从《简爱》第十三章看翻译技巧

从《简爱》第十三章看翻译技巧
从《简爱》第十三章看翻译技巧

从《简·爱》第十三章译文探翻译技巧

《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,在英国文学史上,被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震颤。经过翻译传入中国后,《简·爱》也是广受好评与欢迎。

小说以第一人称讲述,女主人公简·爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。舅舅病逝后,舅母把她视作眼中钉,最终把她送进孤儿院。孤儿院教规森严,生活艰苦,简·爱在这里受到精神和肉体上的双重摧残。毕业后,简·爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,在男主人公罗切斯特家任家庭教师。罗切斯特先生脾气古怪,但经过几次接触后,他和简·爱相爱了。就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。于是,简·爱离开了桑菲尔德。她来到一个偏远的地方,被牧师圣约翰收留,圣约翰请求简·爱嫁给他并和他同去印度传教,简·爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。最终,她又回到了桑菲尔德。此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简·爱又回到了罗切斯特的身边。

这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。译著有长篇小说《双城记》、《呼啸山庄》、《简·爱》、《鲁米诗选》等50多种,主编《勃朗特两姐妹全集》(10卷)、《狄更斯全集》(32卷)、“经典印象丛书”(56卷)等。译著曾多次获奖。黄源深,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。著有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》,译著长篇小说《简·爱》、等。译著《我的光辉生涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖。

翻译讲求的原则是“信、达、雅”,本文也就会在这三个方面展开论述。而选择第十三章是因为这一章是两大主人公的第一次正式见面对话,而且含有很多翻译注意的语言点。

1、信。

“信”即意义不违背原文,讲求翻译的准确性与严密性,这是翻译的基本条件。

1.1 词

1.1.1英文同中文一样,一个单词也可能会有很多的意思,同一个单词在不同语境

下会表现出不用的意义,而我们如果想要正确表达原文作者想要表达的意思,就要找到准确的词义。

例如原文中有句话:“ You want a brooch.”单词“want”是意思有“要,想要;需要;应该;缺少、缺乏”,宋兆霖版(以下简称宋版)和黄源深版(以下简称黄版)都不约而同地通过语境译为了“需要”,可谓是遵循了“信”这一理念。另外,单词“brooch”的本义为“饰针;胸针;领针”,宋版译为“胸针”,黄版译为“饰针”。从上下文来看并不能确定

女主人公最终佩戴的是何饰品,且“饰针”是一个比较文雅的词,符合富贵人家管家的语言用词,所以我认为后者的翻译比较好。

1.1.2 同样,词有不同的程度,例如汉语中的“很”、“非常”、“相当”,除了表程度的副词,其他词也可以通过程度而表达不同程度的感情色彩。

例如原文中简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的性格时说:“He is a harsh man; at once pompous and meddling.”其中的“harsh”的意思为“残酷的,严酷的”,宋版译为“他是一个冷酷无情的人”,黄版译为“他是一个严酷的人”,从中即可看出感情色彩表达程度。因为简·爱非常厌恶布洛克赫斯特,所以“冷酷无情”表达的感情更强烈一些,更好一些。

1.2 句

1.2.1 英文中也有很多句式,例如被动句、强调句,定语从句等。

这里主要分析一下被动句,其他句式会在以下内容中进行讨论。由于语言习惯的不同,相对于英文,汉语较常用主动句,所以在翻译时会有句式的改变,而是否改变句式也是视情况而定。

例如原文中的句子:“it was rather a trial to appear thus for mally summoned in Mr. Rochester’s presence.”宋版译为“像这样郑重其事地奉召去见罗切斯特先生,简直是活受罪”,为主动句;黄版译为“觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪”,为被动句。这样看来两种译法都是可以的,但不管“奉召”还是“召见”,用在这里总是觉得怪怪的,而这就属于是词义选择的范畴了。

但有些被动句是不好直译为被动句的,重要的还是要把原作者的本意表达出来。例如原文中“but she was ordered to amuse herself with Pilot.”宋版译为“可是他吩咐她和派

洛特去玩”,黄版译为“却被吩咐去逗派洛特玩了”,可以看出前者的通过上下文译为主动句比较好。

1.2.2 英语中有很多省略的现象,而翻译成中文时有时是不能省略的,不然句子结构就会不完整,也就不能确切表达原文作者的意思。

例如原文中“the length of the midsummer days favoured my inclination to apply.”宋版译为“仲夏的白天很长,能让人专心致志地工作”,黄版译为“仲夏白昼很长,有利于我专心致志”,显然后者少了一部分,所以读起来不完整。

1.3 感情表达

译作除了在内容上要忠实于原著以外,在思想感情上也要保持一致,忠实于原作者的情感。

例如原文中罗切斯特听完简·爱解释人们对学生的肯定即是对老师最好的礼物后说的话。“’Humph!’ said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.”对于语气词,宋版译为“唔!”,黄版译为“哼!”,这里表达的感情显然是不同的。通过上下文的理解,当时简·爱对罗切斯特的印象并不是很好,而且罗切斯特当时的态度并不是十分友善,所以我倾向于后者的翻译。

