日本文学作品标题的汉译研究——以2000年~2015年“芥川奖”获奖作品为例

日本文学作品标题的汉译研究——以2000年~2015年“芥川奖”获奖作品为例
日本文学作品标题的汉译研究——以2000年~2015年“芥川奖”获奖作品为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(1), 30-37

Published Online February 2020 in Hans. https://www.360docs.net/doc/9918287557.html,/journal/ml

https://https://www.360docs.net/doc/9918287557.html,/10.12677/ml.2020.81005

Translation of Japanese Literary Titles

—Take the Winning Works of The Akutagawa Prize from 2000 to 2015 as an Example

Anran Cheng, Chengxiang Huang*

School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi

Received: Jan. 22nd, 2020; accepted: Feb. 6th, 2020; published: Feb. 13th, 2020

Abstract

A good literary work can only be read and appreciated by readers in different countries and be-

come an eternal classic if it is accompanied by a good translation. In the process of translating li-terary works, the translation of the title is the punchline, it is a summary of the full text, directly affects the reader's acceptance of the translation. This paper mainly bases on the winning works of The Akutagawa Prize from 2000 to 2015 as an example, applies the translation theory of Fumiko Fujinami, analyses the translation methods used in the translated titles of the winning works of The Akutagawa Prize and discusses the advantages and disadvantages of the translated titles, it is found that the translation of Japanese literary titles in China is characterized by "word-by-word translation", supplemented by other translation methods.

Keywords

The Akutagawa Prize Works, Title Translation, Fumiko Fujinami, Translation Method

日本文学作品标题的汉译研究

——以2000年~2015年“芥川奖”获奖作品为例

程安然,黄成湘*

广西大学,外国语学院,广西南宁

收稿日期:2020年1月22日;录用日期:2020年2月6日;发布日期:2020年2月13日

摘要

好的文学作品只有配上好的翻译,才能被不同国家的读者阅读、欣赏,成为永恒的经典。在文学作品的*通讯作者。

程安然,黄成湘

翻译过程中,标题的翻译可谓是点睛之笔,它是对全文的概括总结,直接影响读者对译文的接受度。文章以2000年至2015年“芥川龙之介奖”获奖作品的标题翻译为例,主要运用藤涛文子的翻译理论,通过实例分析“芥川奖”获奖作品的汉译标题使用的翻译方法,探讨汉译标题的优点和不足,发现目前我国在日本文学作品标题翻译上具有以“逐词译”为主,其他翻译方法为辅的特点。

关键词

“芥川奖”作品,标题翻译,藤涛文子,翻译方法

Copyright ? 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

https://www.360docs.net/doc/9918287557.html,/licenses/by/4.0/

1. 引言

唐代贾岛说:“题者,诗家之主也;目者,名目也。如人之眼目,眼目俱明,则全其人之相,足可坐窥万象”1。标题翻译的好坏,会直接影响目标语读者对作品的接受度。只有好的标题翻译,才能吸引更多目标语读者的阅读兴趣。本研究首先在中国知网和日本学术论文数据库CiNii中以“标题翻译”“文学标题”等为关键词进行搜索,搜索时间范围为:1985~2019年,并对与本文研究无关的内容进行了筛查和剔除,结果表明,对文学作品标题的翻译研究主要集中在英美文学方面,主要探讨了文学作品标题的翻译方法、翻译特征和存在的问题。如李嵩(1985)从文学语言运用角度总结出文学作品标题的三大译法:力求简练、明朗确切、文采斐然[1]。虞建华(2008)指出导致翻译不当的四大误区:自由发挥;媚俗倾向;脱离语境;过于直白[2]。对日本文学作品标题的翻译研究主要是从文字特点、年代分类、翻译策略等角度进行考察。如周以量(1985)中从日本文字本身的特点上分类探讨了日本文学作品标题的汉译问题[3]。杨真(2013)分析考察了上代至近现代时期的文学作品标题的翻译和“误译”的是非扩张,进而探求日本文学标题翻译变化的原因[4]。梁曦(2014)运用实例分析了不同翻译策略的优缺点,重点总结了各种翻译策略的适用类型[5]。

