翻译课课件

翻译课课件
翻译课课件

Translation Course

1 brief self-introduction

2 about this course

3 requirements for this course

4 about the exam

Chapter One Translation theories

Section One Definition(s) and Classification of Translation 1 definition(s)

2 functions

3 classifications

4 two most influential trans theories:

(1)Nida: functional\dynamic equivalence

1)expressive; 2)informative; 3)cognitive; 4)interpersonal;

5)imperative; 6)emotive; 7)performative; 8)aesthetic;

9)metalingual

(2)Newmark: semantic trans(author-centered) & communicative trans(reader-centered)

Section Two Trans Standards & Principles

In the West:

1 three principles proposed by Tytler:

a) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;

b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;

c) A translation should have all the ease of the original composition.

2 equivalent value\effect

In China:

1 道安:严格的直译;(literal translation)

2 玄奘:既须求真,又须喻俗;(free translation)

3 严复:信、达、雅;(faithfulness; expressiveness; elegance)

4 鲁迅:忠实、通顺;

5 傅雷:神似;(spiritual conformity)

6 钱钟书:化境。(sublimation)

Section Three Translation Methods

(1) literal translation

1. crocod ile’s tears

2. chain reaction

3. to kill two birds with one stone

4. to turn a deaf ear to

5. to fish in troubled waters

6. to talk black into white

7. Look before you leap.

8. Example is better than precept.

9. Ill news travels fast.

10. Easier said than done.

(2) free translation

1.Adam’s apple

2. raining cats and dogs

3. the apple of one’s eye

4. castles in the air

5. to laugh off one’s head

6. to look a needle in a bundle of hay

7. to hold a wolf by the ears

8. to have one’s nose in the air

9. When in Rome, do as the Romans do.

10.Now it’s the time to put our cards on the table.

(3) transliteration

1. modern _____________

2. carnation ____________

3. radar _____________

4.Dove ____________

5. sofa _____________

6. aspirin ____________

7. Botily Co. _____________

8. Benz ____________

9. mango _____________ 10. hormone ____________

11. nylon _____________ 12. tango ____________

(4) formal translation

(5) annotation

1. clone ______________

2. hacker _______________

3. AIDS ______________

4. EL Nino _______________

5. sauna ______________

6. Oval Office _______________

7. rock’n’roll ______________ 8. the Water-gate Event _________

9. His dream is to be a second Jordan.

(6) paraphrase

1. to put all one’s eggs in one basket

2. neither fish nor flesh

3. to return good for evil

4. a Trojan Horse

5. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

6. In the end things will mend.

7. Man proposes, God disposes.

8. All for one, one for all.

9. He who keeps company with the wolf will learn to howl.

10. Can the leopard change his spots?

11. Among so many well-dressed and cultured people, she felt like a fish out of water.

12. He acts a lot older than his years.

13. The more you try to hide, the more you are exposed.

14. The onlooker sees most of the game.

15. Do not cast pearls before swine.

Section Four Translation Procedure

(1)Understanding

1)semantic analysis

1. Can can can a can.

2. It’s difficult for him to take the heavy plane to Chicago.

3. A dark horse candidate gets elected president.

4. As a president candidate, you must be ready for some Water-gate events.

2) grammatical analysis

1. Such observations are frequently made of Canada and Canadians.

2. It was in this way that she cast in a bone between the husband and the wife.

3. Immediately away fly these timid birds when anyone approaches.

4. Your bicycle did not move because I pushed on it.

3) discourse analysis

1. Frank hit the man with a hammer.

2. Our conference did in the end make the detailed plans for the invasion.

3. Wife: Are you sick?

Husband: Yes, I’m sick. I’m sick of you.

4. It is good for him to do so.

5. The old man recalled that he was full of energy when he was a young fellow in the seventies.

4) stylistic analysis

1. My beloved parent has joined the heavenly choir.

2. My dear father has passed away.

3. My dad has died.

4. My old man has kicked the bucket.

(2) expression

1. The pilot was ordered to land his plane at once.

2. Get a livelihood, and then practice virtue.

3. Men are good in one way, but bad in many.

4. Two is company, three is misery.

5. I’m up to my neck in your bullshit.

6. She denied it, denied everything, bone and stone.

7. Daniel said, “I’ll teach you how to kiss a girl.”

“No,” said Sute, “I’ve graduated.”