2、达。

“达”,即通达晓畅,言简意赅,讲求在正确表达原作者原意的基础上满足另一语言读者的阅读习惯,使读者能够读懂文章。

2.1 词、词组

2.1.1 英文中词的运用是十分灵活的,有时我们并不用其原意,而取其引申义,否则不仅读不通,而且也违背了原作者表达的意义。

例如原文中的“a reception of finished politeness”,“finished”意义为“完成;完成了的”,在这里显然不能翻译为“完成了的礼貌”。根据其引申义以及句子的理解,应该译为“彬彬有礼地接待”(宋版)或“礼仪十足地接待”(黄版)。

还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话,这就需要译者的广泛涉猎和丰富知识了。例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不是“绿丛中的人”。而且译者最好注出词语出处。

2.1.2 英文中有些固定的词组,表示固定的意思,译者翻译时掌握这些词组也是很有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可以与汉语中的成语找到对应,更易于读者理解。如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。

例如原文中“you beat about the bush”,是罗切斯特说简·爱不直接索要礼物,译为“你却拐弯抹角”,而照原文直译的话就是“你打灌木丛”,显然是说不通的。

2.2 复句、语序

2.2.1 英语中的复句是很令人头疼的,特别是有些句子长达三四行,要想翻译正确且通顺,找准各部分成分是很关键的。此种情况繁多,此处只举一例,不再详述,望读者自己体会其中奥秘。

原文:One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant , dark and large, with wings flecked with foam; its bead held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as flittering distinctness as my pencil could impart.

译文:1. 一线光亮醒目地衬托出一根一半沉入水中的桅杆,桅杆顶上停着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上溅着点点浪花。它嘴里衔着一只镶有宝石的金手镯,这是用我调色板上所能调出的最鲜明的色彩画的,还用铅笔尽可能勾出了清晰的轮廓。(宋版)

2. —束微光把半沉的桅杆映照得轮廓分明,桅杆上栖息着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上沾着斑驳的泡沫,嘴里衔着一只镶嵌了宝石的金手镯,我给手镯抹上了调色板所能调出的最明亮的色泽,以及我的铅笔所能勾划出的闪闪金光。(黄版)

2.2.2 在翻译的过程中,我们有时不得不根据汉语的语言习惯改变原文语序来使语句通顺,当然翻译水平较高的话,也可以在不改变语序的情况下达到同样准确的效果。

例如,“I am daily thankful for the choice Providence led me to make.”两种翻译:“是上帝指引我做出了这样的选择,为这我每天都在感谢他。”(宋版)、“我每天感谢主引导我作出了这个选择。”(黄版),我认为后者既没有改变语序,同时又简单练达,略胜一筹。

2.3 上下文

这个问题与1.2.2相似,有些省略的句子对于说英语的人来说易于理解,但对于汉语则不适用了,所以在翻译时省略的部分要通过上下文翻译出来。例如原文中有一句“Can you play?”如果不看上下文直接翻译就是“你会玩吗?”没有宾语,“play”的具体含义也不知是否是指“玩”还是指进行某种运动或弹奏某种乐器。所以,这句话的翻译就必须参照上下文,由此翻译出是“你会弹钢琴吗?”

3、雅

“雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体现出原文的语言美以及词句的精炼优美。在“信、达、雅”三原则中,“雅”是最难做到的,有时为了追求“雅”会失掉“信”,但优雅的语句无疑也是提高或保持原著文学价值的重要因素。

3.1 语句优美

在阅读英文原著遇到优美语句时,我往往会赞叹不已,但每当试图将其翻译为汉语时才发现此并非易事。而能达到这一境界也不是一朝一夕的功夫,也是需要积累与练习的。有时换个角度或添加一些词语也许能够达到一种美感,但同时也要防止背离原作者的宗旨。此处我举出一些自认为把依原文译得较优美或将原文较难语句译得较好的语句,大家可以共同鉴赏一下,从两个译本中也可以体会出其中的异同及优劣。

例一twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on the lawn.

译文一(宋版)暮色和雪花把天空搅得一片昏暗,连草坪上的灌木丛都看不见了。

译文二(黄版)暮色和雪片使空气混混沌沌,连草坪上的灌木也看不清楚了。

例二I knew my traveler with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made square by the horizontal sweep of his black hair. I recognized his decisive nose, more remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grim mouth, chin, and jaw – yes, all three were very grim, and no mistake. His shape, now divested of cloak, I perceived harmonized in squareness with his physiognomy; I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term – broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.

