第十三讲:专有名词的翻译

第十三讲:专有名词的翻译
第十三讲:专有名词的翻译

第十三讲:专有名词的翻译

专有名词(proper name)主要具备指称意义和信息功能,但有些专有名词仍然具有语用意义、美感功能或祈使功能,专有名词的翻译与历史、国情、语言和民族习惯等都有关系。

-、姓名的翻译

汉语姓名的排列顺序不同于英语,不是名字在前,教名居中,姓在后,而是姓在前,名字在后。

汉语的人名充分体现了汉语是表意文字的特点。它能反映性别、出生时间、地点、取名人的心愿、取名人的文化素养和时代特征等。如:芳、兰、玉、香、芬、丽、茜、瑜、瑾、薇、英等多为女子名;刚、强、凯、坚、忠、伟等多为男子名;鄂生(籍贯可能是湖北)、湘生(出生地可能是湖南)、张京(出生地可能在北京)、秋宝(可能生于秋天)、冬生(可能生于冬季)。松鹤与遐龄在汉语中均意为“长寿”,取名人在取名时祝愿孩子健康长寿;“祜”意为“福”,取名人希望孩子在成长过程中福星高照,“祜”为书面语,在现代汉语中用得不多,选用此名反映了取名人的文化素养较高。著名学者钱钟书的名字来由更有趣。当时中国有“抓周”这一风俗,即孩子一周岁时在他(她)面前放各种物件,孩子抓到的物件便代表他(她)的秉性或将要从事的职业。周岁的钱先生抓到的是书,身为学者的父亲断定这孩子会钟爱书本,于是为他取名“钟书”。有的兄弟姊妹除了同姓,还在双名中同一字,如曾宪玉,曾宪梅、曾宪明等。有的父母愿意反传统,让孩子随母亲的姓;有的父母则让孩子同时姓父母的姓,以示男女平等。还有的人名带有强烈的时代标志,如:四新(扫四旧,立四新,“文化大革命”的口号之一),文革(“文化大革命”的简称),红卫(“文化大革命”中的红卫兵)。由于语言的语用意义因人而异,人们选择同一名字时用意不一定相同。

用社会符号学研究汉民族的人名有助于了解汉民族的历史文化,但翻译人名时一般只译出指称意义,不译语用意义。现在通用的方法是根据《汉语拼音方案》音译(transliteration)。《汉语拼音方案》于1958年通过郑重的法律程序在全国推行。1977年9月,联合国第三届地名标准化会议通过决议,采用它作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准;1978年9月,国务院正式批准用它作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范;1982年8 月,国际标准化组织(规模仅次于联合国的国际组织)决定采用它作为汉语罗马宇母拼写法的国际标准。从此,世界文献工作中有关中国的专门名称和语词均以《汉语拼音方案》为标准。《汉语拼音方案》不仅是我国的国家标准,而且也是通行全球的国际标准,用它音译人名(和地名)易于为世界人民所接受。

用汉语拼音音译人名,姓在前,名字在后,姓的第一个字母大写,名字的第一个字母也要大写;若有双名,则将双名联在一起。如:李四新(Li Sixin),陈立(Chen Li)。

国际上通行一种威妥玛一贾尔斯系统(the wade—Giles system),用来音译汉语人名和地名。该系统与普通话的发音相去甚远,拼写也不科学,但在海外仍然流行。故海外译者的汉译英作品,多采用威氏拼法。

有些名人的名字,英译时曾受方言的影响,如孙中山(孙逸先)——Sun Yat-sen、宋庆龄——Soong Ching Ling等,因沿用了几十年,不宜根据普通话发音再作更改;还有些历史人物的名字,如孔子——Confuc1us、孟子——Mencius、老子——Laotsu等的英译,虽未根据普通话音译,其英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定译法。也没有必要再进行更改,以免引起混乱。