8. He sold consumer goods in great demand but short supply.

9. At that time, he was as poor as a church mouse.

10. It’s therefore necessary to see the feasibility and effectiveness of this kind of management.

(3) checking

Section Five Requirements for a Translator

(1) solid bilingual knowledge

1. Don’t be inflexibly devoted to a system just because it worked everywhere.

2. Vietnamese War is a drain on American resources.

3. Everybody says she is an angel of a woman.

4. He has an acute intelligence.

5. To make him less nervous, I talked of small things.

(2) rich in sentence structures

1. No matter what text the translator is facing with, if the ideas of the original are successfully transferred to the readers without being distorted, the translated version should be at least regarded as a half-success, because for any translated ones, faithfulness is always the first to be taken into consideration.

2. What must be pointed out here is, that we are seeking for the smoothness and naturalness of the translated versions does not mean that our translation should be quite colloquial or informal so that all the readers, no matter whether they are experts, the educated laymen or the uninformed, could understand, because, just as Peter Newmark once said, “You should try to assess the level of education, the class, age and sex of your readership if these are important.”

(3) flexible use of context

1. A man is a man, a woman is a woman.

2. I would rather be a has-been than a never-was because a has-been has been while a never-was never was.

3. My boyfriend will come in a minute.

4. You are an attractive young woman, (but)……

(4) rich in cultural background knowledge

1. She is a cat.

2. John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

3. Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented.

4. Items in this shop are discounted by 20-30 percent.

5. When the cat’s away, the mice will play.

(5) with some knowledge of trans theories and methods

(6) familiar with different tool books

(7) strong responsibility

Some arguments about translation:

1 literal trans vs. free trans

2 elegance of the translated version

3 translatability

A. figures of speech

B. humors

C. expressions with rich typical cultural meanings

翻译课件

Chapter Two Comparison Between English & Chinese Lexical Differences: 1 Word Meaning 1) absolutely equivalent meaning Usu. Proper names; technical terms; names of objects 2) partly equivalent meaning 3) no equivalent meaning Usu. Newly-appeared words; or those only existing in one culture 4) poly-meaning words A) Usually children have no school on Saturdays. B) This professor doesn’t belong to any school. C) Both of his sons graduated from the law school. D) At the beginning of every term we have a school meeting. E) She attended a dancing school when she was five. 2 Collocation To cut wheat 割麦子 To cut cake 切蛋糕 To cut finger-nails 剪(或修)指甲 To cut branches from a tree 砍掉树上的枝丫 To cut a stone into an image of Buddha 把石头雕刻成佛像 To cut a hole in a wall 在墙上挖一个洞 吃药to take medicine 吃后悔药to regret 吃香to be very popular

英语翻译课件

1、Brief History 中国翻译的四大高潮 ?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介 2、The standard of translation ?Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅) Faithfulness(信) ?the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original Expressiveness (达) ?the requirement of intelligibility(可理解性) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language Elegance (雅) ?requires a translation to be esthetically pleasing From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. ?从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 ?从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 ?忠实通顺 直译vs.意译 ?统一、结合举例: ?1.It’ s a Smoke Free Area. ?直译:它是个自由吸烟区。(×) ?意译:它是个无烟区。 ?2 .Shakespeare put his hometown on the map. ?直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。(×) ?意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 ?3. He is a rough-and-ready character. ?直译:他是个粗兽并有准备的人。(×) ?意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 ?4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. ?直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。(×) ?意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。 ?5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. ?直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。(×) 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 ? 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 ?7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. ?直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。(×) ?意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。 3、Scope of translation ?In terms of language ?Native languages into foreign languages ?Foreign languages into native languages