译文一(宋版)两道又粗又黑的浓眉,还有那被横梳的黑发衬托得更加方正的前额,使我一眼就认出他就是那个赶路人。我认出了他那坚毅的鼻子,它与其说因为漂亮,还不如说因为显出了他的性格而引人注目。还有他那大大的鼻孔,我看这表明他的脾气暴躁。他那严厉的嘴、下巴和下颚——是的,这三者都非常严厉,一点没错。他现在已脱去斗篷,我觉得他体型宽阔结实,和他的面貌非常相称,我想从体育运动的角度说,这不失为一个好身材——胸宽腰细,尽管既不高大,也不优美。

译文二(黄版)我知道我见过的这位赶路人有着浓密的宽眉,方正的额头,上面横流着的一片黑发,使额头显得更加方正。我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是因为英俊,倒还不如说显出了性格而引人注目。他那丰满的鼻孔,我想,表明他容易发怒。他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一点都不错。我发现,他此刻脱去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。我想从运动员的角度看,他胸宽腰细,身材很好,尽管既不高大,也不优美。

3.2 语句练达、成语

英文中有些词组短语也有只可意会不可言传的作用,遇到这样的语句能找到一个成语与之搭配是再好不过了,这样对读者来说既熟悉又易于理解,还能达到文学效果,可谓一举多得。例如“an unsettled kind of life”译为“漂泊不定的生活”,可谓恰到好处。

但有时我们不得不考虑对原文的忠实程度,例如原著中的“Don’t trouble yourself to give her a character.”黄版译文“歌功颂德并不能使我偏听偏信”可以说是相当不错,但不得不指出这是意译,宋版则是直译“你别费神给她作什么品德鉴定了”。所以有时这种译

法也要视情况而定,要考虑到不要太偏离原意。

3.3 文章风格

我认为这一境界是最难的。译者不仅可以将原著确切译出,且正确传达出原作者的思想情感,还能在言辞之间表现出原作者的写作风格,能做到这一点绝非易事。通篇来看两位译者基本都传承了原作者朴实的文笔,这些都可以同过人物、场景以及的对话的描写中看出来。也是因为译者忠实于原著,故而在翻译的过程中自然流露出原作者的文风。所以从这点来看,这一境界也不是不可企及的。

4、补充说明

《简·爱》原著中还有一部分是法文,对此原著在书后作出了英文注释,便于读者理解。对于这部分内容,黄版采取的做法是不作变动直接将原文的法文写下来,我认为宋版的方法比较好。宋版将法文部分直接翻译为中文,然后在页脚注释说明原文为法文,这样也就符合了“信、达、雅”的要求,最起码读者可以明白原作者的意思。只是堆砌一堆法文,看似尊崇了“信”,实则让读者很迷惑。

虽然只是《简·爱》三十八章中短短的一章,从中也可窥探出翻译的奥妙,也可看出翻译的重要性。古人已为我们积累了宝贵的翻译经验和理论,在汲取前人宝贵知识财富的同时,想要达到较高的翻译水平还是需要练习与阅读,体会各种规律与奥妙,同时也要广泛涉猎,积累自己的文化基础知识,这样在某些作品的翻译中才能做到游刃有余。

有人说:中国之所以没有人获得诺贝尔文学奖,不是因为中国没有好的作家,是因为中国没有好的翻译家。翻译的重要性可见一斑,作为英语专业的学生,我们不仅要了解英语国家的文化,也要把中国的千年文化传统传播出去,让世界了解中国。

参考资料:

1、Charlotte Bornte:Jane Eyre Wordsworth Editions

2、《牛津高阶英汉双解词典》商务印书馆牛津大学出版社

3、宋兆霖(译):《简·爱》北京燕山出版社

4、黄源深(译):《简·爱》译林出版社

5、https://www.360docs.net/doc/9d3778379.html,/view/19551.htm?fr=ala0_1#3

6、https://www.360docs.net/doc/9d3778379.html,/view/411890.htm?fr=ala0_1

7、https://www.360docs.net/doc/9d3778379.html,/view/941372.htm?fr=ala0_1

《简爱》英文读后感带翻译3篇

《简爱》英文读后感带翻译3篇 导语:《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。以下是的《简爱》英文带翻译,供各位参阅。 Jane eyre -- once the advent of 19th century literature sensation, it with an irresistible beauty attracts thousands of readers, have a kind of uncontrollable urge, drives us to picked up the book, and then, the heart also deeply moved for the tremor. This is a novel with rotation colorific 19th century, is one of the three sisters famous writer * charlotte Bronte with. This is a book with their own hearts and strong spirit pursuit cast a book that contain the author infinite emotion and personality charm, won a brilliant for women of the sky. Hero Jane figure, appearance is ordinary, skinny no money, no status, but had no ordinary temperament and very abundant emotion world. In her life through the, abandoned

