中医专业英语课后术语汉译英练习全部题库.doc

中医专业英语课后术语汉译英练习全部题库.doc
中医专业英语课后术语汉译英练习全部题库.doc

1.中国医药学traditional Chinese medicine; TCM

2.中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine

3.临床经验clinical experience

4.辨证论治treatment based on syndrome differentiation

5.杂病miscellaneous diseases

6.中药学Chinese pharmacy

7.四气五味four properties and five tastes

8.针灸acupuncture and moxibustion; acumox

9.古代中国哲学classical Chinese philosophy

10.汗法sweating therapy; diaphoresis

11.下法purgation

12.吐法vomiting therapy; emetic therapy

13.补土派the School of Reinforcing the Earth

14.病因学etiology

15.方剂prescription; formula

16.医疗实践medical practice

17.治疗原则therapeutic principles

18.寒凉药物herbs cold and cool in nature

19.滋阴降火nourishing yin and reducing fire

20.瘀血致病diseases caused by blood stasis

1.五脏five zang-organs; five zang-viscera

2.六腑six fu-organs

3.经络系统system of meridians and collaterals

4.整体观念holism

5.有机整体organic wholeness

6.社会属性social attribute

7.开窍(of the five zang-organs) open into

8.生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store

9.诊断学diagnostics

10.邪正关系relationship between pathogenic factors and healthy qi

11.治疗学therapeutics

12.风寒感冒common cold due to wind and cold

13.同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease

14.异病同治the same therapeutic method used to treat different diseases

15.水液代谢平衡balance of water metabolism

16.清心火clearing away heart fire

17.疾病本质nature of disease

18.以左治右treating the left side for curing diseases located on the right side

19.从阴引阳drawing yang from yin

20.病在上者下取之treating the lower part for curing diseases located on the

upper part

第三课

1.哲学概念philosophical concept

2.相互转化mutual transformation

3.阴平阳秘balance of yin and yang

4.阴阳转化transformation between yin and yang

5.寒极生热extreme cold turning into heat

6.病理变化pathological changes

7.绝对偏盛absolute predominance

8.病机总纲general rule of pathogenesis

9.补其不足supplementing what it lacks of

10.祛风散寒eliminating wind and dispersing cold

11.相互消长mutually inhibiting and promoting

12.相互制约mutually inhibiting and restraining

13.相互依存interdependence

14.阴胜则阳病excess of yin leading to decline of yang

15.相反相成contrary and supplementary to each other

16.有机整体organic whole

17.阳损及阴impairment of yang involving yin

18.阴阳两虚deficiency of both yin and yang

19.虚寒证deficiency cold syndrome

20.潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind

第四课

1.五行学说the doctrine of five elements; the theory of five phases

2.条达舒畅free development

3.生我、我生to be generated and to generate

4.生中有制restraint in generation

5.木曰曲直Wood is characterized by growing freely and peripherally.

6.土爰稼穑Earth is characterized by cultivation and reaping.

7.水曰润下Water is characterized by moistening and downward flowing.

8.相乘相侮over restriction and counter-restriction

9.土虚木乘Wood over restricts earth because it is deficient.