翻译课件

Section Four Conversion of Word Class One——>into verb (1) from noun into verb: 1. Under severe attack, the enemy’s retreat was complete at the close of the day.在严重的攻击下,敌人的撤退在一天内结束 2. After the Civil War, the US government called for the establishment of more professional and technical schools.美国南北战争后,美国政府呼吁建立更多的专业技术学校 3. Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention.每个缔约国依照宪法等承诺采取措施是必要的,以确保本公约的应用。 4. Though he is an amateur业余actor, he is a better player than you. 5. No matter the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 40 years ago. Classroom practice: 1. The improbable pregnancy was big news for the w oman’s family. 2. The new situation requires the formation of a new strategy. 3. In fact, the abuse of drugs has become one of the world’s most serious social problems. 4. We wouldn’t have any idea when the boy was born. 5. All the people at presence should take warning from this incident. 6. You are old enough to take care of yourself. 7. The vitality of science and technology must be based on education.8. His father is no drinker, nor smoker. 9. Wherever you go, there are signs of human presence. 10. There were also those who agreed with everything about the White Paper except its publication. (2) from conj. into verb 1. What are you after后来? 2. They decided to move away for a new settlement定居. 3. Without any comment评论, he threw my proposal into the drawer抽屉. 4. She cried out at听到the news. Classroom practice: 1. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊 2. Are you for or against the idea to have translation course? 3. He went to the shop for a bottle of wine. 4. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.他们走在大街上,经过商店,穿过一个宽阔的广场,然后进入了一个巨大的建筑 5. Don’t bother; the meal will be on me这顿饭给我. 6. Every day his dad drives him to and from school. 7. That government of the people, by the people, for the people, shall not perish死亡;毁灭;腐烂;枯from the earth. 8. Let’s get in and have a talk over a cup of tea.9. The President, together with his wife, will visit the Middle E ast.

科技英语翻译课件

E n g l i s h T r a n s l a t i o n f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y I n t r o d u c t i o n t o T r a n s l a t i o n C r i t e r i a o f T r a n s l a t i o n ?玄奘:既须求真,又须喻俗 ?严复(1853-1921):T r i p l e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n ?信(f a i t h f u l n e s s):忠实准确 ?达(e x p r e s s i v e n e s s):通顺流畅 ?雅(e l e g a n c e):文字古雅 ?鲁迅 ?信(F a i t h f u l n e s s) ?顺(S m o o t h n e s s) ?林语堂 ?忠实(f a i t h f u l n e s s) ?通顺(s m o o t h n e s s) ?美(b e a u t i f u l n e s s) ?傅雷 ?神似(R e s e m b l a n c e i n s p i r i t): ?以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 ?钱钟书 ?化境(r e a c h i n g t h e a c m e o f p e r f e c t i o n): ?文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。 ?刘重德 ?信、达、切(f a i t h f u l n e s s,e x p r e s s i v e n e s s a n d c l o s e n e s s): ?信于内容(t o b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l); ?达如其分(t o b e a s e x p r e s s i v e a s t h e o r i g i n a l); ?切合风格(t o b e a s c l o s e t o t h e o r i g i n a l s t y l e a s p o s s i b l e). 英语科技文献的翻译标准 ?科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

英语专业英译汉课件

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss‘s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

大学英语专业翻译课课件

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达出的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。(黄忠廉,2000) 行合和意合:前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。 形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接; 形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式, 意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接;意合的语言模式反映了汉民族重内省和体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维模式。 英语形合的三大手段:介词/连词/动词的屈折 汉语意合的三大手段:隐性逻辑(前因后果)/意义/修辞/平行结构/四字格 英语的逻辑和理性的显著特点就是抽象性 汉语往往采用如下的手段来表达英语的抽象词义。 一、用动词取代抽象名词 二、用范畴词使抽象概念具体化 范畴词(category words)用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,汉语特指手段。 3、用具体的词语阐释抽象的语义 4、用形象性词语使抽象意义具体化(figuration)。 结构调整 1. 省略表范畴的词语 2. 省译重复词语 3. 省译同义词 4. 省译没有实际意义的词语 5. 调整句法结构,省译某些词语 6. 从文化角度省译词语 主语选择的原则 无主句必须添加必要的主语; 必须是句中应该突出的信息; 必须符合英美人的思维视角; 必须符合英语的逻辑搭配习惯; 必须符合行文连贯的需要。 汉英主谓结构的差别

文言文翻译 公开课 教师版

文言文翻译的复习 教学目标: 1.以翻译为切入口,落实文言文复习。 2.在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。 教学重点难点:1.抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。 2.借助积累(课内文言知识、语法结构、语境等),巧解难词难句。 教学工具:多媒体教学时数:1课时 教学过程: 一导入文言文的翻译在高考试题中的分值已经增加到了10分,同时对文言知识点的考查也扩展到包括句式、实词、虚词、文言修辞以及古文化知识等知识点的多方面的考查。 为了能够更好地适应高考文言文翻译的这些变化,我们今天对文言文翻译中需要关注的一些问题作简要的归纳和总结,以期为同学们的应考提供一些帮助。 二文言翻译,高考试卷中要求直译,也就是字字落实。所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、活用词等,并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。 A、特殊句式对文言句式的考查,可以说是每年的一个热点。我们在翻译特殊句式时一定要注意语序的调整。 错例:求人可使报秦者,未得。译文:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。练习:1、句读之不知,惑之不解。2、石之铿然有声者,所在皆是也。3、予羁縻不得还,国事遂不可收拾译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收 小结常见的文言句式 A、被动句:有些有语言标志的,如“于、被、见、为、受”等词或其搭配的句式可以看出,翻译时可译成“被……怎么样”。有些是不含表示被动的标志,意