综合归纳先行研究,可以看出当前对日本文学作品标题翻译的系统研究相对较少,在研究上不够精细具体,因此本文通过具体考察“芥川奖”获奖作品标题的汉译,运用藤涛文子的翻译理论,运用实例探讨“芥川奖”获奖作品标题汉译的方法和特点。考虑到“芥川奖”获奖作品在中国的译介发展不够完善,汉译工作难以紧跟“芥川奖”获奖作品的更新速度,因此本文具体定位到2000年到2015年“芥川奖”获奖文学作品,举例分析其汉译标题的方法,并试图总结出当今中国在标题翻译中的特点。

2. 藤涛文子的翻译理论

根据功能翻译理论中赖斯对于文本类型的分类,文学作品属于高度的表情型文本,在明确标题翻译特征的基础上,本文避开以往从语言学角度分析的“直译”“意译”翻译论,采用与社会、文化,意识形态相关的归化·异化翻译理论来分析问题。藤涛文子对功能翻译理论做了进一步的探讨和分类,尤其在文学作品这类表情型文本的研究中,藤涛文子提出了具体的分析评价方法[6] [7],基于此,本文以该理论为指导来分析日本文学标题的翻译。

藤涛文子以功能主义翻译学派的目的论为基础,从原文(ST)包含的形式、内容、效果等要素中哪些

1出自《二南密旨·论题目所由》《四库全书总目提要》卷一百九十七·集部五十○诗文评类存目。

程安然,黄成湘

要素得到了传达,哪些又受到了变更的角度出发,对翻译方法进行了分类,以此叙述分析文化差异在翻译中如何表现的问题[8] [9]。

Table 1. Fumiko Fujinami’s translation methods

表1. 藤涛文子翻译方法一览表2

序号翻译方法传递要素特点

1 移植形式导入原文的拼写

2 音译形式导入原文的音声

3 借用形式内容翻译单词的构成要素

4 逐词译形式内容逐字逐词翻译

5 释义内容用其他语言构造表示同一内容

6 同化效果用目标文化中的其他内容置换

7 省略整体性删除原文中的元素

8 追加整体性添加原文中并不存在的元素

9 解说整体性用注等进行超语言性的说明

表1所述的翻译方法,1~4是在翻译中重点传递原文形式面的内容,其实是传递出异文化要素的异化翻译方法,但这种情况容易造成读者对目标文的理解障碍。5~8则是在异文化传递中适当地进行加工润色,使得目标文易于理解。其中“释义”实际上是舍弃形式上的对等,保持原文意义的再现。而“同化”则是运用目标文化中的内容对原文进行置换,舍弃原文的形式和意义,只保留原文的表达效果。

“省略”和“追加”主要是考虑到译文的整体性和流畅性,“解说”则可以和前文所述的任何一种方法并用。

3. 2000年~2015年“芥川奖”获奖作品标题汉译方法

在此节中,笔者将用藤涛文子的翻译方法来分析2000年~2015年“芥川奖”获奖作品标题的汉译,总结归纳日本文学作品标题汉译的特点,探讨其可取之处和不足之处。本节讨论的2000年~2015年“芥川奖”获奖作品的汉译标题,均是有中文译本或是官方网站认可的汉译标题,不包括小众或个人翻译的汉译标题。

3.1. 移植

藤涛文子在首次提出此翻译方法分类时,以村上春树所著《挪威的森林》的德译本第一章为例,分析了在德译本第一章中各个翻译方法的运用,但她在分析中发现,《挪威的森林》德译本的第一章中完全没有使用“移植”的翻译方法,究其原因发现日语中有字母和文字混用的现象,而直接译为德文,不加改动,对一般读者而言,会造成阅读障碍。而中国和日本由于都使用汉字,同时部分汉字的原义是共通的,还有部分汉字虽然在开始时,只在各自的表意系统中存在发展,但在中日文化交流发展过程中,已逐渐被两国人民接受,成为两国共有的表意文字。另外在日德翻译中出现的因日语中字母和文字混用造成的无法直接翻译的现象,在日汉翻译中则比较好处理。因为字母和文字混用的现象在中国的文学作品中很早就有,非常著名的有鲁迅先生的《阿Q正传》,因此翻译难度在一定程度上有所降低。为“移植”翻译方法的使用提供了先决条件。

2藤濤文子。日独翻訳にみる異文化コミュニケーション行為―『ノルウェイの森』の独語訳分析」[J]。『ドイツ文学論集』,2005,第34号,pp. 31~50。(原文为日语,此表内容为笔者译)

