地理学四大传统新论(翻译)汇编

地理学四大传统新论(翻译)汇编
地理学四大传统新论(翻译)汇编

地理学四大传统新论(翻译)

在1964年5月出版的《地理》杂志中,威廉·d·帕蒂森对于地理的主题做了一个简单而优秀的阐述。从那以后,他的四个传统的文章被广泛引用,它有助于减少用一两个句子定义宽泛的学科的问题,使公众、教师和专业地理学家可以接受和理解。任何的简单定义中一个明显的困难是:什么是一个综合陈述中所忽略的。而不是试图将产生一个被广泛接受的定义,帕蒂森建议我们应该为少数在过去一个世纪以来,一直坚持学科发展的人巩固地理的概念和主题。因此他认为地理学的四个传统:空间、区域研究,人—地关系和地球科学。很多人以及众多课程委员会列出了地理学的主要概念和原则;每个地理教授或老师可能有他或她自己的列表。帕蒂森学习的四个传统在学习尺度上是一个令人满意的折衷在编译一个十几个或更多的地理“主要概念”的列表和记忆一个令人沮丧的栏目中定义。

那些相近学科的学者有时候忘记了对于地理的学科知识的定义不是唯一的。因为“知识爆炸”的过去的几十年里,许多学科为了研究的目的都不断变化的试图将知识划分为方便盒地理和物理或化学的界限在哪里线在哪里地质和物理或化学,交叉区已经成为地球物理的领域了吗?当历史可以处理世界上任何地区所有时间所有的事情时,历史的边界怎样定义?我们知道的社会学家的人类的概念吗?它们是如何不同于那些心理学家的?大学跨学科研究的兴起是一个反应部分,渴望消除学术界限和定义它们的难度。学生和

老师总是面临着一个困境:即知识是如此巨大,我们必须为了理解和掌握一些它的一部分而将其分开,然而所有的知识是相联系的我们必须试着理解它们相互之间的联系。无论是必须面对学习一部分知识的“所有”这样不可能的任务的专家,还是同样有着不可能完成的任务——看清“所有”的通才,他们的言论都并不新鲜。

尽管去定义研究领域或学科是个学术难题,仍然有很多地理学家认为他们的观点和见解,他们的方法、兴趣、研究的对象无论如何都不同于那些社会学家、历史学家或地质学家。地理学家有一个长久的传统,它告诉我们研究什么,怎样研究,为什么研究。哈维告诉我们关于一个学科的一切,而方法论告诉我们如何去做。在讨论四大传统时我们更关心哲学而不是方法论。我们在定义上的部分困难也许在于区分学科的核心,那应该在学校和大学里教授,据调查,这通常学科边缘并且和其他学科交叉和使用。

12年前,帕蒂森的“四个传统”是对地理学中心和主题的一个优秀的阐明。,但地理,像其他学科一样,已经改变了。学者们不断地试图定义和分析我们的发展。一旦看到学科的变化,一个人如何区分从潮流中区分一个趋势。在一个分支学科被认识之前需要多少实验者、多少文章和书要写?帕蒂森的传统仍然合适的目前在美国和加拿大地理趋势吗?我认为依然适合。我们用它们作为地理学科的一门基础课程,为所有英国哥伦比亚大学三年级地理专业所需要。

帕蒂森说,在现代历史上地理处理至少有四个中心主题。我们认识到,所有地理工作并不限于这些主题。但这其中一个或多个通常是包含在大部分地理工作。它可能是有用的对于再次讨论这些传统,就一些近来的趋势评估它们。

空间的传统

如果一门学科可以浓缩成一个词(或许比一个句子简单),人们可能会认为地质学是岩石,植物是植物,历史是时间,社会学是人,地理学是位置。地理学家一直关注的位置属性——它的位置、方向和方位和距离以及和这些属性相关的形式和运动方面。一部分空间地理学关注的传统分布的现象。但这并不是说地理区域或只关心空间排列的现象,任何现象都是足够大的“看到”一些类型的分布,地理也不应该包容的断言所有现象。将地理定义为“分布”不是很有帮助。其他学科感兴趣的分布,例如,岩石,植物,和民族;我们应该高兴的是,他们关心分布而不是声称这些是单纯的地理研究。

几何、测量和运动已经在我们的对地理描述和解释的关注中。量化在地理并不新鲜,测量的使用和理解总是需要不同数量的数学工作。帕蒂森提醒我们,位置和测量的概念在小学老师解决方向或尺度问题时以及地理研究者研究中心地理论或寻找寻求法律的传播模式或几何浓度中都同样被关注。