念上表示被动的句子。如:故内惑于郑袖,外惑于张仪。王之蔽甚矣。B、倒装句:即改变了现代汉语的正常语序,其中的有些句子成分被调动了位置,不在原来的位置上,翻译的时候我们要把这些变换了位置的成分放回到它原来所在的地方去。 (1)宾语前置句:包括 a 、否定句中代词宾语前置,有“不、未、莫”等否定词,代词放在否定词后动词之前。如:“三岁贯汝,莫我肯顾” b、疑问代词中代词宾语前置,文言中“谁、何、奚、安”等疑问代词做宾语时往往放在动词的前面。如“大王来何操?” c、介词宾语前置。介词宾语用来修饰谓语动词时,介词宾语往往置与介词之前,形成一种倒置现象。如:“微斯人吾谁与归?” d 、用“之”或“是”把宾语提前,突出强调宾语。如“何陋之有?” (2)状语后置:修饰限定谓语动词的介宾短语,通过介词放在了动词后面。如:“覆之以掌” (3)定语后置:一些修饰性的定语放在中心词的后面。如:“蚓无爪牙之利”。 (4)主谓倒置:强烈的感叹语气疑问句中,为了突出谓语,或者谓语具有祈求或命令的意义,会把谓语调到主语的前面。如:“甚矣,汝之不惠!”“宜乎,百姓之谓我所爱也!” 另外,文言中也常碰到判断句、省略句。判断句以“……者……也”形式为重点,还有一些变式,可译成“……是……”,对事物的关系、性质等作出判断,如:“廉颇者,赵之良将也”、“刘备,枭雄也”。省略句则要结合句子的上下文,把省略的部分补充完整。如:“死马且买之(以)五百金,况生马乎?”、“权起更衣,肃追(之)于宇下”等。 练习:1赵国何求而不得也?分析:是典型的宾语前置句,译为“赵国想要什么得不到呢”。2005年天津卷第15题

翻译课课件

Translation Course 1 brief self-introduction 2 about this course 3 requirements for this course 4 about the exam Chapter One Translation theories Section One Definition(s) and Classification of Translation 1 definition(s) 2 functions 3 classifications 4 two most influential trans theories: (1)Nida: functional\dynamic equivalence 1)expressive; 2)informative; 3)cognitive; 4)interpersonal; 5)imperative; 6)emotive; 7)performative; 8)aesthetic; 9)metalingual (2)Newmark: semantic trans(author-centered) & communicative trans(reader-centered)

Section Two Trans Standards & Principles In the West: 1 three principles proposed by Tytler: a) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; c) A translation should have all the ease of the original composition. 2 equivalent value\effect In China: 1 道安:严格的直译;(literal translation) 2 玄奘:既须求真,又须喻俗;(free translation) 3 严复:信、达、雅;(faithfulness; expressiveness; elegance) 4 鲁迅:忠实、通顺; 5 傅雷:神似;(spiritual conformity) 6 钱钟书:化境。(sublimation)

文言翻译公开课教学案

文言文翻译 教学目标: 1、回顾文言文翻译的标准及方法。 2、通过情景演练让学生学会在高考文言文翻译题中不失分。 3、用良好的心态面对文言文翻译题,有信心,不放弃。 教学重点: 以多个角度解析题型,巩固文言文翻译的方法同时学会在做题时拿分。教学难点: 在讲解中,翻译方法的贯穿,实战演练中,答题方法的掌握。 教学课时:一课时 教学过程 导入: 在我们学习语文的时候,有的同学往往会觉得很困难,尤其是在学习古文的时候觉得更加棘手。实际上,学习语文就是在玩一个文字游戏,高考语文就是一个严肃的文字游戏。这堂课,我们就要学习如何玩好文言翻译这个文字游戏。 一)题型分析,方法回顾 1.创设情境 请同学们翻译下面这个句子。 大卫.贝克汉姆者,英夷也。修五尺又余,善淬练筋骨。少时,以蹴鞠闻名于曼联,为人谦逊。 (教师点评)

