八大高级翻译院校

八大高级翻译院校
八大高级翻译院校

八大高级翻译院校The final revision was on November 23, 2020

全球最强的八大高翻院校来源:卢瑞的日志

世界上最强悍的高翻了,出来就是三语的同传高手。入学前需要将英法两种外语都修炼到near-nativ e境界才行。我当年鬼使神差没学法语,倒是搞了个意大利语,因此这辈子是没希望了,真是人生一大憾事!留给后人的血的教训就是,如果有哪位想在口译领域接受最高端教育,那么学生时代请选择法语作为二外。

2、美国Monterrey:

美国仅有的可以读口译的地方,为传说中的世界三大高翻之一。其GSTI学院的Conference Interpr etation极其强悍(当然,GSTI的其他专业也是世界顶尖的)。一般要读两年,第二年为Advanced Entry。有人直接进入第二年的吗那一定是大牛人啊。第一年的入学要求还可以,不算很高。官方建议是最好有半年以上英语国家的生活学习经历,如果没有,则很有可能被要求在入学前先参加它的一个summer program(其实也就是多交钱的意思吧)。GPA要求+/,否则要用GRE高分来弥补。IELTS要求总分7以上,其中listening和reading不低于7,各项都不低于。再有就是要通过Monte rrey独有的Early Diagnostic Test(EDT)和Oral Diagnostic Test(ODT)了。

EDT可以发email去索要,貌似没有交稿时间。翻译的部分我个人比较下来觉得还是稍微有点难度的,尤其那篇中译英,我收到的EDT翻的是感叹母亲之死的,算文学类的翻译了。除此之外还有一篇英译中,一篇英语作文,和中文概括,难度都可以无视。EDT完了之后,还有一个ODT,算是第一阶段口试,根据它的要求录在光盘里,然后随EDT一起寄给Monterrey就可。ODT也没什么难度,自我介绍下,谈论一个热点问题,说说学习计划等就可以了,没有时间限制,只是听一下你的语音语调。索要EDT和ODT不要Money,但是要他们评估你的EDT和ODT就要money了,不过不贵,50刀。

总的来说,我觉得对于中英文的同传学习者而言,Monterrey应该是最好的去处了。缺点么目前为止发现两个:一个是学费很贵(两年的学费生活费再加可能的summer program)。还有一个是GSTI 的小米从来不回Email,态度极其傲慢。有朋友从准备申请开始到被录取,所发的email没有一封小米回复过。负责EDT的那位倒是很热情,催我付assessment fee催的甚是勤快…

3、英国New Castle:

它也在所谓的世界三大高翻之列,貌似比前面两个差点…不过已经非常非常牛了。MA Interpreting (一年制)雅思最低要,各单项不得低于7。如果任一单项分数不到,最多就只有conditional offe r,无法argue。认识的人里有从Ncl MA Interpreting毕业的,果然牛!一般直接申请MA Interpreti ng会很困难,“正常”的流程是先读一个Advanced Translation Diploma,为期9个月,通过以后才有可能选择读MA Interpreting。相比之下,ATD就容易申请很多了,的IELTS,各单项大于6,对本科学业成绩有一定要求(具体多少没说,我反正肯定不到)。

我的GPA和IELTS成绩单项没有满足MA Interpreting的要求,我对ATD又没有丝毫的兴趣。经过交涉后校方表示同意考虑让我直接去读MA Interpreting,但前提是入学报到前要重考IELTS,达到语言要求。我一怒之下直接拒了New Castle。

4、英国Leeds:

开设了PG Diploma Conference Interpreting课程(PGDipCI),一年制,口碑还是非常好的。中间要考试,据说一半人才能继续学同传。

笔试就是两篇文章的翻译,难度不高。口试是电面,只有10min,内容也就是用英语随便聊聊而已。一般不需要准备,没有固定话题,她会根据你的简历和最近的实事随便发问。她会用比较快的语速来聊。我觉得应对的方法就是,你也尽量说得快。因为同传的语速应该是很快的。

