中外合资合同范本(中英文)

THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE

Chapter 1 General Provisions

In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People's Republic of China.

Chapter 2 Parties of the Joint Venture

Article 1

Parties to this contract are as follows:

___________Company (hereinafter referred to as Party A), registered with

__________ in China,and its legal address is at ___________ (street) __________ (district)___________ (city) ___________China.

Legal representative:

Name:

Position:

Nationality:

__________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with

__________. Its legal address at ___________.

Legal representative:

Name: Position:

Nationality:

(Note: In case there are more than two investors, they will be called

Party C,D...in proper order).

Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company

Article 2

In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up_____________joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company).

Article 3

The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company.

The name in foreign language is __________.

The legal address of the joint venture company is at

__________street___________(city)___________ province.

Article 4

All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

Article 5

The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.

Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

Article 6

The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor.

(Note: This article shall be written according to the specific

situations in the contract).

Article 7

The productive and business scope of the joint venture company is to

produce __________ products; provide maintenance service after the sale ofthe products; study and develop new products.

(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions).

Article 8

The production scale of the joint venture company is as follows:

1. The production capacity after the joint venture is put into operation is __________.

2. The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ___________.

(Note: It shall be written according to the specific situation).

Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 9

The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties).

Article 10

Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company.

Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for__________%.

Article 11

Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash __________Yuan

machines and equipment __________Yuan

premises __________Yuan

the right to the use of the site __________Yuan

industrial property __________Yuan

others __________ Yuan, __________ Yuan in all.

Party B: cash __________Yuan

machines and equipment __________Yuan

industrial property __________Yuan

others __________Yuan, __________Yuan in all.

(Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).

Article 12

The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment.Each installment shall be as follows:

(Note: it shall be written according to the concrete conditions).

Article 13

In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right.

Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

Article 14

Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:

Responsibilities of Party A:

Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China;

Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;

Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11;

Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;

Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;

Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;

Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;

Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;

Responsibilities of Party B:

Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping

capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as

investment to a Chinese port;

Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and

trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;

Training the technical personnel and workers of the joint venture company;

In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the

stable production of qualified products of the joint venture company in

the light of design capacity within the specified period;

Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation).

Chapter 7 Transfer of Technology

Article 15

Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement

shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc.

(Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions).

Article 16

Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:

(Note: Article applies only when Party B is responsible for

transferring technology to the joint venture company).

1. Party B guarantees that the overall technology such as the

designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and

purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract;

2. Party B guarantees that the technology specified in this contract

and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage; 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology

and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance;

4. The drawings, technological conditions and other detailed

information are part of the transferred technology and shall be provided on time;

5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and

shall not charge separate fees;

6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the

workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement.

Article 17

In case Party B fails to provide equipment and technology in

accordance with the provisions of this contract and the technology

transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company.

Article 18

The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty

rate shall be ___________% of the net sales value of the products.

The term for royalty payment is the same as the term for the

technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.

Article 19

The term for the technology transfer agreement signed by the joint

venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have

the right to use, research and develop the imported technology continuously.

(Note: The term for a technology transfer agreement is generally no

longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation).

Chapter 8 Selling of Products

Article 20

The products of joint venture company will be sold both on the Chinese

and the overseas market, the export portion accounts for __________%,

__________% for the domestic market.

(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic

selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).

Article 21

Products may be sold on overseas markets through the following

channels:

The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%.

The joint venture company may sign sales contracts with Chinese

foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%.

The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ______________%.

Article 22

The joint venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly.

Article 23

In order to provide maintenance service to the products sold both in

China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the

Article 24

The trade mark of the joint venture's products is __________.

Chapter 9 The Board of Directors

Article 25

The date of registration of the joint venture company shall be the

date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.

Article 26

The board of directors is composed of __________directors, of which

___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and

vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.

Article 27

The highest authority of the joint venture company shall be its board

of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.

(Note: It shall be explicitly set out in the contract).

Article 28

The chairman of the board is the legal representative of the joint

venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.

Article 29

The board of directors shall convene at least one meeting every year.

The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal

made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file.

Chapter 10 Business Management Office

Article 30

The joint venture company shall establish a management office which

shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors.

Article 31

The responsibility of the general manager is to carry out the

decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.

Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.

Article 32

In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the

general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.

Chapter 11 Purchase of Equipment

Article 33

In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.

Article 34

In case the joint venture company entrusts Party B to purchase

equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing.

Article 35

During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors.