1964年,当帕蒂森讨论空间的传统的时候,“定量革命”正在成为大学地理一个重要的力量。使用新的和数学上更好的训练,地理学家分析了城市的空间布局,土地使用,鹅卵石海滩,鼓丘、购物中心等,一定程度上试图使其成为地理“科学”,在二十世纪七十年代中期喝血是全能有力的,为了寻找模式、规律或模式大量的数据进行了分析为了找到模型分析了大量的数据。收集大量的证据,处理,并分析了允许更精确的区域分布和他们的知识关系,对比“模糊概括”和早些年的直观的相关性。不幸的是,一些地理学家成为“技师”,对他们的方法更感兴趣而不是地理传统上关注世界元素的概括或综合。关于租金地理存在许多争议,或许争论量化在二十世纪七十年代末是最激烈的。在一定程度上,这是一个“代沟”的争议类似于许多家庭,与老地理学家不理解“新”工具和方法,新地理学家变得积极自信,他们对他们手中的职业举行了拯救活动。像很多争论一样,基本困难是没有一个组织能与其他组织有效的交流。在二十世纪八十年代,革命看起来似乎结束了,一些对未来地理趋势的评估可能得出这样的结论:量化(也许我们可以称之为测量)导致了地理空间传统的强化。

地理的新趋势之一,也发现在其他传统,是心理上的概念,观念。问题不是简单的事物的所在,而是人们认为它在什么地方。越来越多基于学生的“心理地图”的文献表明,公众的空间的概念问题可能完全不同于那些训练有素的地理学家。在空间的传统,这几乎是理所当然,地理学家知道和使用的概念规模、方向和距离并理解如何在地图上解释这些概念;有越来越多的证据表明,许多人都没有像地理学家一样察觉到这些空间概念。如果计算机地图可以显示世界上有秩序的空间系统,我们的大脑可以理解这个秩序吗?

令我担心的一个发展是,在过去的十年空间这个词对学生和公众已经产生了新的意义。,它指的是外太空,月球和行星“太空船”。我认为当我们说到“空间”问题指的是地球上的东西时我们不能与这些学生和公众进行很好的沟通。我们可能已经失去了空间这个词,因为我们使用这个词用在地方,空间,或地区而不是大多数的其他人认为的那样。如果语言战斗是失去了,我建议我们保存传统和所有表示地理的从而回到良好的地理区域。讨论“地域分布”或“区域模式”可能比试图像新一代定义空间这个词更有解释力,这一代对空间这个词的用法完全不同的。因为一项新的术语,区域的传统,可能与区域研究传统混淆。我们能将空间传统的名称改为位置分布的传统吗?

区域研究的传统

地理一直关心的地方或区域的研究。地理学家的方法是为了方便研究将世界划分为较小的领域;历史学家为了一个特定的目的使用类似的方法来将世界历史划分为时代或时期定义。地理学家认为这是一个有层次结构的领域,从小到大反之亦然,反之亦然,它们有功能上的联系。一个地理中最简单的概念,然而,显然一些人理解起来是困难的,地区(地方)可以是任何大小并且必须被定义。在二十世纪四十年代,很多地理研究在定义区域边界的方法和标准上陷入困境并且失去了讨论区域和边界的目的的特征。

对于一个地理学家来说,地方或区域包含各种各样的现象。根据研究的目的和地理学家的背景和兴趣,区域专家有选择信息的任务,这是主观的选择。有些人批评这个主观方面区域研究,指出它是与准确性和测量的空间传统相反的。对于那些这样希望的人,区域研究可能被视为一种艺术和空间科学传统。

纵观我们的历史,地理学家试图尽可能多的了解一个地区或一个地区,选择可以定义区域主要特点的主要特征。最糟糕的是,经常在学校系统,区域研究(通常称为区域地理)成为各种各样的清单,无关的信息——一种致命的地方,关于事实的无聊记忆。这就是当今许多人对

地理位置的想象。随着区域知在二十世纪六十年代迅速扩大(通过复杂的人口普查和空气照片和地球卫星),一些地理学家有精神能力,或倾向,知道一个地区的一切。区域地理的任务和目的(或区域研究)开始了质疑,其从业人员的数量和影响力下降。

在区域研究传统内一些地理学家选定可以研究的景观信息。这些地理学家对各种人们对他的农田、道路、房屋、工业等的排列在不同程度上与当地的环境的和谐感兴趣。这样的工作必须基于领域研究中,一个区域研究传统的组成部分。最糟糕的是(或最佳),它给了地理学家旅行的借口,一些人被视为某一个区域的专家仅仅因为他们已经看到这些景观。许多地理学家取得了个人许多地理学家通过对世界或其中一部分景观的分类、比较、分析和解释中取得了个人满足。对于许多公众的教育体系,地理学家仍被认为是最了解地方,领域和地区特点的人。