若姓名的语用意义是文本的重要组成部分,除音译指称意义外,往往还辅以意译,即译出语用意义。如小说“被爱情遗忘的角落”(张弦著)中女主角荒妹与她死去的姐姐存妮

的名字,都反映了她们出身时的社会特征,原文说明了名字的语用意义,译文也有妥善的处理。

1.……年轻的父亲沈山旺抱起小花被裹着的宝贝,兴奋地说:“……我把菱花送到接生站,抽空到信用社去存上了钱,再回时,毛娃儿就落地了!头生这么快,这么顺当,谁也想不到哩!有人说起名叫个顺妞吧,我想,我们这样的穷庄稼汉,开天劈地头一遭儿进银行存钱!这时候生下了她,该叫她存妮。等她长大,日子不定有多好呢!”

(张弦:《被爱情遗忘的角落》)…Holding his precious daughter, all bundled up in a flowered quilt, the excited young father Shen Shanwang announced: “After I took Linghua to the delivery station, I went to the credit cooperative to deposit some money. When I went back to the station my little darling had already been born. The first delivery was so fast and smooth, someone suggested the name Shunni ( “smooth girl”); but I thought this being the first time for us poor farmers to open a savings account at the bank, she should be called Cunni (“savings girl”). Just imagine the good days ahead for her when she grows up!”

2.他望着呱呱坠地的孱弱的第二个女儿,浮肿的脸上露出了苦笑:“唉,谁叫她赶上这荒年呢?真是个荒妹子啊!……

(张弦:《被爱情遗忘的角落》)Looking at his new-born and feeble second daughter, a bitter smile appeared on his swollen face: “What bad luck it is for her to be born at a time of famine! What a Huangmeizi (little sister famine)!”

古典名著《红楼梦》中不少人名利用谐音表达寓意(语用意义),该寓意反映了作者对人对事的态度,是小说深刻思想内容不可缺少的组成部分,翻译时不可不译。加注是常用的方法。

3.作者自云:因曾历过一番梦幻,之后故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《名头记》一书也,故日“甄士隐”云云。

(曹雪芹:《红楼梦》)In writing this story of the Stone the author wanted to record certain of his past dreams and illusions, but he tried to hide the true facts of his experience by using the allegory of the jade of “Spiritual Understanding.” Hence his recour se to names like ChenShih-yin.

(杨宪益、戴乃迭译)《红楼梦》有两种译本,一种为我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译,一种为牛津大学讲座教授大卫·霍克斯所泽。两种译本中对人名的译法处理不同。杨戴合译本中的人名一律采用音译法,加注解释某些人名的语用意义。如:宝玉一Pao-yu,黛玉一Tai-yu,熙凤一His-feng(在当页的脚脚中注明Splendid Phoenix),平儿一Ping-erh,袭人一Hsi-jen (在当页的脚注中注明Literally“assai1s men”)等。杨戴合译本于1978年出版,未采用标准汉语拼音。霍译本中,男女主角的人名音译,如宝玉一Bao-yu,黛玉一Dai-yu,熙凤一Xi-feng;丫头及次要角色的人名意译,如:平儿一Patience,袭人—Aroma,形成霍译本的特色。

另一部古典名著《西游记》中人名的英译极有特色。唐僧(唐三藏)译为Tripitaka,Tripitakas指佛教中的三藏经;孙悟空译为Monkey,突出“猴”聪明灵巧的特点;沙和尚译为Sandy,十分俏皮,因为sandy作形容词用时意义均与“沙”有关,Sandy是Alexander 这一男子名的昵称,又是头发呈沙色之人的绰号,该译名会使读者感到亲切。猪八戒译为Pigsy,英语中元此词,但该词读音与piggish['pigi∫](adj.like a pig;dirty,greedy

ALD)相似,能引起读者的联想。不仅能使读者联想到猪八戒的性格特征,而且Pigsy,Sandy 及Monkey都以y结尾,都读[i]音,既清脆悦耳,又可以表现他们三人都是唐僧的弟子。