程安然,黄成湘

下面将就2000年~2015年“芥川奖”获奖作品中的典型例子分析汉译标题中“移植”的运用。

1) 『異類婚姻譚』本谷有希子著

译名:《异类婚姻谭》唐辛子译(见附录)

“異類婚姻譚”在《大辞林》3中,是作为专有名词出现的,它是物语、传说的一种,以人或动物与异类结婚为主题。“異類”在大辞林中有三条解释条目:种类不同、种族等不同的生物;人类以外的动物,禽兽、妖怪等;不同寻常的人或物。在了解本谷有希子所写的作品内容后,笔者认为该作品更多的是将人的异化以怪谈的形式来表现。小说汲取了日本古代说话文学的源头活水,讲述了妻子与“异类”丈夫的婚姻。在《辞海》中查阅“异类”的含义,有四种释义:不同种类;不同种类的事物;禽兽神鬼之类;旧时称外族。由此可见,“异类”在中日语境下的含义基本相同,也就是中日双方具有共同的文化基础,目标语读者可以较为清楚地理解源语作者想表达的含义。在这种情况下,使用“移植”,既能准确清晰的传递原标题的含义,又能保持原有标题的风格和韵味,可以说是理想状态。

2) 『介護入門』モブ?ノリオ著

译名:《介护入门——充满冲击性的亲情物语》周若珍译(见附录)

周若珍在翻译这部作品时,使用了“移植”的翻译方法,直接沿用日语表达“介护”,笔者查阅《辞海》发现,“介护”一词在《辞海》中并无记录,对于熟悉日本文化的读者而言,看到“介护”一词能直接反应出该词在中文表达中的意思,但对于不够熟悉日本文化的一般读者而言,很难在第一时间反应出该词的意义。笔者认为这样的翻译在一定程度上会造成理解上的障碍,特别是在文学作品的标题中,如果出现读者不能够准确把握的字词,会在一定程度上降低读者的阅读兴趣。但需要指出的是,此汉译本是台湾地区翻译和出版的,考虑到由于历史原因,台湾与日本的交流比较密切,台湾对日本文化的接受度较高,对于台湾地区的读者而言,“介护”一词是可以理解的词汇,因此按在台湾地区的实际情况,此汉译标题是可取的。笔者查阅资料发现,该书在中国大陆尚未出现译本,接受度较高的汉译标题是《看护入门》,该汉译标题中“看护”则属于“逐词译”,关于“逐词译”,后文会做详细阐述,此处不再展开。

3.2. 借用

“借用”翻译是指翻译单词构成要素的含义,是一种保留原标题形式和内容的翻译方法,在翻译特定文化中的固有事物和概念时,经常会采用此翻译方法,特别是在人名、地名等的翻译中。

在笔者选取的2000年~2015年“芥川奖”获奖作品汉译标题中仅有一例。

3) 『きことわ』朝吹真理子著

译名:《贵子永远》泰奥译(见附录)

朝吹真理子的这部作品的标题是以两位主人公的名字命名的,译者在翻译时考虑到了日本人取名时经常使用的汉字及其表意文化的特点,对“きこ”的翻译借用了日本取名中经常使用的“贵子”,既翻译出了原标题的含义,又潜移默化地向中国读者传播了日本文化,达到了跨文化交际的目的。

3.3. 逐词译

“逐词译”顾名思义就是按照日文原标题逐字逐词地翻译,中国和日本的语言体系和表达习惯虽有各自的独特性,但两者在语言文字上的共通性,为“逐词译”提供了可能。

4) 『共喰い』田中慎弥著

译名:《相食》邹波译(见附录)

3三省堂;第3版(2006) (下同)。

程安然,黄成湘

在《大辞林》中,“共喰い”有两层含义:同类的动物互相咬食,吃同类,自相残杀;同行业者为获利而互相竞争,结果两败俱伤。而作品描绘的是主人公远马的母亲因忍受不了父亲的暴力相向而离婚,远马渴望圆满的家庭,立志绝不成为父亲那样的人,但在后来与恋人交往过程中,却发现自己控制不住暴力倾向,原生家庭的影响、与父亲一脉相承的暴力因子,沁入他的骨髓,流淌在他的血液中,彼此掣肘、相互影响、相互伤害,一同毁灭。结合这一内容,笔者认为作者是综合了“共喰い”的两层含义,点明点名了远马和父亲同类相残,两败俱伤的故事主题。此标题直接译成“相食”二字,笔者查阅资料后发现,与顾炎武在《日知录》中描述的“仁义充塞,则率兽食人,人将相食”的“相食”一词有相似的含义,都是指人的互相残杀。不过,笔者认为,该汉译标题的“相食”不仅仅指生命上的自相残杀,还代指精神上的互相影响和折磨。因此,此汉译标题,通过逐词直译,既能完成与原作形式上的对等,又能将原作者作品标题的内涵生动形象地再现出来,简洁明了又扣人心弦。

