增词译法

增词译法
增词译法

增词译法Amplification(amplify放大,增强)

省略补齐:

1 Unemployment, particularly among blacks, has become a serious problem.

失业,尤其是黑人失业,已经成为一个严重的问题。

2 Americans view relationships in terms of “rights”; Chinese in terms of “obligations”– to family, to one’s elders, to the country.

美国人认为关系是一种“权利”,而中国人认为关系是一种“义务”——对家庭的、对长辈的、对国家的义务。

3 One generalization概括often made about Americans is that they value their individualism quite highly. They place great emphasis on their individual differences, on having a great number of choices, and on doing things their own way.

常听到人们这样描述美国人,说他们崇尚个人主义,重视个性差异,注重拥有大量的选择,强调各行其是。

4 And so we let the exciting new knowledge slip from us, a little further every day, and our confidence with it.

我们让那些新知识与我们擦肩而过,连同我们的自信一起渐行渐远。

5 Detroit owes its rapid growth and one-time prosperity to the automobile, and above all to Henry Ford.

底特律的迅速发展及其一度繁荣归功于汽车业,尤其归功于亨利·福特。(重复归功于)

6 Minorities must unite to fight against racism and against discrimination in the US.

少数民族必须团结起来反抗美国的种族歧视。

7 With a foreign-funded company, you provide all the funds needed, and take all the profits as well as risks.

对于外商独资企业,由外商提供所有资金, 赚取所有利润,同时承担所有的风险。

8 The company launched its slim and smart new model which analysts expect will boost profits as well as market share in the tough mobile phone market. 手机市场竞争激烈,该公司推出小巧时尚的新机型,专家预测这种机型能够增加利润,扩大市场份额。

9 We won’t retreat, we never have and never will.

我们从未也绝不会撤退。

10 Hong Kong has developed into a regional telecom hub中心, Singapore an electronic commerce hub and India a computer software development hub.

香港已经发展成为地区电信中心,新加坡已经成为电子商务中心,印度则已成为软件开发中心。

11 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep;

moral grave; logic and rhetoric修辞able to contend争夺.

读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人周密,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人善辩。

增译必要的连词:

1 Heated, water will change into vapor.

水加热会变成水蒸汽。

2 Around the world, laws on human cloning research are either restrictive, absent, or are lagging behind what is happening in the laboratory.

全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制,要么缺乏,要么落后于实验室的进程。(要么) 3 Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人割啊,倒啊,上菜啊,切面包啊,说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

增译必要的词表达复数概念:

1 Note that the words “velocity” vi?l?siti速度and “speed” require explanation.

注重“velocity”和“speed”这两个词需要解释。

2 He stretched his legs which were scattered 散开,散布with scars.

他伸出双腿,露出道道伤痕。

3 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下蔚蓝色的长影。

增译概括词:

1 According to scientist, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.

据科学家介绍,大自然要用500年的时间才能形成一英寸的表层土壤。

2 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三个领域中的最新成就。

增译使原文忠实再现:

1 Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.

不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。

2 I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过不是氧气设备出故障就是引擎出故障的情况。

增词译法和减词译法

Chapter 1 增词译法和减词译法 1.1 增词译法(amplification/adding words) ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。 ?增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。 1.1.1 ? e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an intervie w. ? e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no ―ordinary Chinese‖ with paper flags and flowers. 1.1.2 ? e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! ? e.g. What a day/life! 1.1.3 ? e.g. How the little girl looked after her old mother! ? e.g. As he began talking, words poured out. 1.1.4 1.1.4.1 ? e.g. Be sure to wash before meal. ? e.g. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. 1.1.4.2 ? e.g. The radio is indeed cheap and fine. 1.1.4.3 1.1.4.4 e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China. 1.1.4.5 ? e.g. He felt the patriot rise within his breast. ? e.g. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 1.1.5 1.1.5.1 ? e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. ? e.g. Rows of new houses have been set up. 1.1.5.2 ? e.g. The lion is the king of animals. ? e.g. The mountains were covered with snow. ? e.g. The crowd made a way for him. 1.1.6 ? e.g. I bought a new bike yesterday.