二、地名的翻译

地名的翻译主要采用音译:如:北京一Beijing、武汉一Wuhan;也可意译,如:三峡— Three Gorges、黄海—Yellow Sea,黑海一Black Sea、七星岩一Seven-Star Cliff、独秀峰一Peak of Unique Beauty、象鼻山一Elephant’s Trunk Hill;还可以音译与意译相结合,如:长江一the Changjiang River、峨媚山—Ermei Mountain、泰山一Mount Tai、漓江一Li River、山海关一Shanhai Pass。

名胜古迹的命名,多含有寓意,翻译时宜将指称意义与语用意义一起译出。如:太和殿一Tai He Dian(Ha11 of Great Harmony)、乾清宫一Qian Qing Gong(Palace of Heavenly Purity)、养心殿一 Yang Xin Dian (Hall of Mental Cultivation)、坤宁宫——Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility)等,必要时,还需说明命名的原因,使游人对其历史文化背景更为了解。对古迹名的由来,需考察清楚,不能随便意译。如苏州城外的寒山寺,曾被误译为Cold Hi11 Temple.其实,该寺庙因一名叫“寒山”的和尚而得名,正确译文为Hanshan Temple。

街道名称的英译,要突出译名的指代作用,以便不懂汉语的人识别记忆,因此意译较妥。如:滨江路一Riverbank Road、天坛路一Temple of Heaven Road、南京西路一West Nanjing Road、延安中路一Central Yan’an Road、佐治里一George Lane、东里一East Lane、山顶道一Peak Avenue、昌华新街一New Changhua Street、朝阳门内大衡一Inner Chaoyangmen Main Street等。

我国行政地区名称均有固定译法,翻译时宜参考有关书籍或词典。

天津市——Tianjing Municipa11ty

上海市丁一Shanghai Municiρality

municipality原义为“自治市”(town,c1ty,district,with local self—government ALD),此处指“直辖市”(municipality directly under the Central Government)。

广州市——Guangzhou City

厦门市一 Xiamen City

黄陂县——Huangpi County

县名若为单名,为使读音和谐,可加“县”的音译。如:

郫县——Pixian County

彭县———Pengxian County

盘县特区——Panxian Special Zone

特区译为special zone,意为“具有某特征、日的或用途的地区或区域”(area with particular features,purpose or use ALD)。英语中表“区”一义的词还有area,region,district及prefecture。area指面积颇大的地区,但不是行政上的地理单位;region指地理上有天然界限或具某种特色自成一体的地区,也指较大的行政区;district的所指意义与region相似,但所指区域比region小,同一城市中的较小行政区用district表示,如武汉市的武昌区应译为Wuchang District。由于我国行政区域的划分自有特色,不一定能在英语中找到相等的对应词,有时只能用相似的词代替。如prefecture指法国或日本的行政区域(administrative area in some countries,eg. France and Japan ALD),常用来译“地区”或“州”,它也可用region代替。如:

孝感地区——Xiaogan Prefecture(Region)

鄂西土家族苗族自治州——Tujia-Miao Autonomous Prefecture(Region)of Exi 而在“乳源瑶族自治县”中,“乳源”是县的所在地,“瑶族自治县”是最重要的信息,应突出民族名,故译为Yao Autonomous County of Ruyuan。同理,“隆林各族自治县”应突出其多民族的特征,译为Multinational Autonomous County of Longlin。

三、文章标题与书名的翻译

文章标题与书名具备信息功能(提供文章或书的主要内容)、美感功能(简单、明了、新颖、醒目)与祈使功能(吸引读者阅读或购买)。它们可以直译,也可以意译。翻译时要考虑各成分之间的关系。请看下例:

1.粮食生产与人口控制(学术论文)