Leeds的电面通知里写:We normally ask applicants to call us…我一看就不爽了,心想,让我打过去的你Leeds算是第一家,于是当即回复了下,说要去留学的当然没有人付不起这点长途话费,但是我觉得你们打过来比较economical。我写得很缓和,这算是我找的一个台阶吧。我想,如果Leed s会因为不愿打国际长途而拒掉我,那这样的大学不去也罢。话虽如此,不过毕竟心惴惴焉。过了一个礼拜多(过了电面时间了,但我就是不主动打过去),又收到Leeds的一封邮件,和上一封的内容一模一样,就是另约了个电面时间,还是写we normally ask applicants to call us…我继续回复: “I still insist that it would be better if you could call me.”然后又过了几天,收到一个lecturer的emai l,说她觉得我的提议acceptable,第二天就打过来电面我了。V

由此总结下,Leeds的优点是除了学校的名声、质量外,还颇会变通,有人情味。不过缺点就是这样的电面我认为有些草率了。

5、英国Bath:

很有名的学校了,口碑也一直很好。开设了MA in Interpreting and Translating。入学要求为:IELT S 7,各项不低于6就可以了。有笔试,翻4篇文章,文章难度不高。还会给你一个网址和帐号,你就可以去下载一个音频文件,把里面的东西翻出来录在光盘里再寄去,随便做成consecutive还是si multaneous都可以。有数天的时间来做,时间应该很充裕的。通过之后应该会有面试,非电面。我觉得这样的入学考试比电面来的严谨,这也可以理解为Bath的质量保证吧。小米Frieda还是很nice 的,基本有问必答,而且回复速度快,Monterrey的那位真要好好学习下。

不过缺点也有,比如,要在短短一年时间里学太多东西:liaison, consecutive, and simultaneous int erpreting, translation外加论文。这样紧张的课程设置是否会导致各项都不够精呢

6、英国Middlesex:

这个学校去年才刚开始招MA Interpreting,一年制。原本这个学校并不足道,不过由于林超伦的缘故,该新的口译专业还是相当值得期待的。

林一直是我在这个专业领域的至高偶像,如果这个课程不但是他设计,而且还是亲自教授的话,那何乐而不去呢我的理解是,其博弈相当于在北大MBA和由Bill Gates亲自设计并教授的上海大学MB A之间的选择。一方面Middlesex的证书不好看,另一方面能跟着英国外交部首席中文翻译学口译可能比跟着AIIC的还要让人振奋。

有笔试,在规定时间里(好像是3小时)完成翻译,传给小米。都在网上完成,我加了小米MSN,这样传输文件方便。文章难度不高,无文学类翻译。我花了小时就已经检查完一遍了。

然后就等着Dr. Lin的电面。电面内容也就是聊聊天,互相问问题,最后再在电话里做两段口译。英译中,挺短的。我翻的自己不太满意。其实事后觉得笔记都不一定用得着。

由于MS有北京办事处,所以申请过程比其他国外大学有效率的多。小米Ellen有问必答,太nice 了!Dr. Lin也是有email必回,让我着实感动了下,我当即拒了其他所有offer,准备投入Dr. Lin的怀抱…,

总的来说,MS的优缺点都是挺明显的,不用多说。看个人看重什么了。

7、澳大利亚MQ:

算是全澳洲最好的了。开设了Master of Conference Interpreting专业。一般无法直接申请,要先读Master of Translating and Interpreting之类的专业,并相应的优异成绩或者取得NAATI认证,或者同等学历才可。只有个别人可以在一年后顺利进入MCI的学习。这样来看,如果要学MQ的MCI专业,那也要准备好至少读两年了。不论是MTI还是MCI,IELTS要求都是总分7以上,其中阅读作文7,听力口语6。单项要求还是蛮高的。不知是否可以通融。

