【合同协议】商品房买卖合同英文翻译模板共(11页)

编号:_______________

本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

【合同协议】商品房买卖合同英文翻译模板共

(11页)

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

No.: GF-2000-0171 (MF-2000-No. XXXXXX)

COMMODITY HOUSE PURCHASE AND SALES CONTRACT

Made under Supervision of Fujian Provincial Construction Department and Fujian Provincial Administration for Industry and Commerce

Explanation of Commodity House Purchase and Sales Contract

1.

The text of this contract the demonstrated text, also can be used as the text for signing a contract. Before the signing of the contract, the buyer shall read the contents carefully. If he has any different opinions on the clauses or the specialized words, he can seek advice from the local real estate development competent department.

2.

The commodity houses mentioned in the contract are the houses which are developed, constructed and sold by the real estate development enterprise.

3.

In order to show the willingness principle of both parties of this contract, there is blank space after the relevant clauses in the text for both parties to agree themselves or supplement the agreement. Both parties can amend, subjoin or delete the contents of the clause. After the contract comes into effect, the unchanged parts shall be deemed as the agreed contents of both parties.

4.

The text concerning choice and filling shall subject to the writing contents.

5.

Both parties should negotiate and confirm the chosen content, the filling of blank and other contents needed to delete or add in the【】of the text of this contract. In the blank, V means that the contents are chosen and x means that the contents are deleted 6.

Before the signing of the contract, the seller shall offer the relevant certificate and

documents which shall be provided by the seller to the buyer.

The Construction Ministry of the People' s Republic of China and the State Administration for Industry and Commerce shall be liable to explain the clauses of the contract.

COMMODITY HOUSE PURCHASE AND SALES CONTRACT

(Contract No.:

)

Two parties of the contract:

Seller: BAYON Real Estate Development Co., Ltd.

Registered address: xxxxxxxxx

Registration No. of Business License: xxxxxx

Enterprise Qualification Certificate Number: xxxx

Legal representative: Bayon

Tel: 282963302(QQ)

Postal Code: 361100

Purchaser:

xxxx

Name:

xxxxxx

Nationality: Chinese

ID Card No.:

xxxxx

Address: xxxxx, Xiamen City, Fujian Province

Postal Code: 361100

Tel: 282963302(QQ)

According to "Contract Law of The People' s Republic of China" , “Urban

Realty Management Method of the People ' s Republic of China relevant

and other

stipulations of laws and regulations, seller and purchaser shall reach the

following commodity house sales agreement on the basis of equality, voluntaries and negotiation.

Article 1: Gist of Project Construction

The seller obtained land use right that located at xxxxx(address) with

No. 109-10-0989-1 by transfer. The number of Assignment Contract of Land Use Right is 2003-Z30.

The land area is 5,345 肘,layout usage is land for commercial and residential use and land use period is from May 28, 2003 to Mar. 28, 2050.

With the approval, the seller constructs commodity house on the above-mentioned land. The current nameof the commodity house is xxxxxx. The planning permit No. of the construction engineering is

0752385 and

the construction permit No. is 35xxxx

Article 2: The Gist of Commodity House Sale

The commodity house the purchaser purchased is presale commodity house . The approving authority of presale commodity house is Fujian Province

Xiamen City Real Estate ManagementBureau, and the number of Forward Sale License for Commodity House is (X.)F.Y.S.Z.(200x) No. xx

Article 3: The Basic Condition of the Commodity House Purchased by the Purchaser

The commodity house purchased by purchaser (hereinafter short for the commodity house, see attachment 1 of the ichnography of the house, the house No. in attachment 1 is the right number) is the item stipulated in Article 1 of the contract:

RoomC606, 6 /F, Building 2 of District C.

The commodity house is for residence with a frame structure with the 2.8 mfloor height, the building has six floors aboveground and one floor underground.

The balcony of the commodity house is [ not closed ].

The contract agreed construction area of the commodity house is 128.67

m2, of which, the inner construction area is 108.54 nf, the shared area of public parts and public house is 20.13 m2 (the referring structure of shared public parts and shared area of public house can refer to attachment 2).

No. 9 hovel, the construction area is 9.48 m2, of which, the inner area is 6.4

m2, the shared area is 3.08 m2.