5) 『しょっぱいドライブ』大道珠貴著

译名:《咸味兜风》祝子平译(见附录)

该作品所有的故事都是女主人公在海边兜风时的回忆,海边湿润的海风带来咸咸的海味,这是作品标题的缘起。在翻译成中文时,译者采用了“逐词译”的翻译方法,乍一看这个标题的翻译并不符合中文的表达习惯和语法规则,读者在阅读标题时,很容易产生疑问:为什么会用“咸味”来形容“兜风”?但换个角度思考,这种能带给人疑问的汉译标题能够吸引读者阅读文章,寻找答案。读者的疑问在阅读文章后并非不可解,一定程度上能给读者留下更为深刻的印象,促进读者对日文表达方式的进一步认识。

3.4. 释义

“释义”的翻译方法基本舍弃了与原文形式上的对等,旨在再现行文的含义和内容。主要是通过改变原文的切入视角、时态、遣词造句等表现形式,达到忠实原文,保持整体风格又易于理解的效果。

6) 『蹴りたい背中』綿矢りさ著

译名:《欠踹的背影》涂愫芸译(见附录)

“蹴りたい”直接翻译成中文是“想踢、想踹”之意。结合原文,作者这里是站在动作的发出者——女主人公长谷川初实的角度创作标题的。而汉译标题里却将“蹴りたい”翻译为“欠踹的”,显然是站在动作承受者——蜷川的角度解释该标题的。译者灵活改变了原标题的切入视角,使翻译更加通顺流畅,同时凸显了站在女主人公的角度对同班男生蜷川的评价和态度。而原标题中的“背中”实际是用“背脊”代指蜷川这个人,是以局部代整体的写作方法,汉译标题中将“背”换成了“背影”,以此来代指人,从韵律和文字运用上更符合中文的表达习惯,此汉译标题整体上运用“释义”的翻译方法,在灵活改换原标题表现形式的基础上,较好的克服了文化面的差异,实现了标题内容的传达。

3.5. 同化

“同化”是采用目标语文化中读者更为熟悉的其他事物或表达置换源语表达的翻译方法。这种方法偏向于让原作者去接近读者,使读者获得易于理解的译文。

7) 『スクラップ?アンド?ビルド』羽田圭介著

译名:《颓败与重生》王星星译(见附录)

『スクラップ?アンド?ビルド』直译为中文是《废铁和大楼》,虽然这种汉译标题符合中文的表达习惯,中国读者也可以理解其含义,但考虑到中国读者在对文学作品的欣赏上,更注重作品的文学性,且《废铁和大楼》过于直白简单,以此为标题或翻译为类似的标题,失去了文采,丧失了文学作品的含

程安然,黄成湘

蓄性,会影响读者的审美体验。而译者在充分理解作品内容的基础上,对该标题进行了加工再创作,采用了“废铁”和“大楼”的象征意——“颓败”与“重生”,使“废铁”和“大楼”这两个具体意象的含义得到了升华,此汉译标题一出而境界全开,令人拍案叫绝。它揭示出原作的深层主题,更能打动人心。

8) 『蛇にピアス』金原ひとみ著

译名:《蛇舌》祝子平译

《裂舌》秦岚译(见附录)

『蛇にピアス』直译为中文是“给蛇穿孔”或“给蛇戴耳环”的意思。如果阅读原文会发现,原文指的是人在舌头中部打钉打孔,使舌头呈现出和蛇舌相同的形状。此处译者祝子平在理解原文的基础上,对原标题进行了加工改造,翻译成《蛇舌》,使汉译标题更加通俗易懂,符合原文的表达效果,也符合中国读者的认知。而译者秦岚翻译为《裂舌》,笔者认为有待商榷,由于中国读者对蛇舌的形状有较为清晰的认知,因此翻译为“蛇舌”,是简洁准确的,但“裂舌”一词并不在一般读者的认知范围内,该词更像是一个造词,《辞海》中并未收录,另外,该词在互联网上的查询结果也一般是指“裂纹舌”,即舌背上成纵横交叉的裂沟,与原标题的含义并不相符。