Food Production and Conception Control

析:原文中“粮食”与“人口”均为名词作定语分别修饰“生产”与“控制”。“人口控制”在中国指“计划生育”。英译文完全对应。

2.低温条伴下气压对实验室标准测试的影响(学术论文)

Influence of Air Pressure On Standard Laboratory Test at Lower Temperature 析:“影响”为中心词,“气压……的影响”为最重要的信息,“低温条件下”是状语修饰语,译文中语序的调整,正确地反映了原文各成分之间的关系,也符合英语语序及表达方式。 3.叶天士活血化淤法则的探讨(学术论文)

an Approach to the Principle of Activating Circulation and Relieving Stasis Formulated by Ye Tianshi

析:“探讨”为中心词,在译文中需置于首位。“活血化淤法则”为“叶天士”所提出,称为“叶天士活血化淤法则”,可译为“Ye Tianshi’s Principle of Activating Circulation and Relieving Stasis”。但这样处理Ye Tianshi则处于中间位置,不突出,不如现译文中将其用过去分词短语表示,置于末尾,以突出“叶天士……的法则”,与原文一致。

4.针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响(学术论文)

The Acupuncture Effect on Left Ventricular Function in Patients with Corpnary Heart Disease and Angina Pectoris

析:此标题的结构与(2)几乎雷同,但涉及的内容不同,译法也就不同于(2)。“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效:’,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺(的)疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词表示,译文简洁而明晰。

5.五十步笑百步(寓言)

The Pot Calling the Kettle Black

(乔车洁铃:《中国历代寓言一百篇》)

析:译文为英语成语,意为“The person who is criticizing someone is as guilty as the person he accuses.”不仅意义贴切,而且三种功能皆备。

6.揠苗助长(寓言)

Giving the Seedlings a Hand

(同5)

析:译文准确生动地再现了原文的信息与功能。

7.出气(笑话)

To Teach Him a Lesson for Me

(卢允中:《中国历代笑话一百篇》)

析:原文为清朝的一则笑话。有个不孝之子常打自己的父亲。父亲特别疼爱孙子,每天抱着不离手。邻居感到很奇怪,问他为何如此疼爱不孝之子的孩子,老人答道,他要亲自照管孙子,让他长大了教训他的父亲为自己出气。译文意译恰到好处。

8. 海上丝绸之路与广州(学术论文)

Guangzhou and the Maritime Silk Route

析:丝绸之路指西汉时期张骞通西域以来从古国通向阿拉伯世界的贸易路线,后延伸到地中海诸国,贸易商品以中国特产丝绸为主,因而称为“丝绸之路”。此标题中,“路”是中心词,指远洋航道,故不能译为road;“丝绸之路”是专门术语,可译为silk route以示简洁;“海上的”可在下列两词中挑选,(1)marine:of or relating to the sea (2) maritime:of or relating to navigation or commerce on the sea(Webster’s Third New International Dictionary)。毫无疑问,maritime最贴切。

9.两个奋斗目标

China’s Two Objectives

析:原文是《现代中国》(1994年第2期)杂志专栏文章的标题。文中两个奋斗目标指发展目标(即达到小康生活水平)写改革目标(即初步建立起社会主义市场经济体制)。它们是在1993年11月中共中央公布的建立社会主义市场经济体制的决定这一纲领性文件中提出的,是从现在到本世纪末中国的两个奋斗目标。该杂志的读者是中国人或海外侨胞,他们明白该杂志的宗旨之一是“报道国内经济、文化、政治、社会和人民生活”,本专栏文章类似社论,不用“中国”一词读者也能知道这是中国的奋斗日标。但该杂志英文版的读者范围远远超过了中文版,是国内外,特别是国外的读者,因此,英译时有必要加China’s,可使标题醒目清楚,译文中省去“奋斗”可使标题简洁,objectives一定得经过奋斗才能实现。