10.生克制化promotion, restriction, inhibition and transformation

11.母病及子disorder of a mother-organ involving its child-organ

12.肝肾精血不足insufficiency of essence and blood in the liver and kidney

13.心肝血虚blood deficiency in the heart and liver

14.心火亢盛exuberant fire in the heart

15.肝阴不足insufficiency of liver yin

16.肾阳式微declination of kidney yang

17.脾胃虚弱weakness of the spleen and stomach

18.平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach

19.肾阴不足insufficiency of kidney yin

20.水火不济imbalance between water and fire

第五课

1.藏象学说doctrine of visceral manifestations

2.五脏六腑five zang-organs and six fu-organs

3.奇恒之腑extraordinary fu-organs

4.水谷精微nutrients of water and food

5.传化水谷transmitting and transforming water and food

6.贮藏精气storing essence

7.表里关系internal and external relationship

8.治疗效应therapeutic effects

9.临床实践clinical practice

10.藏而不泻storage without discharge

11.泻而不藏discharge without storage

12.形体诸窍physical build and various orifices

13.开窍(of five zang-organs) open into

14.精神情志spirit and emotions

15.心藏神the heart storing spirit

16.肺藏魄the lung storing corporeal soul

17.肝藏魂the liver storing ethereal soul

18.脾藏意the spleen storing consciousness

19.肾藏志the kidney storing will

20.其华在面the luster manifesting upon the face

第六课

1.心主血脉the heart governing blood and vessels

2.心气充沛sufficiency of heart qi

3.面色红润rosy complexion

4.血液充盈sufficiency of blood

5.脉道不利unsmooth vessels

6.面色无华lusterless complexion

7.脉象细弱thin and weak pulse

8.心藏神the heart storing spirit

9.汗血同源sweat and blood sharing the same origin

10.升降出入ascending, descending, going out and going in

11.宣发肃降dispersion, purification and descent

12.通调水道regulating water passage

13.脾主运化the spleen governing transportation and transformation

14.水谷精微nutrients of water and food

15.水液停滞stoppage of water and fluid

16.后天之本acquired base of life

17.调畅气机regulating qi activity

18.肝气上逆upward adverse flow of liver qi

19.先天之精innate essence

20.肾主纳气the kidney receiving qi

第七课

1.奇恒之腑extraordinary fu-organs

2.孤腑isolated fu-organ

3.腐熟水谷digest water and food

4.魄门anus

5.肝之余气remaining part of liver qi

6.上焦upper energizer

7.泌别清浊separating the lucid from the turbid

8.食物残渣residue of foods

9.大肠主津The large intestine governs thin body fluid

10.精汁bile

11.小肠主液The small intestine governs thick body fluid

12.初步消化primary digestion

13.精气essential qi

14.七冲门the seven important portals

15.胆主决断The gallbladder is responsible for making judgment

16.排泄糟粕discharge waste

17.月经来潮occurrence of menstruation

18.吸门epiglottis

19.形态中空morphological hollowness

20.传化水谷transporting and transforming water and food

第八课

1.先天禀赋innateness

2.精微物质nutrients; refined substance

3.血液运行blood circulation

4.水液代谢water metabolism

5.气的运动形式way of qi movement

6.气的升降出入运动ascending, descending, exiting and entering movements

of qi

7.气机调畅normal function of qi activity

8.生命的原动力primary motive force of life

9.温养脏腑warming and nourishing the viscera

10.脏腑经络之气qi of the viscera and meridians

11.气机qi activity

12.气化qi transformation

13.先天之气innate qi

14.后天之气acquired qi

15.正气healthy qi

16.邪气pathogenic factors

17.元气primordial qi

18.宗气thoracic qi

19.营气nutritive qi

20.卫气defensive qi

第九课

1.气生血qi promoting the production of blood

2.气行血qi promoting the flow of blood

3.气摄血qi commanding blood

4.血载气blood carrying qi

5.血生气blood generating qi

6.气生津液qi promoting the production of body fluid

7.气行津液qi promoting the flow of body fluid

8.气摄津液qi commanding body fluid

9.津液载气body fluid carrying qi

10.津液生气body fluid generating qi

11.津血同源body fluid and blood sharing the same origin

12.气随液脱exhaustion of qi due to loss of body fluid

13.气随血脱exhaustion of qi due to hemorrhage

14.气随津泄loss of qi due to profuse sweating

15.气行则血行,气滞则血瘀Normal flow of qi ensures normal flow of blood

while stagnation of qi causes stagnation of blood.

16.气为血帅,血为气母Qi commands the blood and the blood carries qi.

17.气行则水行,气滞则水滞Normal flow of qi ensures normal flow of body

fluid while stagnation of qi causes stagnation of body fluid.

18.益气固脱nourishing qi to stop collapse

19.亡血家不可发汗Sweating therapy should be not be used to treat patients

suffering from hemorrhage.

20.夺血者无汗Sweating therapy should not be used to treat hemorrhage.

