英语语言中的模糊现象

英语语言中的模糊现象
英语语言中的模糊现象

学生在评价过程中产生害怕、灰心、自卑甚至反感的心理障隘,评价应是一个推动学生不断前进的增值过程。对于形成性评价中不太理想的学生我们应多鼓励、多帮助,放大其一点一滴的进步,评价结果应反应出学生的努力和成果。而对于终结性评价中发挥不太好的学生不应立即给出等级,应再给他们一次机会。评价的过程中教师应多关注学习有困难的学生,培养“小老师”,班级中形成师帮生和生生互助,树立学生的信心,创造成功的机会,帮助学生获得学习的幸福,使整个英语口语评价成为一个激励、提高、再激励、再提高的良性循环的评价。

教师是评价工作的主导者,在阶段性的评价结束后,教师应带领学生做好小结,鼓励表彰好的方面,提出须改进的方面,明确今后的努力方向,制定以后的学习计划。

总之,口语交际的成功不但倚赖于双方的语言基础,还要求两方之间的互动能力,对对方话语的预期,及自己话语在对方身上反应所产生的效果有准确判断,这样才能把握谈话内容的发展,达到成功的交际。因此计算机辅助的口试应体现交互性。

参考文献

[1] Bachman,L. F.and Palmer, A.S.,Language Testing

in Practice[M]Ox ford:Ox ford University Press,1996. [2] Y oung R.&Milanovic M.Discourse variation in oral pro-

ficiency interview s[J].Studies in Second Language Ac-

quisition,1992,(14).

[3] 文秋芳,英语口语测试与教学[M].上海:上海外语教

育出版社,1999。

收稿日期:2007-10-11

英语语言中的模糊现象

刘 璇

(湖南师范大学 湖南 长沙 410006)

在语言教学中,语言的各个层面都隐含着模糊性。认识到语言各个层面的模糊性,就能避免机械地死搬硬套语法规则和语用规则的现象,使学生的语用能力增强。从下面几个层面来看,就能很好地说明语言的模糊性。

1 语音层面

1.1 在英语中,半元音是处于元音到辅音渐变过程中间的音素,例如[J]和[W],有语音学家把它们当作辅音看待,这一分歧说明这类音素的不确定性,应归为介于元音和辅音之间的模糊现象。

1.2 同音异义也是一种语音模糊现象。英语中有很多Ho mo pho ne(同音异形异义词),有时甚至含有四个同音词的现象,例如:right,w rite,Wright, rite。[1]英语中的辅音同化现象、元音简化、音的失落等都有不同程度的模糊性。此外,在接受口语信息中,当音素的提示与音律的提示产生冲突时,人们在很大程度上依靠后者。因为一般来说,相对正确的重音、节奏、语调所形成的语流比正确的语音对语言可理解性的意义更重大。不论单音发得多么准确,如果要让别人理解意思,还得学会以正确的方式把单音置于运动着的语流中。语音的准确性和流利性矛盾中又透露着模糊的成分。何时说准确、何时说流利,全在乎听话人和说话人实际中的模糊把握,以求双方话语意义的最佳表述。

 词、句、话语层面

 单个词的意义有模糊现象,词的组合或复合词或词组、词构成句子更是意义模糊,有时甚至整个意义和孤立词的意义毫不相干。而有时候,含有模糊字词的句子可能会产生模糊的句义,不含有模糊字词的句子也可能会产生模糊现象。例如:T he so ldiers took the po rt at night.几乎不含什么模糊的词,却有至少三种不同的解释:①士兵们夜间攻克了港口。②士兵们夜间带着葡萄酒。③士兵们夜里喝着葡萄酒,这主要是由于to ok和the port在该句中产生了歧义导致的。[2]

2.2 在不同的语境中,同一个句子会产生不同的意向和言语行动也是语言模糊性的反应。如“It's cold in here”有①仅表示该处很冷;②抱怨主人冷屋里侍客;③请求别人关门,把炉火拔旺,开取暖器、空调等义;④借口离开等意向和言语行为。

3 语法层面

我们中国人学英语把语法知识的掌握当作重中之重。教师对学生的检测是以语法规则记得熟不熟为准;学生认为英语学好的关键就是看语法掌握得牢不牢。但是,英语的语法是不是处处都能精确呢? Q uirk(1985)等人在A Comprehensiv e Grammar o f the English Languag e中指出:语法在某种程度上是一个不明确的体系,在许多不同范畴或结构之间,往往缺乏明确的界限,而且分布范围很广。

3 英语语法中词类归属就具有不确定性,这就是一种语法模糊现象。英语单词可为名词、动词、形容词;可为形容词、副词、动词、名词。

115

2

2.1.1

head clean

有很多语言学家认为英语中几乎每个名词都可用作动词。英语中的实词和虚词之间也不能一刀切,它们之间存在有渐变现象。冠词a,an,the一般划归虚词,可是a,an所表示的“一个、一种、每个、同一个”, the所表示的“这个、那个、独一无二的、最适合的,最典型的”等意义,更像是实词了。传统语法中被当作典型的连接词but除了作连接词、介词算是虚词以外,还身兼四职:代词、副词、动词、名词。在下列句子①中but作为代词;②中作副词,意为“仅仅”;③中,前一个为动词,后一个为复数名词。

①There is no complicated pro blem but can be solv ed by the computers.