10. 孔庙·孔府·孔林

(《现代中国》,1994年第2期) The Confucius Family Mansion, Temple and Woods (China Today, No.2,1994) 析:孔庙原为孔子故宅,孔府是孔氏后代子孙官署和私邸,孔林是孔子及其家族的专门墓地。孔庙、孔府、孔林习惯上称为山东曲阜三孔。三孔之所以闻名中外,是因为孔子是中国古代著名的思想家和教育家,他的思想对中国文化产生了极其深刻的影响。三孔按其重要性依次排列。

译文将孔府(The Confucius Family Mansion)置于首位是为了取得简洁的效果。三孔的全译文应为:The Temple of Confucius, the Confucius Family Mansion,the Confucius Woods,若按此顺序译,标题太长,只有调整次序,使庙、府、林共一“孔”,才使译文简炼、醒目,而且匀称。

11.“大公有私”:私营经济潮在涌动

(边汇:《现代中国》,1994年第2期) The Face of Private Enterprise in China (China Today,No.2,1994)析:“大公有私”是“大公无私”的仿词,具有新奇效果。此处指以公有制为主体的经济中,出现了私营经济潮。该文从中国的亿万富翁谈起,回顾了四十多年中私营经济的消亡及改革开放以来私营经济的复苏与发展,用典型事例说明私营经济已不仅作为“社会主义经济”的“一个补充”,而且是促进中国经济发展的一支“不可忽视的力量”,是“新的生产力的生长点”,中国私营经济正进入历史最为活跃的发展时期。译文表达了原文的指称意义,但未能传达原文的言内意义造成的新奇效果。

12.孔乙己(小说)——Kong Yiji

析:孔乙己为小说中的主人公,小说叙述的是孔乙己悲惨的一生。译文与原文一样三种功能

皆备。

13.小桔灯(散文)——Little Orange Lamp

析:原文标题有象征意义.象征着温暖、光明和希望。lamp能表现这一象征意义。

14.《围城》———Fortress Besieged

析:小说《围城》的书名,取自法国的谚浯,将婚姻比作被围困的城堡,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。作者钱钟书在解释书名时指出,家像一座围城,城外的想进去,城里的想出来。书中的主人公“走进”了这座“围城”,但终究未能找到家庭幸福。然《围城》的主题又不仅仅是男女间爱神的围困与逃脱,用小说主人公方鸿渐的话讲,“……对人生万事,都有这个感想。”很明显,作者想采用象征手法,表明二十年代一部分缺乏进步理想的上层知识分子精神上的彷徨、苦闷和困境。书名体现了主题。译文完全保留了原文的象征,再现了原文的指称意义与语用意义。

15.《史记》———Records of the Historian

析:《史记》是我国第一部记传体通史,作者司马迁是西汉史学家和思想家。他根据所读史书写成史籍。《史记》是他留给后世的历史文献记录,故不能译为Records of the History。

16. 《水浒》—Water Margin

析:《水浒》是优秀古典文学作品之一,有六种译文。书名分别译为:(1)Water Margin;(2)All Men Are Brothers;(3)Heroes of the Marsh;(4)Outlaws of the Marsh;(5)The Saga of Number 1o8;(6)The Rebels in Water Margin。该小说讲的是108将聚集水泊梁山,劫富济贫,替天行道的故事。对108将的作为,不同时期的人有不同的看法,即使同一时期的人也有不同的看法。持褒派意见者认为“《水浒传》以‘水浒’为书名,借周朝在歧山开基建国的典故,表现梁山泊与宋皇朝对立,建立新政权,……”持贬派意见者表示该书名“意味着把宋江们驱逐到‘王土’之外,驱逐到‘水边’,表明了作者极端厌恶宋江们的感情。”由于《水浒》内容极其复杂丰富,片面强调书名含有“歌颂”或“恶贬”色彩,都不稳妥,也不确切。译名中的heroes或outlaws均有褒贬太分明之嫌,不如译文(1),既保留了原文的指称意义,也保留了原文的模糊性。