Article 4: The Way to Calculate Price and Value

The seller and the purchaser agree on calculating price according to the following 1st and 4th method:

正式购房合同(标准版)模板

The obligee in the contract can accomplish the goal in a certain period by discussing the agreed rights and responsibilities. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 正式购房合同(标准版)

编号:FS-DY-28593 正式购房合同(标准版) 出卖人(甲方): 买受人(乙方): 根据中华人民共和国有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方遵循自愿、公平和诚实信用的原则,经协商一致订立本合同,以资共同遵守。 第一条甲乙双方【未通过经纪机构居间介绍】【通过公司居间介绍(房地产执业经纪人:,经纪人执业证书号:】,由乙方受让甲方自有房屋及该房屋占用范围内的土地使用权(以下简称房地产),房地产具体状况如下: (一)甲方依法取得的房地产权证号为:, (二)房地产座落:(部位:)。房屋类型:;结构:; (三)房屋建筑面积:平方米,另有地下附属面积平方米。该房屋占用范围内的土地使用权【面积】【分摊面积】:平方米。

(四)房屋平面图和房地产四至范围(附件一); (五)该房屋占用范围内的土地所有权为【国有】【集体所有】;国有土地使用权以【出让】【划拨】【转让】方式获得。 (六)随房屋同时转让的设备(非房屋附属设备)及装饰情况见附件二。 (七)甲方转让房地产的相关关系(包括抵押、相邻、租赁等其他关系)见附件五。 甲方保证已如实陈述房地产权属状况、设备、装饰情况和相关关系,乙方对甲方上述转让的房地产具体状况充分了解,自愿买受该房地产。 第二条甲、乙双方经协商一致,同意上述房地产转让价款为(人民币)为元,(大写):元整。 乙方的付款方式和付款期限由甲、乙双方在付款协议(附件三)中约定明确。乙方交付房价款后,甲方应开具符合税务规定的收款凭证。 第三条甲方转让房地产时,土地使用权按下列第款办理。 (一)该房屋占用的国有土地使用权的使用年限从年月日起至年月日止。甲方将上述房地产转让给乙方后,出让合同

保险合同翻译

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2004-141000-Y21-00036859-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2002-1410033-S42-000003718-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

银行流水单翻译词汇(汇总)

中国各大银行名称缩写 中国建设银行——CCB(China Constuction Bank) 中国农业银行——ABC(Agricultural Bank of China) 中国工商银行——ICBC(Industrial and Commercial Bank of China) 中国银行——BOC(Bank of China) 中国民生银行——CMBC(China Minsheng Banking Co., Ltd) 招商银行——CMB(China Merchants Bank Ltd) 兴业银行——CIB (Industrial Bank Co., Ltd) 北京市商业银行——已经改名北京银行——BOB(Bank of Beijing) 交通银行——BCM(Bank of Communications) 中国光大银行——CEB(Chian Everbright Bank) 中信银行——(cvbnm` 广东发展银行——GDB(Guangdong Development Bank) 上海浦东发展银行——SPDB/SPDBank(Shanghai Pudong Development Bank) 深圳发展银行——SDB(Shenzhen Development Bank)

中国银行新线借记卡历史交易明细清单 Debit card transaction details history list 交易区间:2012/06/01 至2012/12/01 Trading range: to 打印日期:2012/12/17 打印网点: 11111 打印柜员:33333 Print date: Print branches:Print teller: 账号:1222222222 客户号:9999999 Account number: Customer number: 账户名:王三 Account name: WANG SAN 开户日期:2012/01/04 开户行:88881 Account opening date: Deposit bank: 产品大类:5500 产品子类:1999 Product Line: Subclass: 起息日:2012/01/12 到期日: Value date: Expiry date: 存折号:货币号: Bankbook number: Currency number: 交易日网点交易代码货币号交易金额交易余额摘要Trade date Branches Trade code Currency number Transaction amount Account balance Abstract 交易类别对方账号 Trade type Reciprocal account number