合词合句译法

第十节合词译法 无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。 1) You’ll supply financial power, and we’ll supply man power. Isn't that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? 2) In our workshop there is a hard and fast rule against smoking. 我们车间有严格的规定,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。) 3) He is dead and gone. 他的确死了。 4) His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。 5) Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。 6) She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。 7)He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 8) We must reach our goals and aims. 我们必须到达目的。 9)He suffered aches and pains.他遭受百般疼痛。 10) It's a ways and means of propaganda. 这是种宣传方法。 11) It’s right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 12) The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。 13) She was surprised and taken aback.她着实吃了一惊。 14) Really and truly? 千真万确? 15) I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。 16)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。〔曹雪芹《红楼梦》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her. 17)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。(曹雪芹《红楼梦》,第四十九回) Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately. 18)紫鹃笑道“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!” 〔曹雪芹《红楼梦》第五+七回) "I meant well,“ was the smiling answer. “ I just wanted you to look out for yourself, not t o do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?" 19) 这里赵姨娘正说着,只要贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。(曹雪芹《红楼梦》,第八十四回) As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startlin g statement. 20) (他们)都是些狐群狗党!(曹雪芹《红楼梦》第九十回) They're a pack of curs! 21)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆如胶.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord. 22)那宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,故深得下人之心;就是小丫头们,亦多和宝钗亲近.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)

【国外翻译研究丛书清单】

上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”清单 1. Susan Bassnett & André Lefevere Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [英]苏珊·巴斯内特&[美]安德烈·勒菲弗尔《文化构建:文学翻译论集》 2. Basil Hatim Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics’[英]巴兹尔·哈蒂姆《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》 3. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [德]克里斯蒂安·诺德《目的性行为:析功能翻译理论》 4. Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation [英]利奥·希基《语用学与翻译》 5. Peter Newmark Approaches to Translation [英]彼得·纽马克《翻译问题探讨》 6. Wolfram Wilss The Science of Translation: Problems and Methods [德]沃尔弗拉姆·威尔斯《翻译学:问题与方法》 7. Peter Newmark A Textbook of Translation [英]彼得·纽马克《翻译教程》 8. Basil Hatim & Ian Mason Discourse and the Translator [英]巴兹尔·哈蒂姆&伊恩·梅森《语篇与译者》 9. Eugene A. Nida Language and Culture: Contexts in Translating [美]尤金·奈达《语言与文化:翻译中的语境》 10. Gideon Toury Descriptive Translation Studies and Beyond [以]图里《描述翻译学及其他》 11. George Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation [美]乔治·史坦纳《通天塔之后:语言与翻译面面观》 12. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach [德]斯内尔·霍恩比《翻译研究:综合法》 13. Kathleen Davis Deconstruction and Translation [美]凯瑟琳·戴维斯《解构主义与翻译》 14. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation [美]玛丽亚·提莫志克《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》 15. David Katan Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [意]大卫·卡坦《文化翻译:笔译、口译及中介入门》

英汉翻译 之 合译法

英汉翻译之合译法 合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。 I wasn’t an enemy, in fact or in feeling, I was an ally. 无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。 Young people don’t hesitate to attempt one thing after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。 有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译; I was slow to understand the deep grievance of women. This was because, as a boy, I had envied them. 我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。 A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协之地是他喜欢的。 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset. 将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。 Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. 尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。 合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用; Nine of the 13 children have never held a meaningful job, nor do they care to. Only one of

翻译研究丛书

国外翻译研究丛书(14/30 上外社2001) PDF 英文 "国外翻译研究丛书" ——我国第一套原版引进的翻译学著作 刘华初 2000年4月,上海外语教育出版社(外教社)经过精心策划,从国外几家出版社引进出版了《通天塔之后》(After Babel)等12 本图书,组成了该社的"国外翻译研究丛书"第一辑.2004年5-6月份,外教社又推出了该丛书的第二辑17本.前后两辑近30本国外原版翻译学理论著作的引进,这在我国尚属首次.年愈八旬的刘重德教授在回信中盛赞外教社"为我国的翻译界做了一件大好事",而杨自俭教授则欣然作序, 称这套书的引进出版"真可以说是我国翻译教学与理论研究的及时雨". 翻译实践活动和翻译理论探索的历史在我国源远流长.上世纪的八九十年代,在我国的翻译学界更是有一场关于翻译学(或称翻译研究)是否能成为一门独立学科的激烈论争.我们在总结自己经验的同时,需要借鉴吸收国外翻译学领域的研究成果.另一方面,随着我国研究生教育的逐步扩大,越来越多的硕士生博士生选择翻译理论与实践作为自己的研究方向.这些研究者,学习者对该方面的著作,尤其是国外原版著作,需求很大.而几年以前,在图书馆里能找到的国外翻译学专著是寥寥无几,规模较少的图书馆甚至是没有,教师手中有的也多是一些通过各种途径方才得来的复印件.