3.6. 追加

“追加”与“加译”类似,是在译文中增添了原文中并不存在的新内容,这种追加,小到单词,大至文段。

9) 『介護入門』モブ?ノリオ著

译名:《介护入门——充满冲击性的亲情物语》周若珍译(见附录)

关于汉译标题《介护入门——充满冲击性的亲情物语》,我们在上文对“移植”翻译方法的运用上已经进行了讨论。在此处我们主要对该汉译标题运用“追加”的翻译方法,添加副标题的表达效果进行分析。前文中笔者表示,译者直接沿用日本的标题,翻译为《介护入门》,会造成读者的阅读障碍,但添加副标题后,完善了主标题希望表达的内容,解释说明了主标题的本质,减轻了读者的阅读负担,即使读者对主标题《介护入门》不够理解,也能通过副标题《充满冲击性的亲情物语》的补充说明,对文章内容有初步把握,不至于看到标题就一头雾水。

10) 『沖で待つ』絲山秋子著

译名:《在海上等你》郭清华译(见附录)

『沖で待つ』这一标题中并未指明等待的事物到底是什么,但汉译标题汉译者给等待加上了宾语“你”,根据作品内容,我们可知该作品描述的是办公室男女同事之间的故事,于平淡中见生活,译者补充了等待的宾语“你”,就将原作品中两位主人公相知相依的关系展现出来,因为等待是“你”,便没有那么孤独了。该汉译标题在使用“追加”的翻译方法后,使原标题的整体传递效果更加具体生动。

4. 结语

笔者综合归纳2000年~2015年“芥川奖”获奖作品标题的翻译方法,将整理结果汇总如表2。

Table 2. Translation methods for the titles of the winning works of The Akutagawa Prize from 2000 to 2015

表2. 2000年~2015年“芥川奖”获奖作品标题翻译方法一览表

翻译方法移植音译借用逐词译释义同化省略追加解说合计 6 0 1 25 1 2 0 2 0

注:2000年~2015年“芥川奖”获奖作品共37篇,该总结中不包括无汉译标题的3篇作品。

程安然,黄成湘

根据表2总结,我们可以发现,2000年~2015年“芥川奖”获奖作品的标题翻译中采用“逐词译”

的占压倒性多数,也有部分标题汉译时,多种翻译方法并举,以期达到较好的翻译效果。当然,本研究还存在很多不足,希望以此研究为起点,将这些亟待解决的问题作为笔者今后的研究课题,继续努力,深入研究。

参考文献

[1]李嵩. 谈谈文学作品标题的译法[J]. 外语教学, 1985(3): 69-70.

[2]虞建华. 文学作品标题的翻译:特征与误区[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2008(1): 68-74.

[3]周以量. 漫谈日本文学作品标题的翻译[J]. 日语学习与研究, 1985(4): 35-37.

[4]杨真. 关于日本文学作品标题的汉译问题[D]: [硕士学位论文]. 长春: 长春工业大学, 2013.

[5]梁曦. 日本文学作品标题的翻译问题[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2014.

[6]藤濤文子. 「機能主義的翻訳理論の展開と展望」[J]. 『ドイツ文学論攻』, 2006, 第48号, 007-026.

[7]藤濤文子. 『翻訳行為と異文化間コミュニケーション―機能主義的翻訳理論の諸相―』[M]. 京都: 松籟社,

2007.

[8]藤濤文子. 「翻訳における注のコミュニケーション機能について―『キッチン』の独英語訳を例に―」[J].

ドイツ文学論集, 2004, 第33号, 27-38.

[9]藤濤文子. 「日独翻訳にみる異文化コミュニケーション行為―『ノルウェイの森』の独語訳分析」[J]. 『ド

イツ文学論集』, 2005, 第34号, 31-50.