购房合同样本标准版

购房合同样本标准版 (合同编号:) 合同双方当事人: 出卖人:_________________________________________________________注册地址:_______________________________________________________营业执照注册号:_________________________________________________企业资质证书号:_________________________________________________法定代表人:____________________联系电话:_______________________邮政编码:_______________________________________________________委托代理人:____________________地址:__________________________邮政编码:____________________联系电话:________________________委托代理机构:__________________________________________________注册地址:______________________________________________________营业执照注册号:________________________________________________法定代表人:____________________联系电话:______________________邮政编码:______________________________________________________买受人:________________________________________________________【本人】【法定代表人】姓名:__________________国籍______________【身份证】【护照】【营业执照注册号】【】_______________________地址:__________________________________________________________邮政编码:______________________联系电话:______________________【委托代理人】【】姓名:____________________国籍:_____________地址:__________________________________________________________邮政编码:______________________电话:__________________________

合同翻译

合同翻译 导读:范文合同翻译 【篇一:商务英文合同的句式特点及翻译】 [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 [关键词]合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句

式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间

合同能源管理协议书

../新建文件夹2/...../ 更多资料请访问.(.....) ../新建文件夹2/...../

合同能源管理合同书 甲方: 乙方: 第一部分商业条款 1、总则 (以下简称甲方)与 (以下简称乙方),根据《中华人民国合同法》,本着平等互利的原则,就由乙方按“合同能源管理”服务模式向甲方提供项目节能服务一事,经过双方友好协商,特订立本节能服务合同(以下简称“合同”)。 2、项目的名称、容和目的 2.1项目名称: 2.2项目容: 2.3项目目的:通过项目的实施,达到降低能耗,降低成本,改善环境之目的。 3、合同的起始日与期限、项目的验收 3.1本合同以双方签字之日为生效起始日。合同生效后,甲方开始项目的设计、乙方负责设备的采购、安装及调试。设备的安装调试期为个月。 3.2节能效益分享的起始日为甲方出具试运行正常的项目验收证明文件的次日,效益分享期为年。合同有效期为合同起始日至效益分享期满为止。 3.3项目安装完毕后三日,由甲方按方案检查系统安装情况;安装检查合格后,试运行7

2小时,试运行期间可对设备进行调试;试运行结束后无异常发生,则甲方应出具试运行正常的项目验收证明文件。 4、利益分享的比例、付款方式 工程款支付方式: 根据预算决定对方的融资比例,即乙方占到的为X%,则甲方的为100%-X%,工程款的给付执行3-6-1办法,即工程开工甲方给付乙方应付款的30%,设备安装前给乙方应付款费60%,安装完毕调试前给付乙方10%(这是合同的样板) 利益分享比例与给付办法: 根据国家的规定每年的制热费(制冷费)用为预收制,在经过一个制热季结束以后,根据当年的制热或制冷的使用情况,并综合机房的运行费用以及人工量的记录,确认当年的节能利益,在申报税后,甲方享有节能利益的20%,乙方享有节能利益的80%,关于ZF对供热的补助部分留作大型设备维修费用。(这是合同的样板) 5、甲方的责任 除合同规定的其他责任外,甲方还应: 5.1.对乙方提交的设计施工方案应在五日予以书面审核; 5.2.对在本工程中的所有设备在合同终止以前所有权归乙方所有; 5.3.为乙方实施和管理本合同项下的项目提供必要的协助; 5.4.按照约定验收项目,及时提供验收文件; 5.5根据设备制造商提供的设备操作规程和保养要求向乙方提供设备操作空间设备,并确保该设备用房的安全; 5.6.在合同有效期对乙方的设备运行、维护和保养记录作监管; 5.7.在合同的有效期,为乙方维护、检测、修理项目设施和设备提供便利,乙方可合理地接触与本项目有关的甲方设施和设备; 5.8 为确保乙方的资金回收,甲方应该保证住户的制热与制冷费用的收回,并确保住户的入住率在80%以上;

购房合同翻译模板

篇一:购房合同翻译件英文模板 商品房买卖合同 合同编号:(contract number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人:contractual parties: 出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司 seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development co., ltd 注册地址:xx县xx街 registered address: xx,xx county 营业执照注册号:xxxxxxxx registration number of business license: xxxxxxxxx 企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号 enterprise qualification certificate: 【xxxx】 no.xxx 法定代表人:xxx legal representative:xxx 联系电话:xxxxxxxxx tel:xxxxxxxx 邮政编码:xxxxxxxxx postal code: xxxxxxx 受托代理人:邮编: 地址: authorized agent:postal code: 委托代理机构: address: 联系电话: tel:

authorized agency: 注册地址: registered address: 营业执照注册号: registration no. of business license: 法定代表人: 联系电话 legal representative: 邮政编码: postal code: 买受人:xxxxx tel: buyer:xxxxxxxxxx 本人/法定代表人姓名:xxxx personal/ legal representative name:xxxxxxxx 国籍:中国 nationality:china 身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx i.d.card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 地址:xxxxxxxxxxxxxxaddress:xxxxxxxxxxxxx 邮证编码:xxxxxxxxx postal code:xxxxxxxxxx 联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxx tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx 受托代理人姓名:地址: 国籍: authorized agent name: address: 邮政编码: nationality