我们之所以觉得高考文言难,是因为我们文言阅读里的人物我们不熟悉,换成熟悉的,我们便会觉得比较简单。 2.翻译标准 我们常说翻译的标准是信、达、雅。“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。但真正的高考题里面只需要达到“信”和“达”。考纲的要求是理解并翻译文中的句子。准确翻译文中的句子,即用现代汉语的语汇和语法来翻译所提供的文言语句,做到文通句顺,简明规范,畅达流利。 3.分析题型 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。从内容上来看,文言阅读只要考察的是人物传记。从分值上看,总共两个题目,每个5分,总共是10分。除此之外我们还要了解它的评分标准。 4.方法回顾 大家以前应该学过文言翻译的方法,“六个字”,即“留删换”、“调补贯”。留,即对于古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等可以保留,不用翻译。删,即文言中有些虚词的用法,译文时可删掉。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。换,即文言文中有古今异义、通假字、词类活用等情况。在译文中,应换这些古语为今语。补,即原句中有省略(如省略了应补充的

翻译课件

第四讲词义的选择、引申与褒贬 英汉翻译 词义的选择、引申与褒贬 攫 Focus: ?基于对源语文本的精确理解在目 的语中选择恰当的词语和表达法 last ?词义的引申 ?词义的感情色彩 Colors fades, temples crumble, empires fall, but wise words endure. 色彩会退去,宙宇会倒塌,帝国会衰亡,惟有充满智慧的言语会永恒。 —爱德华〃索代克

Have a break (一)、(二)figure 如何在翻译中选择精当的词语? ? 注意一词多义现象,不能误用。 ? 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。 ? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。die Light (一)、根据词性来确定词义

许多英语词汇往往有不同的词性(词类),即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。 例如:like作形容词时意思是?相同的?;作动词时意思是?喜欢、希望?;作介词时意思是?像……一样?;作名词时意思是?喜好、英雄?,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 Last 下面再以right为例加以说明:

?Right,open your mouth,let me have a look. 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词) ? He hoped to be absolutely right about this issue. 他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词) ? I must answer that phone,but I’ll be back right away. 我得去接电话,马上就回来。(副词) ? The ship righted itself after the big wave had passed. 大浪过后,船又平稳了。(动词) ? In England,we drive on the left side of the road,not the right side.

英语专业翻译课件

替换与重复 Substitutive vs. Reiterative 一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。试比较: 1)音节重复 原句:Commercials商业广告seldom make for entertaining and relaxing listening. 改写:Commercials seldom entertain and relax the listener. 原句:Close examination闭卷考试of the results of the investigation led to a reorganization of the department. 改写:Close study of the results of the inquiry led to a reorganization of the department. 2)词语重复 原句: We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village. (of 的重复) 改写: We listened to an account of the villagers’ customs. 原句: Even to borrow money is wrong, accord-ing to Kant, because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow. 改写: Even to borrow money is wrong, accord-ing to Kant, because if everyone did this, there would be no money left to borrow. 3)句式重复 原句:Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election. All are against corruption 贪污腐败, and so they should vote the Reform ticket. This is not a foolish thing, for the voters can elect anyone they want. But the people must turn out heavily, for if they do there is little doubt that they will elect the men they want. 改写:Everybody should turn out to vote in this election,for the triumph胜利凯旋of the Reform party means the end of corruption in office.If the voters will only come to the polls in large enough numbers, they can surely elect the men they wish to see in power. 4)意义重复 原句:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project. 改写:He asked the divisions to cooperate on the project. 原句: A university degree has become a necessary requisite for entry into most professions. 改写: a) The bachelor's degree is necessary / a requisite for entry into most professions . b) The bachel or’s degree is required for entry into most professions. / Entry into most professions requires the bachelor’s degree. 原句:May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited only to aeronautics? 改写: a) May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited to aeronautics?