原本也想去申请一下的,不过我的好几位老师一听到澳洲这个词,就面带不屑,彷佛在嘲笑我居然会想到去澳洲读口译。而我确实也忌惮澳洲人的英文。而且我听闻在读MQ口译专业的说,那里课程还是很松的,这让我很失望。如此这般,对澳洲的兴趣自然消解了。

8、中国上外高翻:

中国现在就这个最强悍了,AIIC排名也很靠前。两年制,学费共10w,比起国外的大学,算是极其经济划算的了。每年招10人以内。每年都会考一次,任何一次不通过都白读(也就是将不会获得任何证书。当然,据说可以重考,前提是再交一年学费)。都通过了,将获得极具含金量的diploma。如果参加了全国统一的研究生入学考试并完成论文,还可以拿个相比之下不值钱的master degree。

入学考试很难,难度远远超过所有我参加过的国外大学的入学考试。考试费为笔试500+口试500元人民币。

先是让人脑细胞死光的笔试。笔试内容每年稍有变化,核心题型为:一篇不超过1000字的作文(多个topic中自己选择一个,议论文),文章翻译,Cloze(填空题,基本不限字数)。有时也会考国际组织常识,考词汇量,考单句翻译等。笔试分上下半场,中间吃完午饭后,要去录音,测试语音语调。录音的内容可能是做视译,也可能就是让你拿着英文稿子读出来。基本上考完整个笔试以后就快断气了。

大约30人会有机会参加口试。口试在一间小房间里独自面对7-8个考官(包括我很崇拜的那个中文说得让我觉得汗颜的加拿大人Andrew等)。口试内容大致三项:英译中,中译英,和 Freestyl e。

第三章 常用翻译技巧

第三章常用翻译技巧 了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification)3) 省略法(Omission)4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition)6) 语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation)8) 长句拆译(Division) &分清主从(Subordination)。 3.1 选词用字 简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。 例1.Neat people buy everything in expensive little single portions. 译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。× 译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。√ 例2.They want quality, but at a budget price. 译1:他们需要质量,但却要预算价格。× 译2:他们又要货好,又要价格合算。√ 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. (1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。 (2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗? (3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。译文如下: 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

结束-上海外国语大学高级翻译学院

结束,意味着新的开始 ——“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校尾声及学员心声 高级翻译学院 “在这里收获了满满的知识,聆听了众多大师精彩的言论,结识了很多志同道合的朋友,

时间过得太快了”,“虽然只有十天左右的学习和相处时间,我们却结下了深厚的友谊,真的很舍不得大家”,“希望你们能够在这条路上坚持,看到不一样的风景”……这是师生们在“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校毕业典礼上的感慨。随着典礼的结束,由上海外国语大学高级翻译学院承办的2014年“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校也在众多学员的不舍中圆满拉下帷幕。 回顾十多天的“教”与“学”,忙碌、充实、紧张、热烈、活跃、汗水、争论、激情、开心……,再多的词汇也不足以形容师生们课上课下丰富的学习和生活内容。120名来自全国各地的本科生、硕士生、博士生、青年教师冒着上海的酷暑高温,集聚在上外高翻学院,分口译、笔译、译学三个方向参加培训和研讨。高翻学院为了能够最大化利用学院的师资力量,组织了一支由老中青三代优秀教师组成的梯队,以面向三个方向的大型讲座、分方向的工作坊、专题性学术沙龙、答疑式组别讨论等形式,灵活机动地安排教学和研讨。 讲座由高翻学院名师谢天振、柴明颎、姚锦清等坐镇,向学员讲解“翻译与文化”、“外语与翻译”、“翻译项目的操作”、“翻译的职业化”等内容。口译方向的教学主题包括“英汉交替传译”、“汉英交替传译”、“同声传译”等;笔译方向的课程包括“汉英笔译”、“英汉笔译”、“CAT与翻译”等;译学方向的研讨内容包括“翻译史与翻译史研究”、“中国文化外译与研究”、“翻译研究方法论”等。学习中期,学院特别安排了学员去上海市博物馆参加“啄木鸟”行动学以致用,检视博物馆的中英文,把典型的案例带回课堂上讨论,通过实地考察思考平时的学习。还安排了学员们到文化贸易语言服务基地考察,让他们切身了解翻译的职业化、笔译的项目管理流程以及实习基地的建设和利用。