中英文合同标的对照格式

合同标的文件翻译中英文对照 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (here in after referred to as Equipment) and Spare P arts. The scope of the Seller's supply of Equipment is defi ned in Annex No. 1 and lists of spare p arts are defi ned in Annex No. 5 attached to this Con tract. 买方同意从卖方处购买蒸汽干燥机和备件,卖方同意向买方出售蒸汽干燥 机(以下简称“设备”)和备件。卖方的设备供应范围在本合同的附录 中载明,备件清单在本合同的附录 5中载明。 the Seller's supply of the Engineering and the Tech ni cal Docume ntati on and the delivery time, etc. are defi ned in Annex No. 6 attached hereto. 卖方有义务向买方提供工程服务,并提供建造、装配、安装、试运行、制 造、制造管理、维护所需的工程文件,设备安装、运行、维护、检验手册, Subject of Con tract 合同标的 1.2. The Seller is obligated to supply the Buyer with the engin eeri ng and engin eeri ng docume nts n ecessary for the con structi on, assembly, erecti on, test runs, p roducti on, p roducti on man ageme nt and maintenan ce, draw ings and docume nts for con structi on and erecti on, manu als for erecti on, op erati on, maintenance and inspection of equipment and other releva nt tech nical docume ntati on (here in after called Tech nical Docume ntati on). The scope of

(完整版)合同能源管理合同模板

合同编号: 合同能源管理项目合同 甲方: 乙方: 丙方: 日期:年月日

(以下简称甲方)、(以下简称乙方)与(以下简称丙方),为了明确供热方、用热方和供气方在供应和使用中的权利和义务,三方同意就 (项目名称)冬季供热事宜 进行订立本合同能源管理节能服务合同,并支付相应的节能服务费用。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》及其他相关法律法规的规定,达成如下协议,并由三方共同恪守。 第一节术语和定义 双方确定:本合同及相关附件中所涉及的有关名词和技术术语,其定义和解释如下: 合同能源管理:节能服务公司与用能单位以契约形式约定节能项目的节能目标,节能服务公司为实现节能目标向用能单位提供必要的服务,用能单位以节能效益支付节能服务公司的投入及其合理利润的节能服务机制。 节能服务公司:提供用能状况诊断、节能项目设计、融资、改造(施工、设备安装、调试)、运行管理等服务的专业化公司。 项目节能量:在满足同等需求或达到同等目标的前提下,通过合同能源管理项目实施,用能单位或用能设备、环节的能源消耗相对于能耗基准的减少量。 节能效益分享总比例:节能效益分享年限内,用能单位和节能服务公司各自的节能总收益占节能总量的比例,由节能服务公司在文件中列明。 合同能源管理节能效益分享型:节能改造工程前期投入由节能公司支付,客户无需投入资金。项目完成后,客户在合同期内,按双方约定比例与公司分享由项目产生的节能效益。 第二节项目概况

2.1项目名称: (以下简称“项目”或“本项目”)。 2.2项目地点: 2.3项目内容: 乙方为甲方项目提供供热服务,使用丙方提供的天然气为甲方项目供热。乙方负责锅炉房内建设,包括锅炉房内锅炉系统及辅机设备的采购、安装工程,不包括锅炉房内土建工程及水、电、天然气、接入工程等(本协议服务以下简称“供暖项目”)。 2.4项目供热面积:约平米,其中办公平方米甲方承诺总供热面积不小于平米,具体供热面积以当年双方确认面积为准。 2.5合同期限 2.5.1本项目合同期限(含建设期和分享期)自合同签署日始,合同期限为年。合同到期,双方另行协商。 2.5.2 项目建设期为日,以收到甲方进场施工通知为准,乙方须在期 限内完成项目建设;若甲方未按本合同约定履行义务或发生不可抗力事件而延误项目建设,则项目建设期相应顺延。 第三节项目方案设计、实施和项目的验收 3.1 甲乙双方应当按照本合同附件项目方案所列的项目方案文件的要求以及本合同的规定进行本项目的实施。上述文件之间如有冲突应以详细的施工方案为准。 3.2 附件项目方案经甲方批准,除非双方另行同意,或者依照本合同第7节的规定修改之外,不得修改。 3.3 乙方应当依照第 2.5条规定的时间和依照项目方案的规定开始项目的建设、实施和运行。 3.4供暖项目施工完毕后7日内,由甲方按方案检查工程质量;工程检查合