然而,最专业的地理学家,现在更喜欢称自己为局部(或系统)专家如地貌学家,经济地理学家等,不再希望接受的公众认为的领域专家。在这种观点在二十世纪五十年代的大学里变得很普遍,当时区域研究课程在地理学之外变得很受欢迎。区域也可能被语言学家、历史学家、人类学家,和其他学科的成员研究,有时很难定义地理学家的什么贡献应该或能够作为一个团队研究方法研究区域课程。有时,地理学家的作用是提供区域自然环境的事实,甚至在自然地理在美国衰退的一段时期。

我们必须问自己区域研究传统是否因一些观念或方法上的弱势或因为糟糕的教学和好的写作范本而在在意义和兴趣上下滑。传统的概念、原则和文学的地方主义和区域方法被新一代的地理学家忽略了吗?在大学学校系统中地理学家的训练原理区域研究的趋势或许增加。你必须相信,钟摆摇摆转在其他地理传统中,所以更好的区域地理会出现。

如果区域研究正在下降,是因为我们的大多数研究生院集中生产局部专家而且对过程的理论来说活动发生的地方是次要的吗?人们必须质疑地貌学家如何不同于地质学家, 一些经济地理学家的利益怎么不同于经济学家,或者一些社会学家研究的问题不同于那些社会地理学家?虽然学科之间的边界很难定义,许多地理学家仍然相信定义地理是特定地区主要关心的。

虽然有些人可能认为,区域地理不再是实际的强调相关性的教育系统,我们应该记得,很多区域地理的在二十世纪七十年代的区域规划的发展中是真的有价值的。区域规划可以使现象和设施的空间排列更利于人们在一个区域的生活。这很接近许多人认为的地理的主要目之一的东西。

我们应该问是否我们的放弃导致传统概念以不同的形式出现,而不是被劝阻作为我们的主要传统的区域研究已经下滑。已经出现的“区域科学”,作为区域研究被忽视和地理学家对区域概念运用缺乏的结果,通常由区域经济学家领导?系统理论的新语言可以使大地理学家有意义,如果他用功能区域代替系统这个词。地理学家研究某一区域的区域互联、流动和和互动,如果他们被称为一个系统,会不会听起来更复杂?也许最令人鼓舞的发展是许多人忽视了区域研究尺度的变化。在现代地理中最受欢迎的课程,大部分的研究在于城市和与城市相关的;城市研究的各种话题和他们的区域问题确实和十年前大农业区域的区域地理学家的工作相似。用我的一个学生的话说,“区域地理(区域研究)不是死了,现在称作城市地理。”

人—地传统

这个主题在地理工作中已经持续几个世纪了。在这里土地是就广义上的定义的,它意味着在它地球或总物理环境。纵观我们的历史,地理学家一直关注调查人类和他的物理环境之间的关系;众多试图定义人与土地之间关系或互动程度的方法论和哲学观点出现了。

在这个世纪初,在世界的一些地区,许多地理学家发现的例子,进而导致了对人类的社会

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇,你都会翻译吗?元宵节 Lantern Festival 刺绣 Embroidery 重阳节 Double-Ninth Festival 清明节 Tomb sweeping day 剪纸 Paper Cutting 书法 Calligraphy 对联(Spring Festival) Couplets 象形文字 Pictograms/Pictographic Characters 雄黄酒 Realgar wine 四合院 Siheyuan/Quadrangle 战国 Warring States 风水 Fengshui/Geomantic Omen 昆曲 Kunqu Opera 长城 The Great Wall 集体舞 Group Dance 黄土高原 Loess Plateau 红白喜事 Weddings and Funerals 中秋节 Mid-Autumn Day 花鼓戏 Flower Drum Song 儒家文化 Confucian Culture 中国结 Chinese knotting

古装片 Costume Drama 武打片 Chinese Swordplay Movie 元宵 Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 越剧 Yue Opera 火锅 Hot Pot 江南 South Regions of the Yangtze River 谜语 Riddle 《诗经》 The Book of Songs 《史记》 Historical Records/Records of the Grand Historian 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 《西游记》 The Journey to the West 除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸 Acupuncture 唐三彩 Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 孔子 Confucius 偏旁 Radical 孟子 Mencius 亭 / 阁 Pavilion/ Attic 黄梅戏 Huangmei opera 火药 Gunpowder 农历 Lunar Calendar 印 / 玺 Seal/Stamp