二轮复习文言文翻译公开课优秀教案

文言文句子翻译 一|、导入: 高考对古诗文能力的要求为理解B,其中包括要理解并翻译文中的句子.理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲的一个重要考点,因此也是得分率低的考点之一。就是指准确把握词句在文段之中的正确意义并且用规范的现代汉语重新表达。 复习回顾:以前我们讲过,文言文翻译要注意几个原则:信、达、雅,1.“信”,就是要准确地译出原文的内容2.“达”,就是要求译文要通顺流畅;3.“雅”,则要求译文规范、得体、生动、优美。(不作要求) 经过上一轮的复习,我们的同学基本上掌握了文言文翻译的一些方法,但是在最近的练习和考试当中还是发现不少问题,下面我们就大家出现的这些问题来做讨论。 (二)反例警示: 1、四体妍蚩,本无关于妙处。(2011四校联考) 学生作业:人身体的美丑,本来就没有什么奇妙的地方。 参考答案:四肢画得美丑,本来就与画像的奇妙与否没有关联。 (四体妍蚩:四肢画得美丑,关:关联于妙处:介宾短语后置。) 失分主要原因:没有关注特殊句式,忽视字词的落实 2、已谒见,陈天下所以成败事,帝悦,欲授以官。(2月月考) 学生答案:李泌已经拜见皇帝,陈列天下间的成败之事,皇帝很高兴,想授予他官职。 参考答案:李泌拜见肃宗后,陈述了天下大事成功或失败的原因,皇帝很高兴,想要授予他官职。 (得分点:谒见:拜见陈:陈述所以:……..的原因) 失分主要原因:不熟悉固定结构的用法,没有准确翻译关键字词 3、而峤得还都,乃具奏敦之逆谋,请先为之备。(2011佛山质量检测) 学生答案:然而温峤知道后返回京都,于是启奏王敦的反叛之心,请皇上事先做好应对的准备。 参考答案:于是温峤得以回到京都,(他)就把王敦的阴谋全部(或详细)奏报朝廷,请求朝廷事先为此作好准备。 (“得”,得以,能够;“具”,齐备、全部、详细。每字1分,大意1分) 失分主要原因: 忽略关键词,没有做到字字落实,且表意不通,表达不畅。 4、嫘祖为黄帝正妃,生二子,其后皆有天下:其一曰玄嚣,是为青阳,青阳降居江水:其二曰昌意,降居若水。……黄帝崩,葬桥山,其孙昌意之子高阳立,是为帝颛顼也。( 学生答案:嫘祖是黄帝的正妃,生有两个儿子,他们后来都占有天下。 参考答案:嫘祖是黄帝的正妃,生有两个儿子,他们的后代都领有天下。 得分点:判断句式,“其后”他们的后代,语意通顺 失分主要原因:忽略语境,没有联系上下文翻译。忽略特殊句式(判断句) 总结失分原因:1、忽略语境,不明大意2、字词、句式没有落实 ?3、表意不通,表达不畅

实用文言文翻译公开课教案

文言文翻译实用技巧 【考点分析】 高考考纲中要求能理解并翻译浅易文言文。翻译是文言文阅读能力的综合考察,通过本课教学,让学生能够掌握翻译的方法技巧,学会快速、有序、准确的翻译文言文句子。为达到这一教学效果,本课运用“探究释疑”教学模式,突出学生自学动手能力,引导学生学会学习,拓展知识,夯实基础。 【教情与学情分析】 经过较长时间的复习,学生已经掌握了一套较为科学的方法技巧,但是在实际的翻译过程中,这些技巧操作性较弱,对于文言基础较差的学生而言不易操作,通过系统科学的指导,本着巩固基础、迁移知识、加强能力的原则,强调突出重点、分散突破难点,总结出操作简单,步骤清晰的实用翻译技巧,供学生在考试中实用。 【教学目标】 一、知识与能力 1、了解高考文言文翻译题的基本要求。 2、通过课本中的例句复习文言文翻译的基本方法。 3、归纳掌握“一句话,三步走”的翻译实用技巧。 二、过程与方法 利用掌握的现代汉语一般规律解决文言语句翻译中出现的问题。 三、情感态度与价值观 1体会文言文蕴涵的中华民族精神,为形成一定的传统文化底蕴奠定基础。 2用现代观念审视文言作品作品,评价其积极意义与历史局限。 【教学重点】 复习翻译技巧,总结实用的翻译技巧,记住“一句话,三步走”。 【教学难点】 “一句话”的内涵、好处 【课型】 复习课 【教学步骤】 一、考点导入 翻译两个句子: ①廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。 译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败齐军,夺取了阳晋。 ②齐师伐我。公将战,曹刿请见。 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 二、直击命题趋势 句子翻译为高考必考题,所选句子多含特殊句式和词类活用等。 三、讲解翻译的基本原则 第一: 忠于原文,力求做到信、达、雅。 第二: 字字落实,以直译为主,以意译为辅。 第三:文言文翻译六字诀:留、删、换、调、补、贯。 四、详解六字诀 留:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现