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

银行招商相关商务英语翻译

银行招商相关商务英语翻译 1.招商银行 招商银行中的“招商”与前文所提及的“招商"不同,我们不能将招商银行理解成为招徕企业家投资而办的银行。招商银行其实是专业银行的一种。所以,招商银行的翻译不能用attract investment之类的词语。根据招商银行的实质,我们将招商银行翻译成:Bank of Merchanto 2.招商局不是负责招商引资的组织,它是隶属于国家交通部的一个企业公司。所以,招商局不能用invite:investment之类的词语。招商局的英文翻译是:China Merchants Steamship Company。 招商 3.招商引资 招商引资的翻译稍微复杂一些,要充分通过理解上下文来翻译它。招商引资一般的意思是通过招商来引进资本,如果引进的是国外资本,可以翻译成:invite foreign investment in business,如果引进的是国内资本,就不能加foreign一词,可翻译成attract/lure investment。 4.招商局 招商一词我们经常听到,如:招商引资。有人将招商翻译成invite outside investment 或invite businessman to open companies,这两种翻译都不十分准确。招商的意思我们可以理解为:招请商家来投资办企业,招商的对象可以是来自国外,也可以是来自国内的团

体或个人。所以,招商的英译不能用outside;招商的第二层意思是商业房地产招租,如商厦、写字楼、市场。所以,根据招商的不同含义,建议将“招商"英译为:attract/invite investment in business;let house for commercial use。

合同范本之购房合同英文翻译

购房合同英文翻译 【篇一:商品房买卖合同中英文翻译模板】 serial no. :327338 commercial housing sales contract supervised and made by beijing municipal bureau of state land and resources and house management instructions of commercial housing sales contract 1. the contract is a sample contract; which is made together by beijing construction committee and beijing administration for industry and commerce. 2. the commercial house in the contract refers to the house built and sold by the enterprise of real estate development. 3. party involved should sign the contract based on willingness, justice, honesty and reputation. any party cannot give the law to the counterpart. both parties can carry out amendment, supplement and deletion to clauses in the contract. after the contract taking effect, as to the printed words without alteration, it can be considered that both parties agree with the contents. 4. as for the selected options, handwriting is preferential. 5. as to [ ] options, blank filling and other contents needed to be deleted or added in the contract, both parties should make a decision by negotiation. [ ] use √ to choose options; with regard to the practical conditions not happened 6. before signing, vendor should show license of presale of commercial housing and other related certificates and documentary evidence to buyer. 7. the contract articles are explained by ministry of construction of the p.r.c.

购房合同翻译件英文模板

商品房买卖合同Commodity house purchase and sale contract (Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)合同编号:合同双方当事人:Contractual Parties: 出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发 有限公司Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD 注册地址:xx县xx街Registered a ddress: xx,xx County 营业执照注册号:xxxxxxxx Registration n umber of Business l icense: xxxxxxxxx 企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx 法定代表人:xxx Legal representative:xxx 联系电话:xxxxxxxxx Tel:xxxxxxxx 邮政编码:xxxxxxxxx Postal code: xxxxxxx 受托代理人:地址: Authorized agent: Address: 邮编:联系电话: Postal code: Tel: 委托代理机构: Authorized agency: 注册地址:Registered a ddress: 营业执照注册号:Registration No. of Business License: 法定代表人: 联系电话 Legal Representative: Tel: 邮政编码:Postal code: 买受人:xxxxx Buyer:xxxxxxxxxx 本人/法定代表人姓名:xxxx Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx 国籍:中国Nationality:China 身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/9f14567988.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

合同能源管理合作合同(生物质锅炉改造范本)