简爱英文章节概括与读后感.docx

...... Chapter1 Summary:Jane Eyre was always ill-treated at Gateshead Hall where her aunt, Mrs. Reed and her cousins-Eliza, John and Georgiana lived. Once, she was reading on the window-seat behind a curtain. John came and drove her away. To her anger, she defended herself, but her aunt came and commanded to lock her in the red-room. Feelings: I feel really bad for Jane as a child at her age. Imagine if I were her at that time, I may give myself up and die early.Even if facing such bad situation, she still loved reading. I admire her very much. Chapter2 Summary:Jane was dragged away by two servants, Bessie and Miss Abbot, and locked in the red-room. It was the place where her Uncle Reed died. Thus, the whole atmosphere reminded her of ghosts. She couldn’tstand it anymore and passed out. Feelings: I can ’thelp feeling that Jane was suffering some kind of mental disease because her aunt and cousins’attitude towards her. Poor little child! I hope some time in the future it can be healed. Chapter3 Summary:The doctor Mr. Lloyd came to see if Jane was OK. He asked her

从语篇分析看商务英语翻译策略

Shanxi University Thesis for 2008 Master's Degree Discourse Analysis and Business English Translation Strategy Name Supervisor Major Field of Research Department Research Duration Lu Jingxin Zheng Yangcheng English Language and Literature EST and Translation School of Foreign Languages September,2005-June, 2008 June,2008

山西大学 2008届硕士学位论文 从语篇分析看商务英语翻译策略 作者姓名: 指导教师: 学科专业: 研究方向: 培养单位: 学习年限: 卢晶鑫 郑仰成教授 英语语言文学 科技英语及翻译 外国语学院 2005年9月一2008年6月 二00八年六月

Abstract Ever since its emergence in the 1960s, the discipline of ESP, having experienced a comparatively full development both in theory and practice, has by far acquired the status of a international `lingua franca' in almost every field of study, for on the one hand the success of the English language along with its frequent use has turned it into a vehic le for international communication; on the other hand the orientation of linguistic studies toward language as communication in social contexts has largely promoted the dignity of ESP studies in the theory that English in different fields bears particular features and calls for special techniques.Business English is an area of ESP that is relatively poorly researched. Rigorous linguistic analysis is fragmented and is more frequently based on the written forms of language such as correspondence, annual reports, and articles in business journals. Some kind of analysis has been carried out with respect to the language of meetings and discussions. With the fulfillment of the reform and opening policy in China, especially since China joined WTO in 1997, the communications between China and the abroad have been strengthened. Business English is an effective tool in fulfilling international cooperation and communication exist in hi-tech and trade economy fields. The international business can't operate without BE. BE will play more and more important a role which is worthy of much more researches. While students in colleges or universities gain their knowledge of business largely from books and, as a result, such knowledge will be incomplete and theoretical rather than practical. They will be less aware of their language needs in terms of communicating in real business situations. Business English (BE) is now attracting more and more attention from the whole society. In the last two decades, Business English has attracted increasing interest and awareness. Business English courses are offered by many language schools worldwide. Yet despite this enormous interest,Business English is an area often neglected by linguistic researchers, who prefer to work on other- more easily defined- areas of special English. BE ( Business English ) is currently the fastest growing form of ESP. It shares the important elements of needs analysis, syllabus design, course design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. So it must be seen in the overall context of ESP Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context. However, Business English differs from other varieties of ESP in that it is often a mix of specific content (relating to a particular job area or industry), and general content (relating to general ability to communicate more effectively, albeit in business situation). In actual use, the previous concerns on Business English are effective communication and negotiation, technical and business writing, work place idioms and vocabulary, and business customs and culture. When "its translation is concerned, some research has been done discussing how different cultures make effects on translation. While in its discourse, Business English has its specific features, which attract us to pay attentions to seek the links between discourse analysis and translation strategy. With the translation theory, contrastive linguistics and discourse analysis growing immensely in the last twenty years or so, translation research has been given a new perspective, a tentative studey on the relationship between Business English discourse analysis and translation equivalence is justified. The present thesis, basing on discourse analysis, studies Business English-Chinese translation

1. 简爱英语读书报告格式范本(完整版)

报告编号:YT-FS-4952-45 1. 简爱英语读书报告格 式范本(完整版) After Completing The T ask According To The Original Plan, A Report Will Be Formed T o Reflect The Basic Situation Encountered, Reveal The Existing Problems And Put Forward Future Ideas. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

1. 简爱英语读书报告格式范本(完 整版) 备注:该报告书文本主要按照原定计划完成任务后形成报告,并反映遇到的基本情况、实际取得的成功和过程中取得的经验教训、揭露存在的问题以及提出今后设想。文档可根据实际情况进行修改和使用。 Oliver Twist, one of the most famous works of Charles Dickens’, is a novel reflecting the tragic fact of the life in Britain in 18th century. The author who himself was born in a poor family wrote this novel in his twenties with a view to reveal the ugly masks of those cruel criminals and to expose the horror and violence hidden underneath the narrow and dirty streets in London. The hero of this novel was Oliver Twist, an orphan, who was thrown into a world full of