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

北京外国语大学--高翻院

北京外国语大学--高翻院 众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。 那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。 复语同声传译方向硕士课程(MA) 复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语

言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。 专业培养目标 能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。 同声传译方向课程(MA) 高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。

常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

catti十大翻译技巧

十大翻译技巧 (一) 同义反译法 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”) 4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“) (二) 删减解释词 The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 (三) 短句拆译 " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月里的一天早上,天气晴朗...... (四) 译词推陈出新 When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 (五) 解释性添词 "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。 (六) 词无定译 It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不

英语翻译的八大技巧

、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为 具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We cann ' t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文

2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文(汉译英部分) 李长栓 三、将下列段落译为英语(25分) 气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。中国正处在全面建设小康社会的关键时期, 处于工业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓气候变化任务十分繁重。在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放,能源资源利用效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室气体排放面临巨大压力和特殊困难。(209字) 译文: Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3], this is the cruc ial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge. 四、将下列短文译为英语(50分) 经济危机促使美国的年轻人重返校园 通常来说,如果有一桩生意在经济危机时期提高价格,那么定会丧失其顾客。但是这一法则对美国的大学来说却毫不适用,它们在提高学费的同时却招来了史无前例的众多报名者。就拿乔治亚技术学院系统来说,其28个校区中从电力维修专业到牙科卫生专业均大幅增加了学费,但学生人数却比一年前增加了24%。一位发言人说,校园里的停车位已经满得“使我们不得不将车停到养牛的牧场里”。

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

翻译的八大常用技巧

1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.

北京外国语大学高级翻译学院考研复试通知复试分数线复试参考书复试名单

北京外国语大学高级翻译学院考研复试通知复试分数线复试参考书复试名单 一、复试工作安排 复试重点考查考生的专业水平、科研和创新能力及综合素质。 (一)复试形式:专业笔试、北京外国语大学考研复试,专业面试、外语听力(即在一月份统考初试中参加第二单元“外国语”科目该语种的听力考试)。 (二)复试时间、地点: 1、外语听力及资格审查:2014年4月6日8:30—11:30地点:东区逸夫楼 2、专业笔试:2014年4月6日14:30—16:30地点:东区逸夫楼 3、专业面试:2014年4月7日—8日地点:各院系 4、体检:2014年4月8日、9日两天上午体检(要求空腹)(4月8日上午:京外考生,4月9日上午:京内考生)地点:北外东区南门外校医院 专业笔试时间2小时;外语听力(含统考外语、第二外语)20分钟;专业面试时间10-15分钟/人。 外语听力及资格审查、专业面试时间安排,详见研究生院网页上公布的《北京外国语大学2014年硕士研究生各专业复试安排》(将于3月26日公布,网址 http://202.204.128.180/html/);专业笔试及外语听力的考场具体安排,北京外国语大学考研复试,请于4月6日上午资格审查时,在东区逸夫楼前展板上查看。 (三)考生资格审查:

所有参加复试的考生均须出示本人准考证、居民身份证(军人凭军官证)原件。 应届考生:须出示学生证; 非应届考生:有正式编制工作单位的考生,须提交档案所在单位人事部门负责人签字、盖章的“同意脱产攻读硕士学位研究生”书面证明(无正式编制工作、档案存放在人才交流中心的考生不须出具此证明)。查验大学本科毕业证书、学士学位证书、本人有效二代身份证原件,同时递交学历、学位证书复印件,以及《教育部学历证书电子注册备案表》(学历在线验证:登录中国高等教育学生信息咨询网(https://www.360docs.net/doc/9d18850087.html,),进入“学信档案”在线申请学历验证,打印《教育部学历证书电子注册备案表》)。 复合加分政策考生提交:①身份证复印件;北京外国语大学高级翻译学院考研复试②参加相关项目的证明文件复印件。 不参加资格审查者复试成绩无效,取消复试资格。 二、复试成绩及录取原则 录取时按照考生总成绩排序,择优录取。 1、各院系考生总成绩计算公式: (1)有专业笔试的院系: 总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×48%+外语听力×2%)×50%+〔(初试专业1成绩+专业2成绩)÷3〕×50%。 (2)没有专业笔试的院系: 总成绩=复试成绩(专业面试×98%+外语听力×2%)×50%+〔(初试专业1成绩+专业2成绩)÷3〕×50%。 (3)高翻学院:

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

2014年北京外国语大学高级翻译学院814英汉互译(复语)真题及详解【圣才出品】

2014年北京外国语大学高级翻译学院814英汉互译(复语)真题及详解 一、将下列段落译为汉语(25分) Trade has played a remarkable role on different fronts over the last decades as part of a virtuous circle of growth and development,a harbinger of opportunities unimaginable not so many decades ago,and as an agent of greater social harmony. The rise of international supply chains has deepened and broadened opportunities arising from international exchange.When we think about trade in an economically more rational way—that is,in terms not just of flows of goods and services but rather in terms of the contribution of different nations in joined up production relationships—we begin to appreciate the true nature of the common interests that join us together. WTO must address traditional issues of long-standing vintage such as tariffs, non-tariff measures,services and agriculture.At the same time,in our increasingly integrated world,other policy issues require attention,including investment, competition,subsidies and the management of public policy in trade-friendly ways. The premium on avoiding incoherence and fragmentation in policy design and management will grow.Therefore,WTO must search for constructive compromise on fundamental issues relating to the balance of rights and obligations among its diverse membership,especially in a world of shifting influence and power among nations.Better accommodation is needed between preferential trade agreements and the multilateral trading system.

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1 ——文章来源网络,仅供参考

北京语言大学--高级翻译学院

北京语言大学--高级翻译学院 翻译专业硕士(MTI) 一、培养目标 面向英、法、日、韩、德、阿、西七个语种招生口译、笔译两个方向的研究生,旨在培养具有广博国际视野的通用型高级翻译专门人才。毕业生能熟练运用相关工作语言,具备逻辑思维能力、跨文化交际素质、宽广的知识面和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译理论,掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译相关行业的运作流程,并具备独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育等领域的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位通过承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 (三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生至少有15万字以上的笔译实践或累积不少于400小时的口译实践。 (四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 (一)培养规格:应修总学分48学分。其中,政治理论课3学分,第二外语课3学分,学位必修课14学分,专业选修课18学分,必修教学环节(包括实践活动、学术活动、开题报告)6学分,学位论文4学分。 (二)课程构成:翻译理论与相关知识、翻译技能训练、实践与实习三个方面。 课程设置特点:在保证基本技能和知识学习的前提下,MTI课程设置特点: 实践型课程与理论型课程相辅相成翻译理论与实务、英汉对比与翻译、语言与翻译、翻译批评等课程在一定程度上拓宽了学生对翻译理论和研究的视野,为学生理解或解决翻译实践中所遇见的问题,提供了理论支持。 课堂教学与翻译项目相结合新闻翻译、公文翻译、外事实务、实用翻译、文学翻译等课程,通过校企合作、项目进课堂、模拟翻译公司等教学模式,将实际的翻译任务融入课题教学环节,展开问题讨论,提高学生的翻译能力。 注重学生翻译职业能力的培养通过翻译项目管理、计算机辅助翻译等课程,极力培养学生与真实翻译职场更为接轨的翻译理念与工作模式,提高其职业能力,包括管理能力和质量监控能力。 中外学生互补利用北语国际学生多的特点,采用英、法等多语种同步培养以及中、外学生联合教学的模式,充分发挥中、外学生在语言、文化方面的互补优势,提高课堂语言教学质

相关文档
最新文档