无论是从翻译教学,还是我国翻译理论工作者研究需要的角度考虑,我国都急需要引进一批有关国外翻译研究的理论著作,一是解决国内翻译教学原版参考书多年匮乏的困难,二是解决根据二手资料进行研究的窘境.国内一些出版社,如中国对外翻译出版公司,湖北教育出版社等,虽然出过一些有关翻译研究的图书,但多是国内学者对国外翻译理论的介绍和翻译著作的中译,或是国内学者自己研究成果的出版.原版引进的国外翻译学著作是一本没有.在此情况下,外教社于1999年约请国内10多位翻译研究领域的知名学者分别列出他们认为最值得引进的国外翻译学著作,然后对这些书目进行整理,排序,最终确定了准备引进的正式书单.在与包括牛津大学出版社,培生教育出版集团,约翰本杰明出版社等7家境外出版社洽谈后,外教社于2000年正式推出了该丛书的第一辑12本.前面提到的《通天塔之后》是18世纪以来第一部对翻译理论及翻译过程作出系统性研究的著作;《语用学与翻译》,《语篇与译者》,《文化构建》等探讨了翻译研究与其他学科如语言学和文化的关系;《翻译学:问题与方法》,《翻译研究:综合法》,《翻译教程》,《翻译问题探讨》等则对翻译研究这个学科本体从各个角度进行了研究和阐述.该12本图书出版以后,受到了广大读者——这当中既有从事翻译教学与研究的专家教授及普通教师,也有翻译方向的硕士生博士生——的热烈欢迎.不少读者通过各种方式与策划编辑和责任编辑联系,在表达他们的喜悦和赞赏之情同时,还询问出版社是否会继续推出新的品种.有的专家在

合译法

Combination(合译法) 所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用) A.Words (词的合译) This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. 词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。Examples: 1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square? 译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? 2. His father is a man who forgives and forgets. 译文:他的父亲非常宽容。 3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。 4. He suffered aches and pains. 译文:他遭受百般疼痛。 5. He is a man of culture and learning. 译文:他是个很有学问的人。 Try to translate: 1. He was kindly, generous and obliging. 2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was so successful. 参考译文: 1. 他乐善好施。 2. 他嫉妒他弟弟,痛恨弟弟取得了这么大的成功。 B.Phrases (固定词组的合译) 英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统。在英语中,词的粘合力和搭配力较强,一个动词往往可以同多个名词或多个介词搭配,一个介词也往往与多个名词搭配,构成不

【资料】你必须掌握的政治头衔标准译法

1.直译的 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau,the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member … 省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member 地方人大主任Chairman, Local People's Congress

人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General 国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for 国务院各部部长Minister 部长助理Assistant Minister 司长Director (也做:director general) 局长Director 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor 自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government 地区专员Commissioner, prefecture 香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor

被动句的译法与合译拆译

被动句的译法 (Passive-voice sentences) Expository writing: Instructions Manuals Scientific readings 1)译成被动句 2)译成主动句 试译下列句子: 1. The compass was invented by Chinese long ago. 很久以前,中国人发明了指南

针。 2. The solution to the problem was finally found. 这个问题的解决办法终于找到了。 3. That question needn’t be brought in. 不必把这个问题牵涉进来。 4. Those who died for the country will be remembered forever by the people. 那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。 5. He was very naughty and

would be beaten almost every day. 他很顽皮,几乎天天挨揍。6. Where were you educated? 你在哪里受的教育? 英语中被动语态使用范围很广。凡说不出施动者、不必说出施动者、不愿说出施动者或为了便于上下文连贯等,往往都用被动语态。 汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远不如英语高,范围也不如英语广。

英语中,思维习惯强调客观。而汉语强调主观,表达多用主动句。 因此,在英译汉时,许多英语被动句常译成主动句,但有时也可保持被动语态。 “被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此只能表示不愉快,不幸,不愿意一类的行为。 例如:“花被他们拿走了。”其含义有“不情愿”的意思。而“花他们拿走了。”含义有“本来就让他们来那”的意思。

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同 2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0) 字号:T|T "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁Vice President 国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence 副总经理Assistant General Manager 副国务卿Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如: 国家副主席(或大学副校长)Vice President 副主席(或系副主任等)Vice Chairman 副总理Vice Premier 副部长Vice Minister 副省长Vice Governor 副领事Vice Consul 副校长(中小学)Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长Deputy Director

副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary 副市长Deputy Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"时一般用于职称。 副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审Associate Senior Translator 副主任医师Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等

口译中尊称的译法

尊称的译法: 在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种: 1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty 间接称谓:His/Her Majesty Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth 2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称, 直接称谓:Your Highness 间接称谓:His/Her Highness Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。 直接称谓:Your Excellency 间接称谓:His/Her Excellency 后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown 4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。 直接称谓:Your Grace 间接称谓:His/Her Grace 5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。 直接称谓:Your Honor 间接称谓:His/Her Honor

文化词语译法答案

14.2 12. 蠢得像猪 13. 有其父必有其子 Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father. 14. 隔墙有耳 Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people. 15. 骑墙/保持中立/采取观望态度 sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people.