基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析

基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探 析 【摘要】本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。 【关键词】科技文本;语篇视角;翻译技巧教学 0 引言 由于经济全球化与科技的日益发达,不同国家间的科技交流愈来愈频繁,因此对科技文本翻译服务的要求也日益增强。“科技英语是用来描述自然界、科技界所发生事的规律、特点与过程的语言”,(陈桂琴,2005)其主要任务就是准确传播科技知识,实现科技交流,追求译文内容的精确与规范应是科技翻译的核心与第一要义。但翻译市场的需求与翻译人才供给之间却出现了断层,如今高校翻译技巧教学大部分仍然注重传统翻译技巧的传输,拘泥于词句层面,不能有效传递科技信息。 1 语篇与翻译关系概述 Beaugrande将语篇定义为:语篇语言学将覆盖符号学

的语言范畴,研究从一个词组成的语篇到形成一篇著作语篇的过程。翻译是一种跨文化的语言交际过程,而“语言交际总是以语篇的形式出现。” (Wilss,2001),因此翻译又可被称为“由源语语篇诱发的译语语篇的生成过程。” (Neubert,1992)译语语篇必须符合译语规范。传统翻译研究总结出了许多技巧,这些技巧同样被运用在科技翻译中,但传统的翻译技巧忽视整体语义和功能的对等,而语篇视角恰恰能解决这个问题。语篇是指有独立语用意义和交际意义的语言单位,在形式上可以是大篇幅,也可以是一个词或词组。因此,译者在进行科技文本翻译时只有从语篇视角出发,使原文暗含的语义得到透彻解读,再对译文语句与语用进行合理构建,以达到最大程度地准确传达原语意义的目的。 2 科技文本翻译技巧教学探析 语篇视角作为从宏观角度看待翻译过程的基点,应当被当作“工具”用于科技文本翻译教学技巧探究,并结合科技文本的内容特点,以培养学生文本整体意识为目的,这一目的的培养又要以树立学生文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识为途径。 2.1 跨文化意识培养 “文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。”(胡壮麟,1989)语篇、语言与文化背景三者之间既

简爱英文读书笔记

Jane Eyre by Charlotte Bronte I.Book information II.Author's brief introduction Charlotte Bronte was born in the north of England in a priest family, in 1816. Her mother died, at the age of eight, Charlotte was sent to a boarding school where living conditions were extremely poor, due to her two sisters have died. Charlotte and her sister Emily returned home, in the desolate mountains spent her childhood. At the age of fifteen, Charlotte go to school, a few years later as a teacher in this school. She also worked as a tutor, eventually because of cannot bear the tutor's discrimination and mistreatment, she resigned. She had intended to run a school. However due to the lack of students, the school did not run. But learning experiences in Italy inspired Charlotte's strong desire to express them. In 1846, she completed her second novel" Jane Eyre ". In the autumn of 1847 the novel published, with great success, reprinted two times next year, let the unknown author become one of the famous British novelists. III.Story synopsis Jane Eyre told us the story that Jane Eyre was raised by her cruel, wealthy aunt, Mrs. Reed. Her uncle had passed away. At Lowood, Jane met a young girl named Helen Burns who shared a lot with her and became her best friend. A massive typhus epidemic sweeps Lowood, and Helen died of it.. After a group of more sympathetic gentlemen takes Brocklehurst’s place,.Jane spends eight more years at Lowood, six as a student and two as a teacher. Then She accepts a governess position at a manor called Thornfi eldwhich’s employer is a dark, impassioned man named Rochester, Jane found herself falling in love with him. On the wedding day , Jane found that Rochester already had a wife, Bertha . Rochester does not deny this, but he explains that Bertha had been already mad. Knowing that it is impossible for her to be with Rochester, Jane left Thornfield sadly.Without food and money, Jane was forced to sleep outdoors and beg for food. At last, three kind hearted people took her in. Their names are Mary, Diana, and St. John and Jane quickly became friends with them. They found Jane a job teaching at a school in Morton. One day a news said that her uncle, John Eyre, has died and left her a large roperty. Then she found that her uncle was also their uncle.Jane immediately decides to share her property with her three new cousins.St. John decided to travel to India, and he asked Jane as his wife. She refused to marry her cousin because she did not love him at all. Finally she found the

简爱英文读后感120字

简爱英文读后感120字 下面是小编为大家整理收集的关于简爱英文读后感120字,欢迎大家阅读,希望可以帮助到你。可以借鉴的哈。 The novel tells us that the best people to increase the dignity of life is by the end of the row that this is such a life. Although I think this kind of outcome is too perfect,so perfect .. a little superficial,but I still respect this author The ideal of a better kind of life.------- Is to increase the dignity of love / In modern society,few people will like Jane Eyre,for the love for the character and abandon all,and without looking back.'s Whole-hearted pursuit of pay,and pure like a glass of ice water . Jane eyre English:Jane eyre is a novel color autobiography,it explains the theme:people's value = dignity + love. living in a parents,sponsor,grew up under the