100个中国传统文化英文单词

100个中国传统文化英文单词 1.元宵节:Lantern Festival 2.刺绣:Embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法: Calligraphy 7.对联:(Spring Festival) Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.雄黄酒:Realgar wine 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水 :Fengshui/Geomantic Omen 13.昆曲 :Kunqu Opera 14.长城 :The Great Wall 15.集体舞 :Group Dance 16.黄土高原 :Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.花鼓戏:Flower Drum Song 20.儒家文化:Confucian Culture 21.中国结:Chinese knotting 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.越剧:Yue Opera 26.火锅:Hot Pot 27.江南:South Regions of the Yangtze River 28.《诗经》:The Book of Songs 29.谜语:Riddle 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.《红楼梦》:A Dream of Red Mansions 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸 :Acupuncture 35.唐三彩 :Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.二人转 : Errenzhuan 37.偏旁 :Radical 38.孟子:Mencius 39.亭 / 阁:Pavilion/ Attic 40.黄梅戏 :Huangmei opera 41.火药 :Gunpowder 42.农历 :Lunar Calendar 43.印 / 玺 :Seal/Stamp 44.腊八节 :The laba Rice Porridge Festival 45.京剧 :Beijing Opera/Peking Opera 46.秦腔 :Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳 :Tai Chi 48.《本草纲目》: Compendium of Materia Medica 49.天坛 :Altar of Heaven in Beijing 50.小吃摊 :Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜 :Double Happiness 52.国子监:Imperial Academy

中国传统文化词汇翻译

Chinese to English: 1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。7000年来一直延续不断,发展至今。玉器在北欧、西欧、贝加尔湖等地的原始社会时期,以及南北美洲的印第安人和新西兰的毛里人都有制作,但都延续时间不长,无法与中国的玉器相提并论。悠久的制作历史,精湛的制作工艺,典雅的造型,绚丽的色彩,形成了中国玉器突出的民族特色。 Jade article is an exotic flower in Chinese brilliant historical culture. Chinese jade article have emerged since Neolithic Hemudu period 7000 years ago. Jade articles started to be manufactured in primitive Northern Europe, Western Europe and Baikal Lake, by Indian in Northern American and Maori in New Zealand. But those jade articles did not last long and can not be compared with those in China. Chinese jade article distinguished its ethnic features in long manufacture history, exquisite craftsmanship, elegant modeling and gorgeous colors. 2. “福”字表示好运,人们通常把它写在一张方形纸上,并倒着贴。因为在普通话里“倒”和“到”是同音字。因此倒贴的“福”字象征着春天和繁荣昌盛的到来。 福means good luck in Chinese, people usually write it on a square tree up side down. since in Chinese 到and 倒are homophones, and 倒means upside down, 到means coming, the upside down 福means the spring and prosperity is coming. 3. 二十四节气 1.立春2.雨水3.惊蛰4.春分5.清明6.谷雨7.立夏8.小满9.芒种10.夏至11.小暑12.大暑13.立秋14.处暑15.白露16.秋分17.寒露18.霜降19.立冬20.小雪21.大雪22.冬至23.小寒24.大寒 二十四节气The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear.