17.《上海掌故》——In Search of Old Shanghai

析:该书介绍了上海的历史人物事迹、风土人情与文化习俗,语言生动活泼。译文十分别致,颇有引人寻根,催人了解、探索,研究上海的作用,祈使功能很强,符合该书撰写的目的。 18.《中国总王程师指南》—A Guidebook for Chinese Chief-Engineers

19.《汉英文教词典》——A Chinese一English Dictionary of Culture and Education 析:原文中“词典”是中心词,“汉英”与“文教”均修饰“词典”,表示该词典的特色,置于中心词的两边,取得对称的效果。

20.《中国成语故事一百篇》——1O0 Chinese Idioms and Their Stories

析:“成语”修饰“故事”,“成语故事“似可理解为stories about idioms, 但这样安排,便突出了”故事“。该书的体例是将选录的成语置于页首,下面是故事,成语和故事同等重要。所以,此译文更合适。

21.《汉语初步》——Chinese for Beginners

析:为初学者编写的汉语教材自然是“汉语初步”了。

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

商务英语专有名词翻译

商务英语名词翻译 Unit 1 CICSC United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。 trade terms 交易条款 sales contract 销售合同 price list 价格单 reference price 参考价 name of commodity 品名;商品名称 quantity 数量 withdrawal of offer 撤回发盘 revocation of offer 撤销发盘 termination of offer 终止发盘 inquiry 询盘 offer 发盘;报盘;实盘 offeror 发盘人 offeree 受盘人 firm offer 实盘 non-offer 虚盘 indefinite offer 虚盘 counter-offer 还盘 accept 承诺 contract 合同(契约) termination of a contract 合同的终止 suspension of a contract 合同的中止 Unit 2 claim damages 损害索赔 claim clause 索赔条款 compensation 补偿 the party in the breach 违约方 difference 差额 interest 利息 bona fide party 当事人 Unit 3 WTO World Trade Organization, 世界贸易组织 the Final Act 指乌拉圭回合多边谈判的最终议案 Uruguay Round 乌拉圭回合 accountable 负责的,需要解释的 ground-rule 基本准则 decision-making body 决策机构 the General Council 总理事会 the Dispute Settlement Body 争端协调机构

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

英文简历专有名词翻译解析

英文简历--获奖证书翻译 一、国家及校级奖项、称号 (1)奖学金 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship (2)荣誉称号 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class

优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association (3)先进个人 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities (4)奖项类 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项 (1)文史类 话剧比赛Drama competition 英语演讲比赛English Speech Contest

一些专有名词的翻译

simulation 仿真;模拟 simulation algorithm 仿真算法 simulation algorithm libray 仿真算法库simulation block diagram 仿真(方)框图simulation centre 仿真中心 simulation clock 仿真时钟 simulation data base 仿真数据库 simulation environment 仿真环境 simulation equipment 仿真设备 simulation evaluation 仿真评价 simulation experiment 仿真实验 simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库simulation expert system 仿真专家系统 simulation graphic library 仿真图形库 simulation information library 仿真信息库simulation job 仿真作业 simulation knowledge base 仿真知识库 simulation laboratoryt 仿真实验室 simulation language 仿真语言 simulation methodology 仿真方法学 simulation model 仿真模型 simulation model library 仿真模型库

simulation process 仿真过程 simulation process time 仿真过程时间 simulation program 仿真程序 simulation result 仿真结果 simulation run 仿真运行 simulation software 仿真软件 simulation support system 仿真支持系统 simulation system 仿真系统 simulation technique 仿真技术 simulation type 仿真类型 simulation velocity 仿真速度 simulation work station 仿真工作站 simulator 仿真器 simultancous comparison method 同时比较法simultaneous technique 同时联用技术;同时并用技术sing around method 声环法 sing-around velocimeter 环鸣声速仪 single acting positioner 单作用定位器 single arm measurement 单臂测量 single beam spectrum radiator 单光束光谱辐射计single board microcomputer 单片微(型)计算机single bounce technique 一次反射法

英文词组翻译

心之所向,所向披靡 中国国家机关China’s State Organs 全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee --法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defense

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

文化特色英语词语翻译

总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

四级翻译专有名词汇总..