《简爱》各章节概括测试

《简·爱》姓名 作者:国家 第一章 一个凄风苦雨的黄昏,“我”被训斥后,独自爬上窗台看书《英国禽鸟史》,对书中所描述的地方产生了兴趣,“我”可以暂时逃离恶梦般的盖茨海德府。“我”正十分快活时,却被打扰,他蛮不讲理,经常欺负“我”。“我”顺从他站到门口,他却将书扔向“我”,使“我”摔倒在台阶上受伤,“我”反抗他,并斥责他像暴君,却被舅妈关到。 第二章 “我”不停反抗,却被佣人指责。佣人白茜劝“我”讨里德小姐与少爷欢心,之后锁了门,空荡荡的房子还曾是里德先生停灵死去的地方,令“我”害怕。“我”想起“我”不公悲惨的命运,寒冷渐渐使“我”身体冻僵,也消失了反抗的勇气。“我”难受得只能拼命摇锁,说房间里,却被舅妈认为是骗人的小伎俩,她丝毫不信,并冷酷地继续关押“我”。 第三章 “我”终于病倒了,药剂师先生使“我”感到一点儿温暖,白茜突然怜爱起了“我”,这次红屋子事件使“我”的心灵受到了震撼。给带来“我”水果馅饼和书(《》),她唱歌时“我”感到有一种悲伤在其中。药剂师再次来看“我”,“我”向他倾诉一切,了解了父亲是个穷牧师,母亲不顾家里反对嫁给了他,后父亲染病去世。他向里德太太提出送“我”去上学,里德太太为能摆脱“我”马上答应了。

第四章 “我”的反抗有了成效,表哥里德不再打骂“我”,向“我”做鬼脸,“我”因顶嘴被舅妈恫吓,“我”却毫不示弱地质问舅妈使他惊恐。节日到来,被摒弃在欢乐之外的“我”只能依靠玩具娃娃。白茜会为“我”带来小点心,她待“我”十分和善。一天,她催“我”下楼,一个男人来审问“我”,舅妈说“我”爱骗人,“我”谴责了舅妈的,感到了胜利的喜悦。最后,“我”与白茜度过了一段愉快的时光。 第五章 “我”与白茜道别,来到了学校。“我”看见了许多姑娘穿着古怪的衣服正在读书,吃的东西(几块燕麦饼)却很少。米勒小姐管理“我”们,学校里的粥又煮糊了。(如同烂土豆)谭波尔小姐(学监)体谅“我”们,为“我”们补充了食物。“我”在花园中遇到了海伦·彭斯正在看《拉塞拉斯》,并与她谈话。她在课上被斯凯切尔小姐罚站却不反抗令“我”不解。 第六章 那天早上,彭斯很好地回答问题,却无故被老师打骂,她依沉默隐忍。在与的交谈中,“我”发现她是一个被宗教礼法深深影响的孩子。海伦向“我”诉说小姐是一位温和善良的老师,“我”向她诉说自己的经历,她却劝“我”忘掉,追求的精神境界。 第七章 布洛克尔赫斯先生来检查学校情况,他斥责了谭波尔小姐随意给学生发点心的行为,

口译中的语篇技巧

口译基础知识与技巧6 口译中的语篇技巧 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。此处的“合”指关系。一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为“意合”;如果关系是显性的,称之为“形合”。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接,这种连接多半是语法或句法的要求。既然英语以显性连接为主,汉语以隐性连接为主,那么汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。 (1)我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实 现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。 译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival. (2)经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和 生态系统有限的能力之间的矛盾。 译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system. 分析:句(1)中有多个并列成份,但并未使用并列连词,而译文中需要使用并列连词and起到连接作用。句(2)的译文使用关系代词which连接句内的两个小句。这些连接基本都是英语语法或句法的要求。

简爱读书报告

A Book Report of Jane Eyre Jane Eyre is a classical romance novel by Charlotte Bronte which was published in 1847. This book is written mostly according to the author's own experience---in reality , less fiction than autobiography! The theme of this book is human value is equal to dignity of human personality add love. In this book the author create a character called Jane Eyre. Although she is small, pain, poor and also abandoned by her relatives, she is a girl with strong and pour soul and sprit. When she is left to an orphanage she has a hard time. Even though she is kept under the harrow, she steels her will. Then she is engaged as a tutor. At first life is very quiet with Jane teaching a young French girl Adele, and spending time with the old housekeeper. But everything changes when the owner of the manor Edward Rochester arrives. Jane and Edward gradually become acquaint with and grow to respect each other and then fall in love with each other. Of course at last they get married but you can image how rough road they have walk to their life road. I like Jane, she is a girl without beautiful appearance, short stature, poor family, but has a lofty heart. I still remember her words:"Am I a machine without feelings? Do you think that because I am poor, obscure, plain and little that I am soulless and heartless? I have as

简爱每章梗概 (1)