Article 36

The preparation and construction office is responsible for the

following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project.

Article 37

A technical group with several technical personnel appointed by Party

A and Party

B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology.

Article 38

After approval by both parties, the establishment, remuneration and

the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget.

Article 39

After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors.

Chapter 13 Labor Management

Article 40

Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company

shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules.

The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department.

Article 41

The appointment of high-ranking administrative personnel recommended

by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.

Chapter 14 Taxes, Finance and Audit

Article 42

The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article 43

Staff members and workers of the joint venture company shall pay

individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

Article 44

Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the board of

directors according to the business situation of the joint venture company.

Article 45

The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1

to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese.

(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual

consent).

Article 46

Financial checking and examination of the joint venture company shall

be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.

In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof

shall be borne by Party B.

Article 47

In the first three months of each fiscal year, the manager shall

prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.

Chapter 15 Duration of the Joint Venture

Article 48

The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued.

An application for the extension of the duration, proposed by one

party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture.

Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration

Article 49

Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and

Chapter 17 Insurance

Article 50

Insurance policies of the joint venture company on various kinds of

risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of China.

Chapter 18

The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract

Article 51

The amendment of the contract or other appendices shall come into

force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

Article 52

In case of inability to fulfil the contract or to continue operation

due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.

Article 53

Should the joint venture company be unable to continue its operation

or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.

Article 54

should either Party A or Party B fail to pay on schedule the

contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party _________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract.

Article 55

Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.

Article 56

In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract.

Chapter 20 Force Majeure

Article 57

Should either of the parties to the contract be prevented from

executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

Chapter 21 Applicable Law

The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China.

Chapter 22 Settlement of Disputes

Article 59

Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Or

Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in

__________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Or

Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be settled through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.

Arbitration shall take place in the defendant's country.

If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic

and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure.

If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in accordance with its rules of procedure.

The arbitral award is final and binding upon both parties.

(Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned provisions can be used).

Article 60

During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.

Chapter 23 Language

Article 61

The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article 62

The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.

Article 63

The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).

Article 64

Should notices in connection with any party's rights and obligations

be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.

Article 65

The contract is signed in ___________, China by the authorized representatives of both parties on __________, __________.

For Party A For Party B

(Signature) (Signature)

设立中外合资企业合同

第一章总则

中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。

第二章合资双方

第一条合资合同双方

合同双方如下:

1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。

法定地址:

法人代表:

1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。

法定地址:

法人代表:

1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。

第三章合资公司的成立

第二条按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。

第三条合资公司的中文名称为_______

合资公司的英文名称为_______

法定地址:_______

第四条合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。

第五条合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。

第四章生产和经营的目的范围和规模

第六条目的

合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,……(根据具体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。

第七条合资公司生产和经营范围(略)

第八条合资公司生产规模(略)

第五章投资总额与注册资本

第九条总投资

合资公司的总投资额为________人民币。

第十条注册资本

合资公司的注册资本为_____人民币,其中:

甲方_____元,占_____%;

乙方_____元,占_____%。(如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家外汇管理局公布的外汇牌价折算成人民币)

第十一条双方将以下列作为出资:

11.1.甲方:

现金_____元

机械设备_____元

厂房_____元

工地使用费_____元

工业产权_____元

其它_____元共_____元

11.2.乙方:

现金_____元

机械设备_____元

工业产权_____元

其它_____元共_____元

第十二条合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付的数额如下:(略)

第十三条贷款

总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其它渠道借贷。甲、乙方按在合资公司注册资本的比例各自负责贷款担保。

如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在合资公司注册资本的比例为上述借款作担保。

如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形式明确表示同意,任何一方都没有义务再增加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状况良好,合同双方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原则使用积累的储备基金。

第十四条资本转让

除非得到另一方的同意并经审批机关批准,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部份转让

如果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另一方特此表示,如果自己不行使优先受让权,即为同意上述转让。

第十五条抵押和担保

未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不得用作担保。

第六章合资双方的责任

第十六条甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:

16.1甲方责任(根据具体情况写,主要有:)

——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;

——办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;

——向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;

——协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工;

——协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;

——协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施;

——协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;

——协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;

——协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;

——负责办理合资公司委托的其它事宜。

16.2乙方责任:

——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;

——办理合资公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;

——提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;

——培训合资公司的技术人员和工人;

——如乙方同时又是技术转让方,则应负责合资公司在规定期限内按设计能力稳定地生产合格产品;