文言文翻译公开课教学设计

《文言文翻译》教学设计 科目:高中语文 姓名:增学

单位:鹿邑县高级中学校 《文言文翻译》教学设计 一、学习目标 1.了解高考文言文翻译题的要求 2.掌握文言文翻译的原则和技巧 3.能够运用所学文言文知识翻译句子 二、教学重难点 1.掌握文言文翻译的原则和技巧 2.能够运用所学文言文知识翻译句子 三、课时安排1课时 四、教学过程 第一课时 一、导入新课 今天我们学习文言文翻译专题,为什么学习这个专题呢?一是因为近些年来,年年都考文言文翻译题,而且每年每个省份必考文言文翻译题,我们省亦不例外;而是因为这个专题不仅是我们高一学生的短板,也是所有高中生的短板;从大的方面来看,文言文是我们传统文化的载体,学好文言文是我们继承和发扬传统文化的需要。所以于公于私,我们都要学好文言文翻译专题。

二、考纲解读(为了让我们的复习更有针对性,我们来看一下考纲要求) 理解并翻译文中的句子 所谓“理解”,就是准确把握字句在文段中的正确的意义;而“翻译”则是将所提供的文言句子译为规的现代汉语。 命题预测 考查重点 1、在文中起关键作用的句子 2、含有一定逻辑关系的句子 3、含有关键词的句子 4、句式比较特殊的句子 常见题型 主观题:两道题,一题5分,共10分,每句话一般有四处得分点(一词多义、古今异义、词类活用、特殊句式等),一共四分,加上句意通顺一分,共五分。 三、知识重温 从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则:一是忠于原文,力求做到 二是字字落实,以为主,以为辅。 (先带领学生重温两个原则的理论知识,再进行解释:) 1.信:即字字落实,力求准确; 2.达:即文从句顺,力求通顺; 3.雅:即生动形象,讲究文采。

文言文翻译公开课教学设计

学习必备欢迎下载 《文言文翻译》教学设计 目:高中语文科.学习必备欢迎下载 姓名:陈增学 单位:鹿邑县高级中学校《文言文翻译》教学设计

一、学习目标 1.了解高考文言文翻译题的要求 2.掌握文言文翻译的原则和技巧 3.能够运用所学文言文知识翻译句子 二、教学重难点 1.掌握文言文翻译的原则和技巧 2.能够运用所学文言文知识翻译句子 三、课时安排1课时 四、教学过程 第一课时 一、导入新课 今天我们学习文言文翻译专题,为什么学习这个专题呢?一是因为近些年来,年年都考文言文翻译题,而且每年每个省份必考文言文翻译题,我们河南省亦不例外;而是因为这个专题不仅是我们高一学生的短板,也是所有高中生的短板;从大的方面来看,文言文是我们传统文化的载体,学好文言文是我们继承和发扬传统文化的需要。所以于公于私,我们都要学好文言文翻译专题。 二、考纲解读(为了让我们的复习更有针对性,我们来看一下考纲要求) 理解并翻译文中的句子 学习必备欢迎下载 所谓“理解”,就是准确把握字句在文段中的正确的意义;而“翻译”则是将所提供的文言句子译为规范的现代汉语。 命题预测 考查重点 1、在文中起关键作用的句子 2、含有一定逻辑关系的句子 3、含有关键词的句子 4、句式比较特殊的句子 常见题型 主观题:两道题,一题5分,共10分,每句话一般有四处得分点(一词多义、古今异义、词类活用、特殊句式等),一共四分,加上句意通顺一分,共五分。 三、知识重温 从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则: 一是忠于原文,力求做到 二是字字落实,以为主,以为辅。 (先带领学生重温两个原则的理论知识,再进行解释:) 1.信:即字字落实,力求准确; 2.达:即文从句顺,力求通顺; 3.雅:即生动形象,讲究文采。 四、误点举要 多媒体展示学生历次考试中翻译题出现的典型错误(试卷图片),然后归纳:(要求学生有则改之,无则加勉。) 凭空想象(忽略语境), 丢三落四(信息遗漏),

相关文档
最新文档