16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order. 17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭 at sixes and sevens: in a state of confusion. 18. 翘辫子/死 19. 昙花一现的事物 a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again. 20. 一贫如洗/穷到极点 as poor as a church mouse: very poor;

称谓翻译小技巧

称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 作者: star_zhang 【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect

翻译研究综合法总结

《翻译研究——综合法》总结 玛丽·斯奈尔—霍恩比在1988 年出版的《翻译研究:综合法》(Translation Studies: An Integrated Approach)中,全面考察了翻译研究的历史和现状,提出将翻译研究作为一门独立学科的见解;吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合法;并以全新的视角看待文本在文化语境中的作用,提出了翻译是一种跨文化活动的观点。斯奈尔—霍恩比在书中阐发了场景一框架语言学、言语行为、格式塔语言学、原型学等这些语言学相关理论对翻译研究的启示和作用,拓宽了翻译工作者的视野,引发了他们对翻译研究的进一步审视和思考。 在本书的引言部分,斯奈尔—霍恩比首先回顾并分析了翻译研究的历史和现状,并指出本书的目的是:“This study is an attempt to bridge the gap…, it is rather an attempt to present recently developed concepts and methods, both from translation theory and linguistics, in such a way that they could be usefully employed in the theory, practice and analysis of literanl translation.”之后变提出“translation studies should be viewed as an independent discipline”的独特见解,即应该把翻译研究作为一门独立的学科,然后简单介绍了本书中主要章节内容。 在本书第一章中,斯奈尔—霍恩比首先分析了西方传统的语言研究主要分为两派:the study of literature and the study of language,并指出了这两种研究的变化以及出现的问题;然后介绍了两种不同的翻译方向:literary and linguistic orientations,前者将翻译归为比较文学的分支,后者将翻译归为应用语言学的分支,在此部分作者着重对欧洲翻译研究的两个流派:莱比锡学派和操纵学派进行了比较和研究,前者视翻译研究为应用语言学的一个分支,后者则把翻译研究归于比较文学之下。通过对莱比锡学派理论的考察,斯奈尔—霍恩比发现这些理论过于强调语言因素在翻译中的作用,其研究的视角较为狭窄,因而无法满足翻译研究的需要。此外,她在考察操纵学派翻译研究理论的基础上发现,这一学派所讨论的内容囿于文学翻译,也具有狭隘性。她认为,翻译研究的对象不仅仅包括文学文本,也要包括普通文本和特殊语言文本,因而,操纵学派也同样不能满足翻译研究的需要。接着,斯奈尔—霍恩比又介绍了翻译研究综合法的理论基础:格式塔理论(Gestalt Theory)和原型范畴理论(Prototype Theory),格式塔整体

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)

翻译技巧合译法

Chapter 5 Combination(合译法) Part V Exercises 参考译文: A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译) 1. 千真万确? 2. 她大吃一惊。 3. 这房间非常舒适。 4. 我们必须达到目的。 5. 这么做是对的。 6. 他在地震中安然无恙。 7. 这里严禁抽烟。 8. 他确实死了。 9. 我疲惫不堪。 10. 我们应该坦诚相待。 11. 他害怕得发抖。 12. 他们都认为这么做是公平的。 13. 这是一些宣传方法。 14. 这些吃的绰绰有余了。 15. 我讨厌这种拥挤的场面。 B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译) 1. His room is always in a mess. 2. He is determined to turn over a new leaf. 3. Many people went hungry at that time. 4. He suddenly made some startling statements. 5. His report is nothing but some old stuff. 6. Don’t take this for miraculous cures. 7. There is no need for you to humble yourself. 8. He is a careless guy. 9. This is only a wishful thinking. 10. She always speaks in a low voice. 11. The picture is extremely enchanting. 12. I am not asking you to do anything wrong. 13 How can you kick down the ladder? 14. Great changes have taken place here. 15. He returned home with great joy. 20. Who told you to make such a fuss over nothing? C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译) 1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。 2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。 3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。 4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。

相关文档
最新文档