第十课

1.经络学说theory of meridians and collaterals

2.经络系统system of meridians and collaterals

3.运行全身transporting qi and blood to the whole body

4.联络脏腑肢节being connected with the viscera and limbs

5.循行路线running routes

6.十二正经twelve regular meridians

7.循行部位和交接顺序the regions through or along which the meridians run

and the order by which the meridians are connected with each other

8.络属关系(of a collateral) pertaining to a certain meridian

9.奇经八脉eight extraordinary vessels (meridians)

10.十二经别branches of the twelve regular meridians

11.别络divergent collaterals

12.十二皮部skin divisions of the twelve regular meridians

13.十二经筋tendons of the twelve regular meridians

14.经络之气qi of meridians

15.经络辨证syndrome differentiation of meridians and collaterals

16.经络感传meridian conduction

17.经络现象meridian manifestations

18.经络阻滞blockage of meridians

19.舒经活络oothing meridians and activating collaterals

20.刺络拔罐collateral pricking and cupping therapy

第十一课

1.外感六淫six exogenous pathogenic factors

2.饮食劳倦improper diet and overstrain

3.风寒感冒common cold due to wind-cold

4.湿热泄泻diarrhea due to damp-heat/damp-heat diarrhea

5.内生五邪five endogenous pathogenic factors

6.风邪外袭pathogenic wind attacking the exterior

7.游走性关节疼痛migratory arthralgia/joint pain

8.风为百病之长wind being the leading pathogenic factor

9.感受寒邪attacked/invaded by pathogenic cold

10.阳气衰退decline of yang qi

11.寒性凝滞cold tending to stagnate by nature

12.腠理闭塞stagnation of interstitial space

13.经脉拘急收引spasm and contraction of muscles and tendons

14.湿邪困脾pathogenic dampness obstructing the spleen

15.脾阳不振inactivation of spleen-yang

16.阴虚生内热production of endogenous heat due to yin deficiency

17.热极生风extreme heat producing wind

18.七情内伤internal impairment due to yin deficiency

19.饮食不节improper diet

20.暴饮暴食engorgement

第十二课

1.疾病的发生、发展与变化occurrence, development, and changes of disease

2.体质强弱(body )constitutional state

3.气血功能紊乱dysfunction of qi and blood

4.多种多样的病理变化various pathological changes

5.邪正盛衰exuberance or decline of pathogenic factors and healthy qi/

strength contrast between pathogenic factors and healthy qi

6.病症的虚实变化deficiency or excess changes of disease /transformation

between deficiency and excess during a disease

7.人体的抗病能力the human body’ resistance against diseases

8.五心烦热feverish sensation over the five centers (palms, soles, and chest)