程安然,黄成湘附录

获奖年份回数作家名原作名汉译标题出版社翻译者2015年第154回本谷有希子「異類婚姻譚」《异类婚姻谭》上海译文出版社唐辛子

2015年第153回羽田圭介「スクラップ?アンド?ビルド」《颓败与重生》中国友谊出版公司王星星又吉直樹「火花」《火花》人民文学出版社毛丹青

2014年第152回小野正嗣「九年前の祈り」《九年前的祈祷》2014年第151回柴崎友香「春の庭」《春之庭》2013年第150回小山田浩子「穴」《洞穴》2013年第149回藤野可織「爪と目」《指甲与眼睛》

2012年第148回黒田夏子「abさんご」

《ab珊瑚》上海译文出版社覃思远《abSANGO》

2012年第147回鹿島田真希「冥土めぐり」《黄泉巡游》

2011年第146回

円城塔「道化師の蝶」《滑稽师之蝶》

田中慎弥「共喰い」《相食》上海译文出版社邹波

2010年第144回朝吹真理子「きことわ」《贵子永远》上海译文出版社泰奥西村賢太「苦役列車」《苦役列车》北京联合出版公司武岳

2010年第143回赤染晶子「乙女の密告」《少女的告密》上海文艺出版社姚东敏2009年第141回磯崎憲一郎「終の住処」《最后的居所》上海文艺出版社李征2008年第140回津村記久子「ポトスライムの舟」《绿萝之舟》上海文艺出版社叶蓉2008年第139回楊逸「時が滲む朝」《浸着时光的早晨》

2007年第138回川上未映子「乳と卵」《乳与卵》上海译文出版社杨伟2007年第137回諏訪哲史「アサッテの人」《后天的人》上海译文出版社李征2006年第136回青山七恵「ひとり日和」《一个人的好天气》上海译文出版社竺家荣2006年第135回伊藤たかみ「八月の路上に捨てる」《舍弃在八月的路上》东贩出版社王蕴洁2005年第134回絲山秋子「沖で待つ」《在海上等你》上海译文出版社郭清华2005年第133回中村文則「土の中の子供」《泥土中的孩子》东贩出版社高培明2004年第132回阿部和重「グランド?フィナーレ」《华丽的最终乐章》

2004年第131回モブ?ノリオ「介護入門」《介护入门——充滿

衝擊性的親情物語》

小知堂文化事业有限公司周若珍《看护入门》

2003年第130回金原ひとみ「蛇にピアス」

《蛇舌》上海文艺出版社祝子平

《裂舌》上海译文出版社秦岚綿矢りさ「蹴りたい背中」《欠踹的背影》上海文艺出版社涂愫芸

2003年第129回吉村萬壱「ハリガネムシ」《金线虫》

2002年第128回大道珠貴「しょっぱいドライブ」《咸味兜风》上海文艺出版社祝子平2002年第127回吉田修一「パーク?ライフ」《公园生活》中国华侨出版社郑晓兰

2000年第124回青来有一「聖水」《圣水》

堀江敏幸「熊の敷石」《熊的铺路石》

2000年第123回

町田康「きれぎれ」《断断续续》松浦寿輝「花腐し」《花腐》

新视野大学英语第四册课后习题汉译英答案(重点突出版)

Unit 1 1、这种植物只有在培育它的土壤中才能够很好的成长 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2、研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3、有些人往往责怪别人没有尽最大的努力,以此来为自己的失败辩护 Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4、我们忠于自己的承诺:凡是答应做的,我们都会做到 We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it. 5、连贝多芬的父亲都不敢相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪 生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝 Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6、当局控告他们威胁国家安全 They were accused by the authorities of threatening the state security. Unit 2 1、要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众 If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2、她从未对自己的能力失去信心,因此它有可能成为一名成功的演员 She never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3、我从未接受过正式的培训,我只是边干边学 I never had formal training, I just learned as I went along. 4、随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了 As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5、她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这 故事听起来可信 She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6、谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评 No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. Unit 3 1、据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事 Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to l ook into the affair in person. 2、这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了These workers regret yielding to the management’s advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3、你只需填写一张表格就可取的会员资格,它可以使你在买东西的时享受打折的优惠