——负责办理合资公司委托的其它事宜。

第七章技术转让

第十七条许可与技术引进协议

合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。

第八章商标的使用及产品的销售

第十八条合资公司和__公司就使用__公司的商标签订“商标使用许可协议”,所有同商标有关的事宜均应按照“商标使用许可协议”的规定办理。

或合资公司的产品使用商标为________。

第十九条合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_____%,内销部分占_____%。

第二十条合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。

第二十一条产品可由下述渠道向国外销售:

由合资公司直接向中国境外销售的占_____%。由合资公司与中国外贸公司订立销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。由合资公司委托乙方销售的占_____%。

第九章董事会

第二十二条合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。

第二十三条董事会由_____名董事组成,其中甲方委派_____名,乙方委派_____名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事、董事长和副董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。

第二十四条董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜:

1.修改合资公司的章程;

2.终止或解散合资公司;

3.与其它经济组织合并;

4.合资公司注册资本的增加;

5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等;

6.分红;

7.批准年度财务报表,……(略)

第二十五条董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十四条_____款所列事项需全体董事一致同意后方能通过。

第二十六条董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权副董事长代理。

第二十七条董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议纪要归合资公司存档。任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决权。如果董事既不出席会议也不委托他人参加会议,应视作弃权。

第十章经营管理机构

第二十八条合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由_____方推荐,副总经理_____人,由甲方推荐_____人,乙方推荐_____人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_____年。

第二十九条总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。

第三十条总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换。

第十一章设备材料的采购

第三十一条合资公司生产中所需要的有关设备、仪器等物资,其采购权归合资公司。

中外合资企业合同范本详细版

2020 年中外合资企业合同范本 The role of the contract is to protect the legitimate rights of both parties and to ensure that the legitimate rights and interests of the state, collective and individual are not ( 合同范本 ) 甲方: 乙方: 日期: 精品合同 / Word 文档 / 文字可改

2020 年中外合资企业合同范本 第一章总则 中国公司和国公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国省市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章合资各方 第一条本合同的各方为: 甲方:中国公司(以下简称甲方),在中国登记注册,其法定地址为:,法定代表:,职务:,国籍:。 乙方:国公司(以下简称乙方),在 国登记注册,其法定地址为:,法定代表:,

职务:,国籍:。 第三章合资经营企业的成立 第二条以上各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中华人民共和国其它有关法规,同意在建立合资经营企业。第三条合资经营企业的名称为有限公司(以下简称合资企业),英文名称为:,法定地址为:。 第四条合资企业是经(以下简称审批机关)批准成立,并在登记注册的中国企业法人,受中国法律的管辖和保护,其一切活动应当遵守中华人民共和国的法律、法规和有关条件规定。第五条合资企业的组织形式为有限责任公司。合资各方对合资企业的责任以各自认缴的出资额为限。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险亏损。 第四章经营范围和规模 第六条合资经营的宗旨是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,积极研制、开发和生产国内外市场适销产品,提供高效、便捷、优质的服务,满足社

外贸合同范本

外贸合同(中英文对照)--sales contract(销售合同)2007年04月22日星期日11:25作为一般签订合同的参考: 一些付款条件,还需要根据自己的情况敲定: 外贸合同Contract 编号: No: 日期: Date : 签约地点: Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 货号 Article No. 2 品名及规格 Description&Specification 3 数量 Quantity 4 单价 Unit Price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 Total Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer 7 包装: Packing: 8 唛头: Shipping Marks: 9 装运期限:Time of Shipment: 10 装运口岸:Port of Loading: 11 目的口岸:Port of Destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed. 14 单据:Documents:

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/9d10200990.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

中外合资企业合同范本标准版本

文件编号:RHD-QB-K1181 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 中外合资企业合同范本 标准版本

中外合资企业合同范本标准版本操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 第一章总则 中国_________公司和_________国_________公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国_________省_________市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章合资各方 第一条本合同的各方为: 甲方:中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________登记注册,其法定地址为:_________,法定代表:_________,职务:_________,国籍:

_________。 乙方:_________国_________公司(以下简称乙方),在_________国登记注册,其法定地址为: _________,法定代表:_________,职务: _________,国籍:_________。 第三章合资经营企业的成立 第二条以上各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中华人民共和国其它有关法规,同意在_________建立合资经营企业。 第三条合资经营企业的名称为_________有限公司(以下简称合资企业),英文名称为:_________,法定地址为:_________。 第四条合资企业是经_________(以下简称审批机关)批准成立,并在_________登记注册的中国企业法人,受中国法律的管辖和保护,其一切活动应当遵守

