跨文化交际下的中英文禁忌语

跨文化交际下的中英文禁忌语
跨文化交际下的中英文禁忌语

跨文化交际下的中英文禁忌语

【摘要】语言禁忌是各个民族共有的社会现象,但是由于民族文化背景的不同,语言禁忌的内容也有一些差别。随着人们使用英汉语进行双向交际交流的日益频繁,英汉语言禁忌已成为我们研究有效进行跨文化交际的一个重要窗口,正日益受到语言学习者、教学工作者和研究者的重视,以保证实现有效、得体的交际。本文主要对跨文化交际下的中英文禁忌语进行研究,分析中英文禁忌语的相同点和不同点。

【关键词】跨文化交际;中英文;禁忌语;相同点;不同点

语言是文化的重要载体,不同的国家和民族由于文化特征不同,语言也存在着一定的差异。在跨文化交际中,经常会遇到语言禁忌的问题,某种语言在某个国家很正常,但在另一个国家可能就成了人们需要注意的语言禁忌。语言禁忌作为语言的重要组成部分,也在一定程度上反映了一个国家的文化特征和底蕴。中英国家由于文化背景不同,语言禁忌存在着一些相同点,也存在着一些不同点,只有掌握了这些相同点和不同点,才能在跨文化交际中同国际友人有效的进行交流。

一、跨文化交际下中英文禁忌语的相同点

1.疾病和死亡的禁忌语。人的一生中不可避免的会经历“疾病和死亡,但是人们都非常忌讳有关疾病和死亡方面的词语,希望能够远离疾病和死亡。

由于人们在生病的时候身体会觉得非常痛苦,因此东西方人都非常忌讳疾病,觉得疾病是不幸的象征。在英语里通常用"long illness"或是"the big C"等词,避而不用“癌(cancer)”一词。在中文里,当人们谈论到生病的话题时,通常使用“身体不舒服”、“身体不适”等词,尽量避免说“病”一词。

死亡是人们最不愿意看到的字眼,在中英文中表达死亡的词都比较隐晦。如在英文中通常用“be gone,be no more,,ent off,,ent the,ay of all f lesh”等词。汉语中仅在《汉语委婉语词典》中表示死亡的别称就有481条之多,有升天、归天、谢世、辞世、与世长辞,寿终正寝、仙逝等。在中国古代由于封建社会有严格的等级制度,特定的语言表述指代特定人的死亡,以表示对他的敬意和尊重。

2.宗教信仰禁忌语。英美的文化深受基督教的影响,即使那些不相信神鬼的人,也不会用不敬的语言来冒犯上帝。首先,上帝的名字耶和华是最大的禁忌,人们一般都不会随便称呼上帝的名字。在英语中,各种宗教词语,如heaven,Christ,devil,hell,God等只有在严肃的讲话中使用。而中国自古以来就是个多神崇拜的国家,所以中国忌讳亵渎神灵,不能对自己信奉和崇拜的神仙有任何的轻慢和无礼。中国人信奉各路神仙,有门神、财神、灶神等等,相信他们可以保佑全家平安。

二、跨文化交际下中英文禁忌语的不同点

1.数字禁忌语。在日常生活和工作中,人们往往会偏爱某些数字和日期同时又忌讳某些数字和日期。虽然这是一种迷信思想,但对某些数字和日期的宠信和禁忌仍然是世界各民族共有的现象。

在中国文化中,四因与中国南方话中的“死”相似而让人忌讳,“由四的语音联想到死之影响所及,四一直被认为是不吉祥的数字。所以在一些医院为顺应病人的心理忌讳,一般都没有第四栋楼或第四号病房;一些地方的公共汽车也没有四路,因为它和死路是谐音。另外,中国人年龄忌讳55和66。俗话说:人活五十五,阎王数一数;人活六十六,不死也要掉块肉。

在西方最富神秘性和迷信色彩的禁忌数字是“十三”,相传有十二位北欧神?o 聚餐,煞神不请自来,于是一桌坐了十三位尊神,餐后煞神恶作剧,害的一位最受

人尊敬的神灵丧生。另外,圣经上介绍,出卖耶稣的犹大因为迟到,在最后的晚餐上也是第十三个人,因此“十

三”便成为不吉利的数字。人们作任何重要的事情都不愿遇到十三,有些航空公司没有第十三号班机,旅馆没有第十三号房间。然而对不信仰基督教的国家和地区的人们就不特别忌讳十三了。

2.称谓禁忌语。英汉语言禁忌的另一个差异表现为称谓差异。汉语当中对祖先、长辈、上级不能直呼其名,在人际交往中,一般出于对对方的尊敬,也不直呼其名。对于没有血缘关系的长者可随意叫他(她)“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”等。但西方文化遵循的是“平等”的原则,在英语国家,不论男女老幼,职务高低,在绝大多数非正式的场合都可以直呼其名。

总结

随着社会的发展和进步,世界上不同国家之间的交流活动越来越多,越来越多的人走出中国,也有越来越多的国际友人来到中国,跨文化交际越来越频繁。人们在进行跨文化交际的过程中,不可避免的需要用到语言,语言是反映民族文化的镜子。禁忌语作为一种特殊的语言现象,体现了各民族不同的传统观念和价值体系。本文主要对中英文禁忌语进行了研究,阐述了中英文禁忌语的相同点和不同点,帮助人们在跨文化交际中更好的进行沟通和交流,实现跨文化交际的目的。

【参考文献】

[1]李君富.跨文化交际背景下的中英文禁忌语对比研究[D].东北财经大学,2015

[2]蒋亚媛.中英禁忌语的异同及变化[J].海外英语,2013,19:272-273.

[3]刘娜娜.跨文化交际背景下的中英文禁忌语对比研究[D].上海师范大学,2014

[4]徐宜良.英汉交际中的禁忌问题[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2015,02:57-61

[5]黄珍.从语言文化交际角度谈英汉禁忌语对比[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2015,02:114-115

=======本文采集自网络,版权归原作者所有更多资料

相关主题
相关文档
最新文档