9.虚实夹杂deficiency complicated with excess

10.疾病转归turnover of disease/prognosis of disease

11.阴阳偏盛relative predominance of yin or yang

12.五志过极extreme changes of five emotions

13.精气夺则虚depletion of essence causing deficiency

14.阴阳互损mutual consumption of yin and yang

15.真热假寒或假寒真热true heat and false cold; false cold and true heat

16.气机郁滞不畅stagnation of qi activity

17.津液代谢失常disorder of fluid metabolism

18.寒从中生endogenous cold/ cold originating from the interior

19.津伤化燥fluid consumption producing dryness

20.风气内动stirring of endogenous wind/disturbance of endogenous wind

第十三课

1.神色形态spirit, complexion, and physical conditions

2.精神活动mental activities

3.精充气足sufficient essence and abundant qi

4.表情淡漠apathetic facial expressions

5.主色与客色normal complexion and varied normal complexion

6.四肢抽搐convulsion of the limbs

7.湿热动风stirring of wind due to damp-heat

8.邪毒内陷interior sinking of pathogenic toxin

9.肌肤甲错scaly skin/ squamous and dry skin

10.饥不欲食hunger without appetite

11.四诊合参combined use of the four diagnostic methods

12.面部表情facial expressions

13.预后良好favorable prognosis

14.精神不振dispiritedness

15.五色主病five colors indicating diseases / diagnostic significance of five colors

16.口眼歪斜facial distortion

17.虚火上炎flaming of deficient fire

18.大肠热结retention of heat in the large intestine

19.光剥舌uncoated tongue/ mirror-like tongue

20.脉象pulse manifestations

第十五课

1.辨证论治treatment with syndrome differentiation/ treatment according to

syndrome differentiation

2.表里同病disease involving both exterior and interior/ simultaneous disorder

of exterior and interior

3.寒热错杂simultaneous occurrence of cold and heat/ mixture of cold and heat

4.里邪出表regression of interior pathogenic factors to the exterior

5.真寒假热true cold and false heat

6.恶寒与恶热aversion to cold and aversion to heat

7.口淡不渴tasteless sensation in the mouth without thirst

8.寒邪郁而化热transformation of stagnated pathogenic cold into heat

9.外感表虚exterior-deficiency syndrome due to exogenous pathogens

10.五心烦热feverish sensation over five centers

11.病位与病性location and nature of disease

12.虚实夹杂mixture of deficiency and excess/co-existence of deficiency and

excess

13.表邪入里invasion of exterior pathogenic factors into the interior

14.寒证化热cold syndrome transforming into heat syndrome

15.真热假寒true heat and false cold

16.热证转寒heat syndrome transforming into cold syndrome

17.舌淡苔白而润滑pale tongue with white, moist and slippery fur

18.脉数无力rapid and weak pulse

19.潮热盗汗tidal fever and night sweating

20.神昏谵语coma with delirium

第十六课

1.中草药Chinese medicinal herbs

2.四气五味four properties and five flavors

3.入药部分the part used for medical purpose

4.药物采集collection of herbs

5.炮制processing of herbs

6.清除杂质eliminating impurity

7.作用和缓mild effect

8.发散解表relieving exterior syndrome by dispersion

9.收敛固涩astringing and checking

10.软坚润下lubricant purgation by softening hardness

11.燥湿健脾drying dampness to invigorate the spleen

12.升降沉浮ascending, descending, sinking and floating

13.归经channel tropism/channel distribution of medicines

14.用药禁忌medication contraindication

15.药物用量Dosage

16.辛温解表药pungent and warm herbs with the function of relieving exterior

syndrome

17.祛风湿药herbs for expelling wind and dampness

18.十八反、十九畏eighteen incompatible herbs and nineteen herbs of mutual

antagonism

19.清热凉血药herbs for clearing away heat and cooling blood

20.祛痰止咳药herbs for eliminating phlegm and stopping cough

第十七课

1.方剂学Science of prescription

2.配伍关系Compatibility

3.组成规律prescription-formulating principle

4.方剂的加减modification of prescriptions

5.剂型与剂量drug form and dosage

6.君臣佐使monarch, minister, assistant and guide

7.药物毒性toxicity of medicinal herbs

8.缓和药性moderating the property of herbs

9.引经报使guiding action

10.调和诸药mediating all herbs in a prescription

11.温经散寒warming channels to dissipate cold

12.宣肺平喘dispersing lung to relieve asthma

13.灵活化裁flexible modification

14.清散郁热clearing away and dispersing stagnated heat

15.随症加减modification according to symptoms

16.药物饮片processed herbs

17.内服散剂power for oral taking

18.外用膏剂medicinal extract for external application