②She left but an ho ur ago.

③But me no buts.(意为:别老跟我说“但是”、“但是的”)。[3]

3.2 英语的时态常具有模糊性,如现在进行时,可指①现在正在发生的动作;②现阶段断断续续发生的动作;③将来发生的动作。例如:

①The actresses are singing in the next ro om.

②she is singing in our country this month(说话时没有在唱,但已经唱过一些日子)。

③Is she sing ing tonight?严格地说,英语中十六种基本时态,能完全名副其实的可以说没有。

英国著名语法学家Quirk(1985)分析了语法范畴中的许多模糊现象,说明语法模糊性具有普遍现象。就连语言分为“屈折语”、“孤立语”、“粘着语”也是一个十分模糊的区分。这足见模糊现象在语言中具有普遍性,我们只有正视这一语言事实,仔细研究和分析它们的特征,认真学习和努力掌握它们的正确用法,才能提高我们的语言表达能力,确保达到有效的交际目的。

参考文献

[1] 王寅,语文理论与语言教学[M],上海;上海外语教育出版社,2001,154-155

[2] 田祥斌.英汉歧义与文学[M]。北京:中国环境科学出版社。1999

[3] 徐鹏.英语语法中的梯度现象[Z]外语教学与研交1989.(3)47-52

收稿日期:2007-09-24

跨文化语言课堂上慎用的三句话

钟 凌

(海南大学外国语学院 570000)

作者简介:钟凌(1965-),男,汉族,湖北武汉人,毕业于湖北大学,硕士,海南大学外国语学院讲师,研究方向:跨文化交流和高校外语教学。

【摘要】 本文分析跨文化课堂上常用语潜在的文化内涵,从微观的角度讨论英、汉语言和文化的差异。

【关键词】语言;文化内涵;文化差异

Inter-cultural Understanding of Most O ften Used Classroom English

Z HON G Ling

(Foreign L anguage School,Hainan U niversity,Haikou570228,China)

【Abstract】 This paper analyzes the cultural connotations o f3most often used classroom English,and discusses the cultural differences betw een English and Chinese languag e from micro view points.

【Key Words】 inter-culture,connotation,language,difference

【中图分类号】:H319 【文献标识码】:A 【文章编号】: 1673-4041(2007)10-0116-03

“语言是文化的一部分,文化对语言有着密切的影响”[1]。Kramsch指出“当语言用于交流情景时,它一定会与文化发生多种复杂的关联”,“反映文化的真实性,使文化真实性具体化,并象征文化的真实性”[2]。语言表现为显性形态,文化则通常为隐性形态。学习外语不仅要掌握其词、句等显性特征,而且要知道其隐性特征。这种隐性特征就是文化内涵。

语言的文化内涵往往不容易从它们的字面意义了解到。因此,不少外语学习者(包括部分外语教师)在使用哪怕是最常用的词句时,或由于不清楚其字面以下的文化内涵,或因为自身母语的影响势力太强,造成尴尬局面。

跨文化语言课堂上,在以下常用语句的使用中,这样的情况略见一斑。本文以英、汉语为讨论对象。1 应当慎用的第一句话-Of course

英语课堂上,我们常能听到,学生向老师提出“Is/A re...?”之类问题,中国老师往往会回答“Y es. O f co urse”。老师表达的是赞誉之词。得表扬的学生会为自己的领悟能力不错,而倍感自豪。

