》的定义,“双关语”即修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。双关语是一种在英汉两种语言中都较常用的高级修辞格,它利用音或义的巧合,进行同音异义的暗换,有意使语句同时具有双重或双层含义,即表层含义和深层含义,表层含义是掩饰义,深层含义是所指义。双关语分为同音双关(homophonic pun)、近音双关(paronomasia)、同音异义双关(antalaclasis)、一词多义双关(sylleptic pun)、歧解双关(asteismus)、反语(irony)、暗讽 ·193·

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 引言 不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 1.双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。 1.1.谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir. 2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 1.2.语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 (4)The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的 翻译 摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。 关键词:文学作品双关语翻译语言 双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。 (一)谐音双关语。 它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。 (二)同形异义双关语。 这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:

a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think? b: a bit of both. a: what do you mean? b: pretty ugly. 作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。 (三)发音和含义双关语。 这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。 例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。 还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

论英文广告中双关语的翻译

摘要 广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特点和风格。广告英语用词优美,句法简洁却内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得以充分的展示。广告旨在于打动人心,激发人们的购买欲,一字一句都需要充分发挥它的魅力和产品所要表达的商业目的。因此,广告商挖空心思地追求新的创意,在广告中运用丰富的双关语。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击、借题发挥的作用,能很好的突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。本文从同音双关、谐音双关、一词异义双关、一词多义双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也运用契合译法、分别表义法、套译法、侧重翻译法和补偿法等对英语广告双关语的翻译作了些探讨。 关键词:英语广告;双关语;翻译技巧

ABSTRACT As an applied language, advertising English has its own specific language style and features. With appealing dictions, succinct sentence structures, rich connotation and varied use of rhetoric devices, advertisements surprisingly give full play to the charm of language, using the simplest language to express the most plex meanings. Advertisements aim to stimulate people’s desire for shopping. Therefore, manufacturers wrack their brains to be creative with the use of rich puns. The artful use of such rhetorical devices makes advertisements connotative, humorous, vivid and witty—impressive in a roundabout way. Thus pun bees widely and frequently used to achieve purposed effects of advertisements. This article aims to elaborate on the various forms of puns such as homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and syllepsis, and to probe into some mon techniques of translating English puns in advertisements such as fit translation, semantic translation, sets translation, priority translation, and pensation translation. Keywords:English advertisements; pun; translation techniques

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎

在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的

英语论文-英语双关语及其翻译

英语双关语及其翻译 [Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid expression of the characters? feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers? interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even consi der puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation. [Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation 【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了吕煦把英语双关主要分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。本文主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。 【关键词】英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译 1. Introduction In a certain context, a word or phrase that is relevant to two or more conceptions, ideas or feelings is often employed to make an expression more effective or humorous. This is achieved when there exists identity or similarity between certain words in such aspects as pronunciation, formation or meaning. This identity or similarity produces double meanings, which enables people to connect naturally the literal meaning with the implied meaning. Of these two meanings, the implied

双关语及其翻译

双关语及其翻译 [Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid ex pression of the characters? feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers? interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even cons ider puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation. [Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation 【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisemen t Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译

英语毕业论文-广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisement Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation

相关文档
最新文档