19.开水冲服mixed in boiled water for oral taking

20.浓缩浸膏condensed extract

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

汉译英翻译练习答案

第十节长句的翻译 I. 1、在非洲,我遇到了一个小孩,他哭得很伤心,我问他时,他说他饿了,两天 没吃饭了。 2、我那屋子很叫人开心,它坐落在这所房子最高的一层,俯临大海,那时月光 正澄澈晶明地照在海面上。 3、我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍 惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 4、数学家尝试用电脑模仿人脑的工作方式,他们发现即使最新近的电子设备做 出的电脑也超过了10000千克。 5、我认为一个没有受过教育的人,他的心灵犹如采石场上的大理石,只有能工 巧匠雕琢研磨,才能显出斑斓的色彩,光洁的层面,使其通体披上云纹、彩点和石理的盛装,否则它那天生丽质便无从显现。 6、这一简单的事实表明了,所抵消的摩擦了越大,球便滚得越远,因此,可以 推断,如果所有的吸引力和阻力都消失的话,球一旦滚动,就没有理由停下来。 7、有些国家,我想称之为大国的卫星国,甚至可以说是大国的应声虫。他们来 自不同的地区,操不同的语言,有着不同的宗教信仰,很可能会施加影响,赞成把西藏从中华人民共和国分裂出去。这正是他们求之不得的。 8、我们的宪章,作为历史的产物,有它的局限性。因此,尽管我国政府一贯认 为,严格遵守宪章的原则是世界各国共同进步的关键,但我们仍然冒昧地建议做某些修改。这种修改是技术性的而不是政治性的,以改善该组织的效率。 我们的工作效率越高,我们所向往的崇高目标越可能实现。 9、轮船离开港口,带着我们一家人在返回美国的途中开始第一段行程的时候, 我怀着既宽慰又怅然的心情凝视着从视野中逐渐消失的日本海岸——我为从被人监视的令人窒息的气氛中解脱出来而感到宽慰;又为我要写的书将要使我在我的出生之地成为不受欢迎的人而惆怅。 10、我复审并重新推敲了我再阅读原始材料时所做的笔记,确信自第二次世界大战结束后所推行的日本当代史是一部精心勾画的伪史,这部伪史是战争后期部分地由参谋本部中心反谍报专家,部分地由身居高位的廷臣们杜撰的。 II. 1、汽车和火车在已经刹车的情况下仍然移动一段距离。那些观察到这一现象的 人很清楚:运动着的物体具有继续运动的倾向。 2、所谓气体就是保持均匀状态的一种物质。如果温度维持不变,压力持续减少, 体积就会无限制地膨胀。

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

高考英语重点句型汉译英强化训练100题-附答案

高考英语重点句型汉译英100题 高考英语重点句型汉译英强化训练 1.他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。(used) 2. 他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。(prefer) 3. 对学生来说,学会一门外语是多么重要啊!(how) 4. 这件大衣值多少钱?(cost) 5. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。(devote) 6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。(had better) 7. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。(used) 8. 今晚你应该复习功课,而不应该看电视。(instead) 9. 没有什么能阻止这孩子冒险爬那棵高树。(prevent) 10. 妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom) 11. 尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。(afraid) 12. 到去年底,中国的人口是多少?(population) 13. 从广州到纽约的路是多么长啊!(it) 14. 当我一到达机场时,飞机就起飞了。(Hardly) 15. 这男孩洗完了脸,似乎才几秒钟。(seem) 16. 如果你不努力学习,你不会取得成功。(unless) 17. 无论你做什么,应尽最大努力。(Whatever) 18. 不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。(However) 19. 虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。(as) 20. 既然天好,我把所有的窗都打开了。(Now that) 21. 这里的气候与昆明的气候一样好。(as…as) 22. 她再也不像过去那样讲和笑。(no longer) 23. 我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。(the more…the more) 24. 只要我们不失去信心,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 25. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 26. 一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。(Once) 27. 这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。(…so…that) 28. 只要你一直练习说英语,不多久你肯定会掌握它。(On condition that) 29. 长江是中国最长的河流,去年夏天我们去参观过。(visit) 30. 你见到过写昨天我们讨论过的那篇作文的女孩吗?(whose) 31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take)

2004-2014三笔真题汉译英答案

2004.5 It isn’t often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday. So on October 5 last year,when I went to Bing Xin’s house,I felt very excited. I explained that I hoped she would tell me something about how she becam e a poet. “I haven’t written poetry for many years,” she said smiling. “But I still love to read good poetry.” Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write. When she was attending a women’s college in Beijing in 1919,an event occurred which changed the whole course of her life. That was the May 4th Movement,a patriotic democratic movement started by students in Beijing. The mass demonstrations made a deep impression on her. She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union. She wrote poems,articles and stories,attacking imperialism and feudalism in its various forms. Going to the U.S. in 1923 to study literature,she wrote down her impressions on the way and during her stay there. These were published in the collection To Little Readers. The book brought her instant fame,not only because she was a woman writer,but also because of the noble sentiments in the book. Quite a few younger writers say it was Bing Xin’s writings that started t hem on the road they have since followed. 2004.11 In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