最新中国传统文化(中英文)资料

中国传统文化 一、“传统节日”单词预热vocabulary work 烹调cooking cuisine 鱼肉满架well stocked with fish and meat 象征意义symbolic significance 农历lunar calendar 阳历solar calendar 端午节Dragon Boat Festival 元宵节Lantern Festival 清明节Pure Brightness Day 重阳节Double Ninth Day 放逐be exiled 忠臣loyal minister 糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb. 龙舟比赛dragon boat races 中秋节Mid Autumn Festival 满月full moon 月饼moon cake 蜜饯preserved fruits 豆沙bean paste 蛋黄egg yolk 海鲜seafood 家禽poultry 饺子dumplings 八宝饭eight treasure rice 米羹rice balls 油条fried sticks 麻花fried twisted stick 炒面Chaomian 叉烧包steamed bun with roast pork 粥porridge 芋头taro 葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮let off firecrackers 耍龙灯play the dragon lantern 耍狮子play the lion dance 拜年pay a new-year call 二、有关“介绍”的翻译 ?我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。 →I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays. 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information ?在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。 →I'd like to share with you brief information in this respect. 2.to brief you on ?借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。 →I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization. 3.to give a brief account of ?我简单介绍我厂的情况。 →Let me, first of all, give you a brief account of this factory. ?在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。 →Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个 1、元宵节Lantern Festival 2、刺绣Embroidery 3、重阳节Double-Ninth Festival 4、剪纸Paper Cutting 5、书法Calligraphy 6、清明节Tomb-sweeping Day 7、对联(春联)(Spring Festival) Couplers 8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9、雄黄酒Realgar wine 10、四合院Siheyuan/Quadrangle 11、战国Warring States 12、风水Fengshui/Geomantic Omen 13、昆曲Kunqu Opera 14、长城The Great Wall 15、集体舞Group Dance 16、黄土高原Loess Plateau 17、红白喜事Weddings and Funerals 18、中秋节Mid-Autumn Festival 19、花鼓戏Flower Drum Song 20、儒家文化Confucian Culture 21、中国结Chinese knotting 22、古装片Costume Drama 23、武打片Chinese Swordplay Movie 24、元宵Tangyuan /Sweet Rice Dumpling (Soup) 25、越剧Yue Opera 26、火锅Hot Pot 27、江南South Regions of the Yangtze River 28、《诗经》The Book of Songs 29、谜语riddle 30、《史记》Historical Records /Records of the Grand Historian 31、《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 32、《西游记》The Journey to the West 33、除夕Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 34、针灸Acupuncture 35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri- colored pottery 36、二人转Errenzhuan 37、偏旁Radical 38、孟子Mencius 39、亭/阁Pavilion/Attic 40、黄梅戏Huangmei Opera 41、火药Gunpowder 42、农历Lunar Calendar 43、印/玺Seal/Stamp 44、腊八节The laba Rice Porridge Festival 45、京腔Beijing Opera/Peking Opera 46、秦腔Crying of Qin People /Qin Opera 47、太极拳Tai Chi 48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica 49、天坛Altar of Heaven in Beijing 50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51、红双喜Double Happiness 52、国子监Imperial Academy 53、春卷Spring Roll(s) 54、莲藕Lotus Root 55、罗盘Luopan 56、故宫博物院The Palace Museum 57、相声Cross-talk/Comic Dialogue 58、五行Five Phases 59、北京烤鸭Beijing Roast Duck 60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan 61、木偶戏Puppet Show 62、敦煌莫高窟Mogao Caves 63、电视小品 TV Sketch/TV Skit 64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions 65、古筝Chinese Zither 66、二胡Urheen 67、门当户对Perfect Match /Exact Match 68、《水浒》Water Margin /Outlaws of the Marsh 69、文房四宝(笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone) 70、兵马俑Cotta Warriors /Terracotta Army 71、旗袍Cheongsam

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

传统翻译的理论分析

传统翻译的理论分析 作为凝结数代人智慧结晶的宝藏,中国传统翻译理论一直闪耀着独特的光芒。回顾对传统翻译理论的研究,从最初的自得,到强烈的反思倾向,再到积极研究,它的价值,尤其是现代价值,逐渐为人们所挖掘、接受。 一、中国传统翻译理论 中国传统翻译理论中,严复的“信达雅”说,傅雷的“神似”论,以及钱钟书的“化境”说较负盛名。不同时期翻译理论的内在联系使我国传统翻译理论形成一个较为完整的结构体系,即“案本—求信—神似—化境”。 严复在《天演论》中,提出自己经典的翻译理论:“译事三难:信、达、雅。”这一理论要求译者在翻译时做到:忠于原文,强调原文内容的准确传递,即信;意思表达准确流畅,强调译文的可接受性,即达;文笔优美,富有文采,强调文章的可读性,即雅。三者是个完整的原则体系,是严复结合了古代佛经翻译基础和自己的实践提出的。 傅雷的“神似”说见于“《高老头》重译本序”,“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”“神韵全部抓握住了,才

能放大胆子。”他认为翻译在于“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。神行皆具最佳,当神似与形似无法两全时,就不该拘泥于字面,应使译文成为纯粹的目的语,能朗朗上口。为求神韵,而稍略形色。而精读熟读原文,对原文透彻理解,是“神似”的前提条件。 在前两个翻译理论的基础上,钱钟书又提出了“化境”论。 “文字翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”十七世纪有人将这一翻译的造诣,“比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。终于原作而又生动自然。 二、中国传统翻译理论的现代价值 (一)人文主义价值。现代社会中,人文关怀和人性价值已经成为一种时尚的价值名词。我国传统翻译理论中对读者的重视反映出传统理论对人的重视。在翻译中,以读者的理解和享受为先,以人为本,重视读者,反映了传统理论的现代人文价值。 严复的“信达雅”,首者“信”,对原文意思的准确传递有助于读者更好的从文字里领会原文的意思,可以满足读者阅读需要;而“达、雅”,

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国传统文化英语翻译doc资料

中国传统文化英语翻 译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可 作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡 丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多 孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生 存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落 子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

相关文档
最新文档