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

汉译英翻译练习答案

第十节长句的翻译 I. 1、在非洲,我遇到了一个小孩,他哭得很伤心,我问他时,他说他饿了,两天 没吃饭了。 2、我那屋子很叫人开心,它坐落在这所房子最高的一层,俯临大海,那时月光 正澄澈晶明地照在海面上。 3、我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍 惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 4、数学家尝试用电脑模仿人脑的工作方式,他们发现即使最新近的电子设备做 出的电脑也超过了10000千克。 5、我认为一个没有受过教育的人,他的心灵犹如采石场上的大理石,只有能工 巧匠雕琢研磨,才能显出斑斓的色彩,光洁的层面,使其通体披上云纹、彩点和石理的盛装,否则它那天生丽质便无从显现。 6、这一简单的事实表明了,所抵消的摩擦了越大,球便滚得越远,因此,可以 推断,如果所有的吸引力和阻力都消失的话,球一旦滚动,就没有理由停下来。 7、有些国家,我想称之为大国的卫星国,甚至可以说是大国的应声虫。他们来 自不同的地区,操不同的语言,有着不同的宗教信仰,很可能会施加影响,赞成把西藏从中华人民共和国分裂出去。这正是他们求之不得的。 8、我们的宪章,作为历史的产物,有它的局限性。因此,尽管我国政府一贯认 为,严格遵守宪章的原则是世界各国共同进步的关键,但我们仍然冒昧地建议做某些修改。这种修改是技术性的而不是政治性的,以改善该组织的效率。 我们的工作效率越高,我们所向往的崇高目标越可能实现。 9、轮船离开港口,带着我们一家人在返回美国的途中开始第一段行程的时候, 我怀着既宽慰又怅然的心情凝视着从视野中逐渐消失的日本海岸——我为从被人监视的令人窒息的气氛中解脱出来而感到宽慰;又为我要写的书将要使我在我的出生之地成为不受欢迎的人而惆怅。 10、我复审并重新推敲了我再阅读原始材料时所做的笔记,确信自第二次世界大战结束后所推行的日本当代史是一部精心勾画的伪史,这部伪史是战争后期部分地由参谋本部中心反谍报专家,部分地由身居高位的廷臣们杜撰的。 II. 1、汽车和火车在已经刹车的情况下仍然移动一段距离。那些观察到这一现象的 人很清楚:运动着的物体具有继续运动的倾向。 2、所谓气体就是保持均匀状态的一种物质。如果温度维持不变,压力持续减少, 体积就会无限制地膨胀。

大学英语汉译英答案

Unit 4 Translation 1、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。 To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind 2、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。 It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much. 3、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。 My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 4、我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening 5、她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。 Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up 6、教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study. 7、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。 I do hope that you can come up with a better solution than this. 8、乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。 At first glance the picture didn’t l ook very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece. Unit 5 Translation 1、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。 Looking out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic. 2、艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 3、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。 Myra broke into tears when she learned that her husband had got injured in an accident. 4、我们好几天没有看见怀特小姐了。她是病倒了还还是怎么了? W haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill of somethi ng? 5、研究所所长亲自查明一切都没有问题。 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right. 6、伦尼今天早晨上学又迟到了。他应该早一点起床的。肯定是昨晚睡得太迟了。 Lennie was late for school again this morning. He ought to /should have got up earlier. He must have stayed up too late last night 7、嗨,你不应该把那些孩子赶跑。他们是来帮忙的,不是来捣蛋的。 Say you oughtn’t to have driven away those kids. They came to lend you a hand, not to make trouble. 8、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。 It is important for nurses to stick to this rule. Unit 6 Translation 1、据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。 It was reported that the building of the railway had been held up by a flood. 2、罢工结果,资方接受了工人的要求。 The strike resulted in the management accepting the workers’ demands. 3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。 The coalminers decided to go on strike for better working conditions 4、我很想买下这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

汉译英作业答案

汉译英作业答案

参考答案 第一讲 1. 注意安全,小心路滑。C aution, slipper floor. 2. 禁止吸烟,违反者将被罚款100元。Smoking is prohibited, penalties for violators is 100 yuan. 3. 雨天,雪天,减速行驶。 Slow in case of rain or snow. 4. 老年人优先上车。 Senior Citizens First. 5. 桥上严禁超车。No Overtaking On Bridge. 第二讲Task: Please translate the following passage into English.(Open) A 广西中医学院护理学院成立于1999年, 其前身--广西中医学院附设护士学校创建于1979年。回首20多年的风雨历程,至今已发展成为广西仅有的两所高等护理院校之一。近几年,学院紧紧围绕教学与产业并举,中职教育与高职教育并重,传统培养与特色培训相结合的办学思路,开创了教学产业化道路的新局面, 使学院步入了持续快速健康发展的轨道, 如今学院无论是"硬件"还是"软件", 均已颇具规模,现有在校生2663人, 教职工71人, 专兼职教师46人, 其中高中级职称教师40人,占全体教师比例的86.5%。开设有西医护理、中医护理、中医医疗、中西结合、针灸推拿5个专业。今年经自治区教育厅批准又