上海高考英语汉译英强化训练100题

汉译英强化模拟100题 他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。(used) 2.他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。(prefer) 3.对学生来说,学会一门外语是多么重要啊!(how) 4.这件大衣值多少钱?(cost) 5.他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。(devote) 6.你最好现在不要把坏消息告诉他。(had better) 7.他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。(used) 8.今晚你应该复习功课,而不应该看电视。(instead) 9.没有什么能阻止这孩子冒险爬那棵高树。(prevent) 10.妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom) 11.尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。(afraid) 12.到去年底,中国的人口是多少?(population) 13.从广州到纽约的路是多么长啊!(it) 14.当我一到达机场时,飞机就起飞了。(Hardly) 15.这男孩洗完了脸,似乎才几秒钟。(seem) 16.如果你不努力学习,你不会取得成功。(unless) 17.无论你做什么,应尽最大努力。(Whatever) 18.不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。(However) 19.虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。(as) 20.既然天好,我把所有的窗都打开了。(Now that) 21.这里的气候与昆明的气候一样好。(as…as) 22.她再也不像过去那样讲和笑。(no longer) 23.我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。(the more…the more) 24.只要我们不失去信心,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 25.无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 26.一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。(Once) 27.这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。(…so…that) 28.只要你一直练习说英语,不多久你肯定会掌握它。(On condition that) 29.长江是中国最长的河流,去年夏天我们去参观过。(visit) 30.你见到过写昨天我们讨论过的那篇作文的女孩吗?(whose) 31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) 32.我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) 33.你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) 34.碰巧我那天晚上有空。(happen) 35.据提议试验应该在低温下做。(suggest) 36.他已经做的事情与我们无关。(nothing) 37.她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) 38.直到昨天我才知道他要来。(not…until)

高考英语重点句型汉译英强化训练100题-附答案汇编

高考英语重点句型汉译英强化训练 1.他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。(used) 2. 他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。(prefer) 3. 对学生来说,学会一门外语是多么重要啊!(how) 4. 这件大衣值多少钱?(cost) 5. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。(devote) 6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。(had better) 7. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。(used) 8. 今晚你应该复习功课,而不应该看电视。(instead) 9. 没有什么能阻止这孩子冒险爬那棵高树。(prevent) 10. 妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom) 11. 尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。(afraid) 12. 到去年底,中国的人口是多少?(population) 13. 从广州到纽约的路是多么长啊!(it) 14. 当我一到达机场时,飞机就起飞了。(Hardly) 15. 这男孩洗完了脸,似乎才几秒钟。(seem) 16. 如果你不努力学习,你不会取得成功。(unless) 17. 无论你做什么,应尽最大努力。(Whatever) 18. 不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。(However) 19. 虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。(as) 20. 既然天好,我把所有的窗都打开了。(Now that) 21. 这里的气候与昆明的气候一样好。(as… as) 22. 她再也不像过去那样讲和笑。(no longer) 23. 我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。(the more… the more) 24. 只要我们不失去信心,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 25. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 26. 一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。(Once) 27. 这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。(… so… that) 28. 只要你一直练习说英语,不多久你肯定会掌握它。(On condition that) 29. 长江是中国最长的河流,去年夏天我们去参观过。(visit) 30. 你见到过写昨天我们讨论过的那篇作文的女孩吗?(whose) 31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) 39. 这城市不像三年前的那样子了。(used) 40. 这正是你要寻找的东西。(look) 41. 彼得一直没有来的原因是他没赶上这班火车。(catch) 42. 他认为每次考试作好准备是重要的。(it)

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

【名师设计】中考英语二轮专项复习:汉译英(含答案)