外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________

卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix)详见清单.(附页)

2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失, 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: 4. TIME OF SHIPMENT(装运期):After 80%T/T Payment

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

中外合资经营企业合同(九)示范文本

中外合资经营企业合同 (九)示范文本 In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests 某某管理中心 XX年XX月

中外合资经营企业合同(九)示范文本使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 第一章总则 遵照《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国 的其它法规,杭州____________物业管理有限公司与澳大利 亚________公司本着平等互利的原则,通过友好协商,同意 在中华人民共和国浙江省杭州市共同投资举办合资经营 “杭州____________管理顾问有限公司”特定立本合同。 第二章合资双方 第一条本合同的各方为: 杭州__________物业管理有限公司(以下简称甲方) 在中国杭州市西湖区登记注册。 其法定地址:杭州西湖区__________路20号建工大厦 内

联系地址为:杭州市玉古路_____号__________大厦 _____层_____座邮编:_______________ 法人代表:_______________ 职务:执行董事 国籍:中国 澳大利亚__________公司(以下简称乙方) 其法定地址:__________,Australia 法人代表:__________ 职务:执行董事 国籍:澳大利亚 第二条甲、乙双方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法律法规,同意在中国境内建立合资经营“杭州____________管理顾问有限公司”(以下简称合资公司)。 第三条合资公司名称为:杭州__________管理顾问有限

中外合资公司合同范本

第一章总则 第一条(以下简称甲方)和(以下简称乙方)和(以 下简称丙方)根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律和政策规 定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在浙江省宁波市海曙区共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章合营各方 第二条本合同的合营各方 甲方: _______ 法定地址:____________________________________________________ 董事长:__________ 乙方: 法定地址:___________________________________________________ 畐U董事长: _______ 丙方: 法定地址:____________________________________________________ 第三章成立合资经营公司 第三条甲、乙双方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关规定,同意在中国境内建立合营公司__________________________________________ 有限公司(以下简称合营 公司)。 第四条合营公司的名称、地址: 中文名称: ___________________________________ 有限公司 地址: __________________________________________________________________________ 第五条合营公司在中国的活动,必须遵守中华人民共和国的法律,法令和有关条例规定,并受这些法律的保护。 第六条合资公司的组织形式为有限责任公司,甲、乙方以各自认缴的出资额对合资公司承担责任。甲、乙按各自的出资及提供的合资条件,按甲、乙方约定的分配办法分享利益 和分担风险及亏损。 第四章生产经营目的、范围 第七条甲、乙方经营的目的:本着加强经济合作和技术交流的愿望、采用先进而适

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

中外合资企业合同书范本.docx

LOGO 中外合资企业合同书范本WORD模板文档中文字均可以自行修改 ××××有限公司

编号:_____________中外合资企业合同书范本 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

第一章总则 中国_________公司和_________国_________公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国_________省_________市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章合资各方 第一条本合同的各方为: 甲方:中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________登记注册,其法定地址为:_________,法定代表:_________,职务:_________,国籍:_________。 乙方:_________国_________公司(以下简称乙方),在_________国登记注册,其法定地址为:_________,法定代表:_________,职务:_________,国籍:_________。 第三章合资经营企业的成立

第二条以上各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中华人民共和国其它有关法规,同意在_________建立合资经营企业。 第三条合资经营企业的名称为_________有限公司(以下简称合资企业),英文名称为:_________,法定地址为:_________。 第四条合资企业是经_________(以下简称审批机关)批准成立,并在_________登记注册的中国企业法人,受中国法律的管辖和保护,其一切活动应当遵守中华人民共和国的法律、法规和有关条件规定。 第五条合资企业的组织形式为有限责任公司。合资各方对合资企业的责任以各自认缴的出资额为限。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险亏损。 第四章经营范围和规模 第六条合资经营的宗旨是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,积极研制、开发和生产国内外市场适销产品,提供高效、便捷、优质的服务,满足社会不断增长的物质文化生活需要,提高企业经济效益,使投资各方获得满意的投资回报。

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT ( ORIGINAL ) Contract No. Date: Signed at: Sellers: Address: Tel: Fax: E-mail: Buyers: Address: Tel: Fax: E-mail: 约首:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under—montioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: 唛头:Shipping Mark