1.简·爱的父亲是个穷牧师,当她还在幼年时,父母就染病双双去世。简·爱被送到盖茨海德庄园的舅母里德太太家抚养,里德先生临死前曾嘱咐妻子好好照顾简·爱。简·爱在里德太太家的地位,连使女都不如,受尽了表兄表姊妹的欺侮。 2.一天表兄又打她了,她回手反抗,却被舅母关进红房子里,她的舅舅里德先生就死在这间屋子里。 3——5.她被幻想中的鬼魂吓昏了过去。重病一场,过了很久才慢慢恢复健康。她再也不想呆在里德太太家了,里德太太就把她送进达劳沃德孤儿院。孤儿院院长是个冷酷的伪君子,他用种种办法从精神和肉体上摧残孤儿。 6——9.简·爱与孤儿海伦结成好友,教师潭波尔小姐很关心她。在孤儿院里一场传染性的伤寒,夺走了许多孤儿的生命,海伦就在这场伤寒中死去,这对简·爱打击很大。 10——11.简毕业后留校当了两年教师,她受不了那里的孤寂、冷漠,登广告找到了一个家庭教师的工作,于是她来到了桑费尔德庄园。 12.简·爱来到桑费尔德,一切就很平静。一天,她去周边散步,遇见了正在回来的路上的罗切斯特先生,初次见到简·爱的罗切斯特从马上摔了下来,回到家后,觉得很尴尬。 13.在桑费尔德庄园只有庄园主罗切斯特和他的私生女阿黛勒,而罗切斯特经常到国外旅行,所以简·爱到桑费尔德好几天也没见到罗切斯特。 14.罗切斯特是个性格阴郁而又喜怒无常的人,他和简·爱经常为某种思想辩论不休。 15.在桑费尔德庄园不断发生奇怪的事情。有一天夜里,简·爱被一阵奇怪的笑声惊醒,发现罗切斯特的房门开着,床上着了火,她叫醒罗切斯特并扑灭火。罗切斯特告诉简·爱三楼住着一个女栽缝格雷斯·普尔,她神精错乱,时常发出令人毛骨悚然的狂笑声,并要她对此事严守秘密。 16.当罗切斯特的房间着火之后,大家都因为罗切斯特(他)没有被烧死而庆幸,罗切斯特先生要出远门,去埃希敦先生家里。 17.罗切斯特写信给菲尔费克斯太太,说回来时要带很多绅士淑女,他们回来了,举行了一个舞会,简感觉自己被孤立了,正要回房间就被罗切斯特先生叫了回去。 18.一天,罗切斯特外出,家里来了一个蒙着盖头的占卜人。这时,梅森来了。 19.当轮到给简·爱算命时,简·爱发现这个神秘的占卜人就是罗切斯特,他想借此试探简对他的感情。 20.当晚,这个名叫梅森的陌生人被三楼的神秘女人咬伤了,简帮罗切斯特把他秘密送走。 21.不久,里德太太派人来找简,说她病危要见简一面。回到舅母家中,里德太太给她一封信,这封信是三年前简的叔父寄来的,向她打听侄女的消息,并把自己的遗产交给简·爱。里德太太谎称简在孤儿院病死了,直到临终前才良心发现把真相告诉简。 22.本来罗切斯特先生只允许简离开一个星期,但是她却在盖茨海德府呆了一个月,简从盖茨海德府坐车回到桑菲尔德庄园,见到罗切斯特先生,她全身的每根神经都瘫痪了,刹那间她几乎完全失掉了自制。罗切斯特先生向简询问她在盖茨海德府的这一个月都在干什么,简就这样与他攀谈起来。最后,罗切斯特先生让简进去休息,在一个朋友家里歇歇那双疲倦了的小脚,简默默地服从他。简回到桑费尔德的感觉就像回到家一样,既开心又激动。 23.简·爱在花园里散步,罗切斯特向她求婚,简·爱答应了,并高兴地准备婚礼。 24.简·爱起床后,在教室看到罗切斯特在等他,就过去跟他聊天。 25.婚礼前夜,简·爱从梦中惊醒,看到一个身材高大、面目可憎的女人正在戴她的婚纱,然后把婚纱的面罩撕成碎片。罗切斯特告诉她那不过是一个梦,第二天当简醒来时发现婚纱的面罩真的成了碎片。 26.第二天早上,简打扮好和罗切斯特先生一起前往教堂。简都不知道天气到底是好还是坏,心里只在想着罗切斯特先生。他们走进教堂,婚礼如期举行,牧师开始对他们说话了,但是一位不速之客闯进了教堂,阻止婚礼的进行,他说罗切斯特15年前娶梅森先生的妹妹伯莎·梅森为妻。罗切斯特承认了这一事实,并领人们看被关在三楼的疯女人,那就是他的合法妻子。简爱也在其中,知道了这件事后,心里很乱,不知道该怎么办好,突然想起叔叔给自己留下的一笔遗产,所以决定离开罗切斯特先生。 27.简·爱与罗切斯特离别,悲痛欲绝地离开了桑费尔德庄园。