汉译英 1.There will be a car show this weekend.(改为否定句) There_________ __________a car show this weekend. 2.I need 40000 yuan to pay for the summer camp.(对划线部分提问) __________ __________money do you need to pay for the summer camp? 3.I found it difficult to get to sleep in the night.(改写同义句) I found _______ ________ difficult to get to sleep in the night. 4.你能告诉我怎样处理这些问题吗? Can you tell me how I can________ _______these problems? 根据所给提示,完成句子。每空一词,含缩略词。 5.There is a supermarket near his house. (用next week改写) There ________ ________ a supermarket near his house next week. 6. My cousin went to America and bought the expensive handbag for $300.(同义句转换) My cousin went to America and ________ $300 ________ the expensive handbag. 7. They will go home in five days. (对划线部分提问) ________ ________ will they go home? 8.他努力学习,以便于考试合格。(完成译句) He studied hard _________ ___________ to pass the exam. 9.听音乐是有乐趣的事。 ____________________________________________________________________. 10.Tom希望他的梦想成真。 _____________________________________________________________________. 11.那个短发男子教我们语文 _____________________________________________________________________. 12.我经常放学后打篮球。 _____________________________________________________________________. 13.我和Millie都是阅读兴趣小组的新成员。 _______________________________________________________________________. 14.Kate是一个留着长直发的害羞女孩。 Kate is a ________ girl ________ long _______ hair. 15.多么诚实的男孩啊!他从不撒谎。 What _______ ________ boy! He never ________ lies. 16.英国学生暑假比美国学生少休息几周。 British students ________ ________ weeks _______ for the summer holiday than American students. 17.我弟弟总是乐于帮助其他人解决问题。 My brother is always _______________________________________ problems. 18.因为看演出,昨天放学比平时稍微迟了点。 Because we watched a show, school ended ______________________________ yesterday. 19.谁能再向他们提供三本书? Who _______________________________________________? 20.桑蒂留着长发。 Sandy ________ long ________. 21.我希望他的梦想成真。 I hope his dream will ___________ ____________. 22.他不擅长球,放学后他不打球。

英译汉试题集

高级笔译翻译考试模拟试题及答案 1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law. 2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop. 3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research. 4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses. 5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling. 6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. 8 We must just make the best of things as they come along. 9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying. 10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive. 解析: 1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。 2不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。 3与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。 4我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。 5后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

中考英语试题专题练习 汉译英(含解析)1

汉译英 1、(2016?永州)我们应该学会怎样与人相处融洽. We should learn how to get along well with others. 【考点】汉译英. 【分析】get along 【解答】答案:get along.中英文对照后得出这里两个空是表达相处的含义,故用get along (well)with sb,与某人相处融洽;前面是how to结构,to是不定式符号后加动词原形,故用get along. 2、(2016?达州)中国将不会拒绝任何一个真心加入亚投行的国家. China won'tturn down any country that really wants to join Asian Infrastructure Investment Bank. 【考点】汉译英. 【分析】turn down 【解答】答案:turn down 通过中英文句子的比对,可知英文句子中缺少"拒绝"的表达.首先跟据设空处前面有助动词won't,判断设空处应填动词原形,短语"拒绝"的英文表达是turn down,故答案为:turn down 3、(2016?绥化)小菜一碟.A piece of cake. 【考点】汉译英. 【分析】A piece of cake. 【解答】答案:A piece of cake.这是一个英语中的习惯用法,表示小菜一碟用a piece of cake.故答案是A piece of cake.