To be designated by the Sellers / At the Sellers’ option. 保险条款:Insurance 在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Buyer. 在CIF 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subj ect to the Ocean Marine Carge Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, a nd the additional premium is to be borne by the Buyers. 装运条款:Shippment Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots Port of loading / shipment : Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed. The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment an d transshipment ar e allowed. After loading is completed, the seller sh all notify the buyers by cable of the contract number, name of comm odity, name of the carring vessel and date of shipment. 付款条件:Terms of Payment The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after th e month o f shipment. ( Export ) By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping d ocuments stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceed s is to be paid only after the goods have been inspected and approve

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

中外合资有限责任公司合同范本

提示:本范本适用设董事会、监事的中外合资企业设立时参考。投资者应当根据有关的法律、行政法规的规定制定公司合同,并依据自身实际情况,对具体条款进行修改和完善。在制定正式文本时,请将黑体字注释部分删除。本范本只是政府部门对企业提供的服务,不对内容承担直接的和连带的法律责任。 有限公司合同 第一章总则 第二章合营各方 第三章合营公司 第四章经营宗旨、范围和规模 第五章投资总额与注册资本 第六章合营各方的责任 第七章董事会 第八章监事 第九章经营管理机构 第十章合营公司法定代表人 第十一章劳动管理 第十二章财务、会计和审计 第十三章合营期限 第十四章合同终止及清算 第十五章合同的修改 第十六章违约责任 第十七章不可抗力 第十八章适用法律 第十九章争议的解决

第二十章文字 第二十一章合同生效及其他 第一章总则 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《公司法》和中国的其他有关法律法规,国(地区)公司(以下简称甲方),国(地区)(以下简称乙方),本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中国武汉东湖新技术开发区投资举办合资经营企业_________________________有限公司(以下简称合营公司),特订立本合同。 第二章合营各方 第一条本合同的签约方为: 甲方:,国别:,证件类型:,证件号码:, 法定地址(住所):,法定代表人:。 乙方:,国别:,

证件类型:,证件号码:, 法定地址(住所):, 法定代表人:。 (注:如有多个投资方,可自行增加) 上述内容的任何变化均应及时通知另一方,否则,另一方对因此引起的任何后果不负法律责任。 第三章合营公司 第二条合营各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《公司法》和中国的其他有关法律法规,在中国武汉市建立合资经营企业。 第三条合营公司的中文名名称为: 法定地址为: 第四条合营公司是中国法人,其一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法规规定。合营公司的合法权益受中国法律保护。 第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。各方以各自认缴的出资额为限对合营公司承担责任。各方按其出资额在注册资本的比例分享利润和分担风险及亏损。合营公司以其全部财产对公司的债务承担责任。 第四章经营宗旨、范围 第六条各方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。 第七条合营公司经营范围是:______________________________________ ____________________________________________________________________。 第五章投资总额与注册资本 第八条投资总额为万元(注:币种)。

中外合资经营企业合同样式三(合同范本)

中外合资经营企业合同样式三 (合同范本) Effectively restrain the parties’ actions and ensure that the legitimate rights and interests of the state, collectives and individuals are not harmed ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-058675

中外合资经营企业合同样式三(合同范本) 第一条总则 中国_______公司与_______国_______公司遵照《中华人民共和国中外合资经营企业法》及有关法律的规定,双方本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。 第二条合资双方 中国_______公司(简称甲方),以中国_______登记注册,其法定地址_______。法定代表人:_______姓名_______职务_______国籍_______。 _______国_______公司(简称乙方),在_______国登记注册,其法定地址_______。法定代表人:_______姓名_______职务_______国籍_______。 第三条成立合资公司

3.1.甲、乙方遵照《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国有关法律,意在中国境内成立合资经营有限责任公司(简称合资公司)。 3.2.合资公司中文名称:______________________ 合资公司英文名称:____________________________ 合资公司法定地址:____________________________ 3.3.合资公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例的规定。 3.4.合资公司的组织形式系有限责任公司。甲、乙方按注册资本的投资比例分享利润、分担风险及亏损。 第四条合资公司宗旨 合资公司以公正、合法、平等互利的商业原则为基础进行经营,加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的科学的管理方法予以管理企业。以质优、价廉、交货及时、售后服务完善等在国际及国内市场中显示其竞争能力,为投资双方获得满意的经济效益。 第五条合资公司的经营范围

外贸合同范本中英文.doc

外贸合同范本中英文 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price

5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment:

相关文档
最新文档