四级翻译专有名词汇总 1.中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

专有名词和事物名词的常用翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法(转) (2011-08-08 01:16:34) 转载▼ 标签: 分类:儿童教育 儿童英语教育 教育 育儿 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:down coat;羽绒服moon cake:月饼 table cloth:桌布head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另

外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”; night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因

英语专业用词翻译

英语专业用词翻译 *课程代码Course Cod *课程名称Course Name *学分Credits *学时Hours *思想道德修养Morals and Ethics *毛泽东思想概论Introduction of Mao Zedong Thought *马克思主义政治经济学原理Marxist Political Economics *邓小平理论概论Introduction of Deng Xiaoping Theory *马克思主义哲学原理Marxist Philosophy *法律基础Fundamentals of Law *军事理论Military Theory *大学语文Chinese *汉语写作Chinese Writing *高等数学Advanced Mathematics *大学体育Physical Education *计算机文化基础Introduction of Computer Technology *艺术鉴赏(音乐)(选)Art Appreciation (Music) *综合英语Integrated English *高级英语文选Advanced English Reading *英语泛读Extensive English Reading *英语口语English Speaking/Oral English *英语写作English Writing *英美文学选读British and American Literature

*英汉翻译English-Chinese Translation *汉英翻译Chinese-English Translation *英语口译Interpretation *英语视听Audiovisual English *高级英语视听Advanced Audiovisual English *高级英语语法Advanced English Grammar *英美报刊选读Selected Readings of English Newspapers *英语综合技能Integrated English Skills *日语(第二外语)Japanese (as a second foreign language) *论文报告Thesis Presentation *计算机应用Computer Application *外贸函电International Business Correspondence *国际金融International Finance *微观经济学Microeconomics *国际营销学International Marketing *西方会计学Accounting *国际贸易International Trade *英美近代文学作品赏析Modern British and American Literature *美国企业经营管理American Business Management *美国经济概况Introduction to American Economy *国际商法International Commercial Law *英语语言学概论Introduction to English Linguistics *军训Military Training (来源:英语论坛https://www.360docs.net/doc/a110658130.html,) *翻译实习Translation Practice *毕业设计(论文)Undergraduate Project (Thesis)