4、(2016?达州)我们很遗憾的发现中学课本中大量的优秀古诗文被删除. It's a pity to find that a lot of wonderful poems werecut outfrom the textbooks.【考点】汉译英. 【分析】cut out 【解答】答案:cut out 通过中英文句子的比对,可知英文句子中缺少"删除"的表达.在that引导的宾语从句中,主语"大量的优秀古诗文"是动作"删除"的承受者,且表述的是过去的事情,所以用一般过去时的被动语态,构成是:主语+was/were+动词的过去分词,短语"删除"的英文表达是cut out,cut的过去分词是cut,故答案为:cut out 5、(2016?济南)人类社会的进步不但取决于人们掌握的科学知识,还取决于他们的创新精神. The development of human society depends on not only people'sscientificknowledge but also their creative spirit. 【考点】汉译英. 【分析】scientific knowledge. 【解答】答案:scientific knowledge.中英文对照后这里需要表达科学知识,depend on 表示取决于,后加上名词代词或动名词,people's是名词所有格,后加上名词,故这里用形容词scientific 意为"科学的",修饰后面的不可数名词knowledge,故scientific knowledge表示科学知识,故答案是scientific knowledge. 6、(2016?济南)济南的一家购物中心在靠近电梯的地方为残疾人提供了专用车位. A shopping mall in Jinan has provided some special parking places for the disabled,which are next to the lifts.

汉译英练习题

8.散步是项好运动,它对你的健康来说是必不可少的。 9.早睡早起。。它会使你白天保持活力。 10.明天我会带你参观我们学校。 11.这张床对他来说够大了。 12.这本书够容易。6岁孩子能看懂。 13.他经常陷入麻烦中,因为他总说废话。 14.我能从这个洞口看见它。 15.过马路时要小心。 16.众所周知,好的健康比财富更重要。 17.这个好消息让我们很兴奋。 18.学好英语对我们很重要。 19.你通常每天晚上睡多长时间? 20.对我们来说,养成健康的饮食习惯是必要的。 21.我们应该做些什么事来远离细菌呢? 22.作为学生,我们应该远离烟酒。 Unit2Topic3 1.最近几天流感正在人群中迅速传播。 2.他的父母尽力阻止他玩电脑游戏。 3.她一直不断的哭。 4.他必须来这儿吗?不,他不必来。 5.很抱歉,他此时不在家。 6.如果你找不到我,你可以在我桌子上给我留个口信。 7.请告诉他别忘了明天下午的报告。 8.另一方面,如果你们总是不开心,你们可能会不舒服。 9.你必须避免抽烟喝酒。你们应该对烟酒说不。 10.我们应该多了解一些自我保护的常识。 11.他去年自学英语。 12.学生们应该积极参加运动会。 13.挽救病人的生命是我的职责。 14.在冬天我们害怕得流感。 15.自从那时起,奥林匹克运动会每四年举办一次。 Unit3Topic1 1.在业余时间你常干什么?我常去钓鱼,也喜欢阅读。 2.为什么不出去做做户外运动呢? 3.去游泳怎么样? 4.集邮一定很有趣。 5.其中的一些有很大的价值。 6.过去我常常喜欢听摇滚乐。 7.过去他不常喝酒。 8.我过去对油画几乎一点儿也不了解。 9.在教室前面有一颗树(有一张大桌子)。 10.王军教他的同学打篮球。 11.没有人知道问题的答案。 12.人们在业余时间通常做他们喜欢的事。 13.爱好能给人们快乐、友谊和知识。 14.我不知道它是否够大。 15.她还没有觉定去还是不去。 16.我们已经习惯早起赶早班车了。 Unit3Topic2 1.他打算在哪开音乐会? 2.你能把你的自行车借给我吗? 3.我从李明那借来了很多故事书。 4.如果你丢了图书馆的书,你必须赔偿。 5.她花了100美元买了一条新连衣裙。 6.对一个小男孩来说搬一个重箱子太难了。 7.流行音乐在世界的年轻人中非常受欢迎。 8.苏州以园林著名。 9.她作为一个女作家而名扬天下。 10.他是我们学校最高的男孩之一。 11.你认为在网上谁是最受欢迎的歌手? 12.街道真宽啊! 13.多糟的天气啊! 14.最终他找到了另外三个男孩,并且一起组建了这支乐队。 15.这四个成员仍然是亲密的朋友。他们继续创作音乐。 Topic3 1.Jane在练习小提琴时电话响了。 2. 昨天这个时候你正在干什么? 3.我们到达那里时,正在下雪。 4.爸爸看电视时,妈妈正在做饭。 5.我昨天那个时候正在看一部哈利波特电影。我上周看的,它非常棒。

相关文档
最新文档