简爱人物介绍

简·爱——女主人公,一个性格坚强,朴实,刚柔并济,独立自主,积极进取的女性。她出身卑微,相貌平凡,但她并不以此自卑。她蔑视权贵的骄横,嘲笑他们的愚笨,显示出自立自强的人格和美好的理想。她有顽强的生命力,从不向命运低头。 最后有了自己所向往的美好生活。 爱德华.费尔法克斯·罗切斯特——桑恩费尔德庄园主,拥有财富和强健的体魄,年轻时他过着放浪的生活,后来决心认真生活,喜欢简爱并向她求婚。晚年时由于第一任妻子的疯狂放火而失去一条胳膊,并且瞎了(后来恢复了一只眼睛的视力)。最后成为简爱的丈夫。 白茜——盖茨海德庄园的仆人,相较之下她对简爱很好,后来嫁给看门人利文,曾看望过简爱。 里德太太——简·爱的舅妈,曾违心答应丈夫收养简爱,对简·爱并不公平。儿子自杀使她中风,临死前良心发现,告诉简·爱她还有亲属在世真相。(已死)里德先生——简·爱的舅舅,对简·爱比较好,但过早离世。 伊丽莎·里德——里德太太的大女儿,精明有心计,习惯把自己的一天安排得井井有条,日常生活规律如钟表般精准,因弟弟的行为和家庭的败落而痛苦,决心隐居,后当了修女,后来成为修道院院长,将所有财产都捐献给她的修道院。 乔治安娜·里德——里德太太的小女儿,貌美如花,向往上流社会的社交圈,常常沉溺在她曾在伦敦度过的那个出尽风头的冬季的回忆里,后来嫁给了一个年老力衰的富豪。 约翰·里德——里德太太的儿子,暴躁、惹是生非,小时候经常欺负简·爱,长大后将家中财产挥霍一空后自杀。(已死) 海伦·布恩斯--简·爱在洛沃德慈善学校的好友,聪明好学。在罗沃德学校流行疾病时因为肺结核而死。(已死) 布罗克尔赫斯特——洛沃德慈善学校总管,虚伪且刻薄。 谭普尔小姐(玛利亚·谭波尔)——洛沃德学校教师,是简·爱的良师益友。后来嫁给了一个牧师。 圣约翰.李维斯——简爱的堂兄,英俊,有极高的信仰。向简求婚,但理由只是简·爱适合做一位传教士的妻子,成为他的助手,被拒绝,后来一个人去印度传教了。 戴安娜·李维斯和玛丽.李维斯--简爱的堂姐,聪明善良且好学,戴安娜很活泼。(圣约翰的胞妹) 爱丽丝·费尔法克斯--罗切斯特的女管家。 阿黛拉·瓦朗--罗切斯特旧情人(一个法国舞女)的女儿,沉溺于奢华的生活风,喜欢漂亮的衣服和饰物。在学校英国式教育下改变。(罗切斯特是她的监护人,简·爱的学生) 英格拉姆·布兰奇小姐——长得美丽动人的贵族小姐,罗切斯特先生的追求者,但不是为了爱,而是钱。

《简爱》读后感-中英对照

不屈的灵魂更美丽Unyielding Soul is More Beautiful ——读《简爱》有感——Reaction to Jane Eyre 130106班 谭嘉欣 130674122

不屈的灵魂更美丽 Unyielding Soul is More Beautiful ——读《简爱》有感 ——Reaction to Jane Eyre 《简爱》是英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,这位性格刚强、才华出众的女作家,用她的灵魂塑造了简·爱,发出了女性独立自尊的呼声,百年来感动了无数读者的心。 Jane Eyre is a representative work of Charlotte Bronte, a famous British writer. This tough and talented female writer shaped the image of Jane Eyre with her own soul to call for women’s independent self-esteem, and thus has touched the heart of countless readers during the more than one hundred years. 英国哲学家休谟说:“人生的终极目的就是为了获取幸福。”这几乎可以成为对本书主人公简爱的最佳注解。书中讲述了一位从小变成孤儿的英国女子简爱在各种挫折中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说通过展示男女主人公曲折起伏的爱情经历,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的女性形象。 British philosopher David Hume once said, “The ultimate goal of life is to gain happiness.” This can almost serve as the best explanatory note to Jane Eyre, the leading character in this book. The book tells a story about Jane Eyre, a British woman orphaned in her childhood, who struggles and adheres to her own belief in various kinds of setbacks for the constant pursuit of freedom and dignity, and finally gains happiness. By showing the tortuous and twisting love experience of the hero and heroine, the novel succeeds in shaping a female image who dares to revolt and to fight for freedom and equal status. 全书构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种吊诡的气氛,充满维多利亚时期的中古味道。全书的语言描述张力十足,呈现出的场景感丰满自然,有着强大的感染力。夏洛蒂.勃朗特的手法非常注重场景感的架构,读起来的时候仿佛置身于这种场景之中,作者就用这种情节把控力,引导着读者体验其中的人

相关文档
最新文档