合同能源管理合作合同合同编号: 甲方(改造方):广州博恩能源有限公司 乙方(用汽方): 合同签定日期:2014年月日 合同签订地点:广州市白云区 第一条合作内容

乙方现有两台燃油蒸汽锅炉,型号为WNS2-1.25-Y南雁蒸汽锅炉1台,WNS2-1.0-Y上海华中蒸汽锅炉1台(以后留为备用),甲方将南雁2吨锅炉由燃用轻油改造为燃用纯木质颗粒,甲方提供所有的改造设备,并负责安装验收,和以后的锅炉运营。乙方按合同约定方式向甲方支付按蒸吨计算的蒸汽费用,每月结算一次,以达到节约能源开支的目的。甲方通过投资、改造后为乙方提供纯木质颗粒和负责锅炉运行、管理等,从乙方收取按蒸吨计算的蒸汽费用来回收投资和取得收益。 第二条价款总额及合作方式 甲方按本合同附件一《锅炉改造设备清单》约定的内容,给乙方改造一台WNS2-1.25-Y 蒸汽锅炉设备。共计改造费用为人民币元。费用由甲方承担。乙方配合甲方的改造工作。 乙方向甲方支付甲方投资总额的30%即万元作为合同履约保证金,并承诺按合同约定每月向甲方支付蒸汽量不少于蒸吨的费用。合同期内,甲方改造提供的设备所有权归甲方所有,合同期结束后,甲方改造提供的设备所有权全部归乙方所有。 第三条合同期限 本合同期限三年,甲乙双方同意继续合作,应另行签订补充协议。 第四条合同履约保证金 乙方应自本合同签订之日起 3 个工作日内向甲方支付合同履约保证金人民币万元。乙方按约定支付保证金后,甲方开始履行本合同项下之义务。合同期满,甲方无息全额退还乙方合同履约保证金。 第五条锅炉改造设备的运输、安装及调试 1.自乙方向甲方全额支付合同履约保证金起日内,甲方应将锅炉改造的 设备运抵乙方并完成安装,乙方须在改造设备到达当日进行签收,并负责妥善保管。 2.甲方须在合同签订10天内将该项目安装所需技术图纸提交给乙方,乙方应按 图提供方便。 3.在改造设备安装时,乙方应积极配合安装工作,提供电源、水源等和甲方需 要协助的事项,并配合做好设备的调试运行工作。 4.乙方负责锅炉房外部的设施基建工程(包括照明、排水等)。 第六条锅炉改造的验收及合同期内年审 1.甲方负责办理锅炉改造的技术监督局相关手续。并承担相应费用。 2.乙方配合锅炉设备的验收及以后的年检、年审工作。

中国银行流水单翻译模板

BANK OF CHINA Debit card transaction details history list Trading range: Print date: 20xx/xx/xx Print branches: xxxxx Print teller:xxxxxxx Account number: Customer number: Account name: Account opening date: 20xx/xx/xx Deposit bank: xxxxx Product Line: xxxx Subclass: xxxx Value date: 20xx/xx/xx Expiry date: Bankbook number: Bank of China Co.,Ltd xxx City xxx Road Branch (seal) Trade date Currency Trade type Transaction amount Account balance Reciprocal account number Rev erse Teller Branches Abstract CNY Interest CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY Transfer

购房合同翻译件英文 模板

商品房买卖合同 Commodity house purchase and sale contract 合同编号:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人: Contractual Parties: 出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司 Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD 注册地址:xx县xx街 Registered address: xx,xx County 营业执照注册号:xxxxxxxx Registration number of Business license: xxxxxxxxx 企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号 Enterprise qualification certificate: 【xxxx】No.xxx 法定代表人:xxx Legal representative:xxx 联系电话:xxxxxxxxx Tel:xxxxxxxx 邮政编码:xxxxxxxxx Postal code: xxxxxxx 受托代理人:地址: Authorized agent: Address: 邮编:联系电话: Postal code: Tel: 委托代理机构: Authorized agency: 注册地址: Registered address: 营业执照注册号: Registration No. of Business License: 法定代表人:联系电话 Legal Representative: Tel: 邮政编码: Postal code: 买受人:xxxxx Buyer:xxxxxxxxxx 本人/法定代表人姓名:xxxx Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx 国籍:中国 Nationality:China 身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 地址:xxxxxxxxxxxxxx

相关文档
最新文档