蕊要去美国做手术?又为什么,包括王治郅、巴特尔在内的诸多篮球运动员也都要飞往美国治疗呢?要让人家相信你,就得拿出成功的例子,这样才不会出现对中医的“妖魔化”。 第三讲 A 护理科研论文写作中常见句型 1. 本文介绍/叙述/报告/讨论了…… T his paper (report, article) presents/describes/reports/discusses 2. 在这篇文章中,我们介绍/叙述/报告/讨论了… In this paper (report, article), we present/describe/report/discuss 3. 我们描述了一例…… We describe a case of 4. 本文报告一例…… A case is reported in which...... 5. 本文报告了……的研究。 A study of ... is reported 6. 本研究旨在……

2004-2014三笔真题汉译英答案

2004.5 It isn’t often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday. So on October 5 last year,when I went to Bing Xin’s house,I felt very excited. I explained that I hoped she would tell me something about how she becam e a poet. “I haven’t written poetry for many years,” she said smiling. “But I still love to read good poetry.” Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write. When she was attending a women’s college in Beijing in 1919,an event occurred which changed the whole course of her life. That was the May 4th Movement,a patriotic democratic movement started by students in Beijing. The mass demonstrations made a deep impression on her. She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union. She wrote poems,articles and stories,attacking imperialism and feudalism in its various forms. Going to the U.S. in 1923 to study literature,she wrote down her impressions on the way and during her stay there. These were published in the collection To Little Readers. The book brought her instant fame,not only because she was a woman writer,but also because of the noble sentiments in the book. Quite a few younger writers say it was Bing Xin’s writings that started t hem on the road they have since followed. 2004.11 In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

【名师设计】中考英语二轮专项复习:汉译英(含答案)

汉译英 1.There will be a car show this weekend.(改为否定句) There_________ __________a car show this weekend. 2.I need 40000 yuan to pay for the summer camp.(对划线部分提问) __________ __________money do you need to pay for the summer camp? 3.I found it difficult to get to sleep in the night.(改写同义句) I found _______ ________ difficult to get to sleep in the night. 4.你能告诉我怎样处理这些问题吗? Can you tell me how I can________ _______these problems? 根据所给提示,完成句子。每空一词,含缩略词。 5.There is a supermarket near his house. (用next week改写) There ________ ________ a supermarket near his house next week. 6. My cousin went to America and bought the expensive handbag for $300.(同义句转换) My cousin went to America and ________ $300 ________ the expensive handbag. 7. They will go home in five days. (对划线部分提问) ________ ________ will they go home? 8.他努力学习,以便于考试合格。(完成译句) He studied hard _________ ___________ to pass the exam. 9.听音乐是有乐趣的事。 ____________________________________________________________________. 10.Tom希望他的梦想成真。 _____________________________________________________________________. 11.那个短发男子教我们语文 _____________________________________________________________________. 12.我经常放学后打篮球。 _____________________________________________________________________. 13.我和Millie都是阅读兴趣小组的新成员。 _______________________________________________________________________. 14.Kate是一个留着长直发的害羞女孩。 Kate is a ________ girl ________ long _______ hair. 15.多么诚实的男孩啊!他从不撒谎。 What _______ ________ boy! He never ________ lies. 16.英国学生暑假比美国学生少休息几周。 British students ________ ________ weeks _______ for the summer holiday than American students. 17.我弟弟总是乐于帮助其他人解决问题。 My brother is always _______________________________________ problems. 18.因为看演出,昨天放学比平时稍微迟了点。 Because we watched a show, school ended ______________________________ yesterday. 19.谁能再向他们提供三本书? Who _______________________________________________? 20.桑蒂留着长发。 Sandy ________ long ________. 21.我希望他的梦想成真。 I hope his dream will ___________ ____________. 22.他不擅长球,放学后他不打球。

相关文档
最新文档