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

经典中文词汇英文翻译

中国人应该知道的英语词汇中国小吃 Stinky tofu 臭豆腐 Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐Chinese style baked roll 烧饼 Fried bread stick /twisted cruller 油条Soybean porridge 豆浆 Boiled dumpling 水饺 Small steamed bun 小笼包 Plain wheat roll /steamed bun 馒头 Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火锅Rice 饭团 Scallion cake 葱油饼 Sliced noodles 刀削面 Cold noodles 两面 Fried rice noodles 炒米粉 Dried tofu 豆腐干 Hard boiled egg 卤蛋 100-year egg 皮蛋 Salted duck egg 咸鸭蛋 Tea egg 茶蛋 Sesame paste 芝麻糊 Bean paste cake 绿豆糕 Fried dough twist /heam flower 麻花Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子Plum juice 酸梅汤 Milk tea 奶茶 Black tea 红茶 Almond junket 杏仁豆腐 中国节日及传统 Lunar calendar 农历 New year’s day 元旦 Lunar new year /Chinese new year 农历新年Spring festival 春节 Lunar new year’s even reunion 年夜饭Chinese new year cake 年糕 Red envelope /a cash gift 红包 Latern festival 元宵节 Rice dumpling 汤圆 Tomb sweeping day 清明节 Dragon boat festival 端午节 Tsung-tse 粽子 Mid-autumn festival /moon-festival 中秋节Sachet 香包 Moon cake 月饼 Teachers’ day 教师节 Winter solstice 冬至 Vernal equinox 春分 Summer begins 立夏 Autumn begins 立秋 Leap year 闰年 中国古典文学 The analects of confucious 论语 The book of Odes/the book of poetry 诗经Shi shuo hsin Yu 世说新语 The legend of defication 封神榜 The Romance of the three kingdoms 三国演义Pilgrimage to the west 西游记 The dream of the red chamber 红楼梦 The Golden lotus 金瓶梅 All men are brothers 水浒传 The west chamber 西厢记 The four collections of books 四库全书 只可意会不可言传 Blasted 该死的真他妈的 Bleeding 烦人的令人讨厌的 Blooming 可恶的太他妈的 Dammed 该死的烦人的 Flaming 该死的非常的 Bastard 杂种狗东西 Buggar 畜生兔崽子 Bitch 贱货骚货 Son of a bitch 小人可恶的家伙 Turd 令人讨厌的家伙臭大粪 Arse 令人讨厌的家伙 Arsehole 愚蠢蠢货 Balls /crap /bullshit /fart 屁话放屁 Cock /prick /tool /cunt 胡说 Shit 讨厌烦人操 1

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法 《英语自学》--1996年第8期(总125) 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。如: Computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: downcoat:羽绒服mooncake:月讲 tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如, Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子” Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”; Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金” Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子” Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“, Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐普法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思Shakespeare,:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus引塞浦路斯Somalia:索马里 3译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因 4.译计量单位 ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位) hertz二赫兹(频率单位)volt:伏特〔电压单位)

英语形容词翻译的小窍门

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. these goods are in short supply. 这些货物供应不足。 这个方程一定也不复杂。二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1. it was as pleasant a day as i have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 气体很容易压缩。三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1. she spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. this engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1. you are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 america. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3. he is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. i am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2. he asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3. another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

专有名词翻译

1、粮食政策:Grain Policy 2、中华人民共和国:People's Republic of China 3、粮食生产及政策:Grain Production and Policy 4、奴隶社会: the Slavery Society 5、土地私有农业社会:in the Agricultural Society Private Land Ownership 6、土地兼并:Land Annexation 7、农民起义:Peasants Revolts 8、农业改良思想:Agricultural Improvement Ideas 9、农村改造运动:the Rural Construction Movement 10、中国近现代:in Modern China 11、晚清:Late Qing Dynasty 12、土地思想和土地改革:Land Thought and Land Reform 13、民国时期:the Republic of China 14、乡村建设运动:The Rural Construction Movements 15、粮食政策及改革:Grain Policy and Reform 16、苏联东欧国家: Soviet Union and Eastern European Countries 17、农业思想: Agricultural Theory 18、粮食生产产出行为: Behavior of Grain Output 19、粮食生产函数估计: An Estimation of Grain

Production Function 20、粮食产量的行为分析: An Analysis on Behavior of Grain Output 21、粮食生产要素投入行为: Input Analysis on Grain Production Factors 22、土地投入行为分析: Input Analysis on Land 23、劳动力投入行为分析: Input Analysis on Labor 24、资本投入行为分析:Input Analysis on Capital 25、粮食生产要素; Other Grain Production Factors 26、粮食生产规模化:Scale Economy of Grain Production 或Large-scale of Grain Production 27、中国农业土地制度及改革:Rural Land System of China and the Reform 28、土地非市场配置:Non-Market Mechanism of Land Allocation 29、农业土地私有化:Land Privatization 30、土地权利束: Right Arrangement of Land Property 31、中国粮食流通体制改革: The Reform of Grain Distribution System in China 32、粮食补贴政策: Grain Subsidy Policy 33、支农悖论:The Paradox of Subsidy Policy 34、粮食安全: Food Security

相关文档
最新文档