但在一次对外汉语课堂上,一位美国留学生受此殊荣后,脸,唰就涨红了,显出非常不自在的神情。课后聊起此事,该留学生仍忿忿不平,说就算他

116

--

模糊语言在广告中的运用

摘要 广告充斥着人们生活中的每一个角落,并时时刻刻影响着人们的社会生活。广告语言在广告的劝说性和有效性方面发挥着至关重要的作用。模糊语言作为一种语言策略是广告的一个重要特征,前人分别从文体学、符号学、话语分析法、社会语言学以及语义学等方面对其进行了分析研究。然而模棱两可作为模糊语言在交际中的语用运用在广告语言领域尚未引起学界的足够重视。鉴于此,本文试图从语用学角度出发,以七条简短的广告词为蓝本,对广告用语的四种句式即简单句,省略句,散句和疑问句进行深入细致的分析,并以Grice的会话的合作原理和Leech的礼貌原则为理论支撑来对广告用语模棱两可的现象进行阐释。 Abstract Advertising permeants our life and exerts a considerable influnce on our society.The language of advertising is of decisive importance to the persuasiveness and effectiveness of advertising. Vagueness, a strategy often used in advertising, is a remarkable feature of advertising language. So far the study on it has been approached mainly form stylistic semiotic, discoursal, socialinguistic, and semantic perspectives. However, ambivalence, which is a special kind of vagueness, has not been paid much attention to as the pragmatic use of vague language in advertising. Enlightened by this gap, this thesis attempts to comduct a systematic analysis on the use of ambivalence in commercial English advertisements from a pragmatic perspective with seven advertisements based on the theoretical frame of Cooperative Principle and Politeness Principle. Key Words:Vagueness; Cooperative Principle;Politeness Principle. 模糊语言在广告中的运用 1.引文 语用学,顾名思义,研究的是语言的运用。它有别于语义学,语义学研究的是语言符号与符号所代表的事物之间的关系,而语用学则研究语言符号与符号解释者之间的关系,即把语言文字的自身意义同他们的使用者联系起来。在广告中引入语用学,将语用学的研究成果运用到广告之中,这是广告的新课题。广告除了告知功能外,更为突出的是说服和引导消费功能,这有赖于广告语言的功效。有时候为达到吸引消费者的目的,广告用语可能含有虚假、不实信息,或通过特殊的语言处理引起消费者的误解,这一切都是通过广告用语的模棱两可造成的。本文从广告用语模棱两可的现象出发,以七条简短的广告词为蓝本,对广告用语的四种句式即简单句,省略句,散句和疑问句进行深入细致的分析,并以Grice的会话的合作

图书馆警示语英语

图书馆警示语英语 Walk softly with lady style, line seat Sommersby Fangxian。关于图书馆警示语英语你们想了解吗?那么学习啦小编整理了图书馆警示语英语,供大家分享! 图书馆警示语英语【精选篇】 1. Eye ear takes a moment alone. At all times and in all countries. . Knowledge is the crystallization of precious stones, culture is the luster of the gem . Only reading without thinking, the consequences are confused; only thinking not reading, the consequences are dangerous . Came to the sea in the heart, afraid of hurt . In the eyes, static in the heart . Politeness is right next to you, please read it . Books are our good teachers and helpful friends . Books are good medicine to heal the soul . This moment will nap, you will have a dream but this moment study, you will interpret a dream. 10. Static to self-cultivation, learn to moral education. 11. Seek development in harmony 12. The static character is high, Knowledge Park.

英语语言模糊性及翻译

2010年第4期 牡丹江教育学院学报 No 4,2010 (总第122期) JOU RN A L OF M U D AN JIA N G CO LL EG E OF EDU CA T IO N Serial N o 122[收稿日期]2010 03 04 [作者简介]陈振臣(1952-),男,福建交通职业技术学院外语教研室讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。 英语语言模糊性及翻译 陈 振 臣 (福建交通职业技术学院,福建 福州 350007) [摘 要] 模糊性是人类语言的基本特性之一。模糊语言对反映客观世界,表达人类思想具有重要作用;同时,也给翻译造成障碍,并引起了越来越多翻译者的关注。本文主要讨论了模糊语言在语音、词义、语法和跨文化交际中的应用和翻译策略。 [关键词] 模糊语言;功能对等;变异法[中图分类号]H 315 [文献标识码]A [文章编号]1009 2323(2010)04 0052 02 一、引言 语言的产生和发展经历了一个漫长的过程,人类对自己语言的认识也同样经历了一个漫长的过程。人们对语言的研究历来偏重于求 精确 ,认为越精确越好,讲究言简意赅,言必有中。但是语言现实错综复杂,往往不如人意,即语言是很难求得绝对精确的。人们在日常交际中,传递信息一方往往会出现语焉不详、言不达意或言不尽意的现象,接受信息的一方又常会产生误解,甚至同样一件事物又会言人人殊,这就是语言的模糊性。自从美国自动控制专家扎德(L.A.zadeh)于1965年在!信息与控制?杂志上发表论文!模糊集合论?(Fuzzy set s)以来,涌现了许多涉及模糊性的学科,如数学、逻辑学、心理学、语言学等。其中,模糊语言学的研究热潮正从另一个角度对传统语言学作出有益的补充。在语言交际中,模糊语言不仅不可避免,而且往往是必需的。在许多情况下,它可使语言表达更为自然得体,更能表情达意,从而取得更好的交际效果。以下将探讨模糊性语言的普遍性和模糊语言的翻译策略。 二、翻译中的模糊现象 客观世界的事物是千变万化的,对人类而言并不是清晰的,而是模糊的。大至人性,小至日常生活,存在着太多的不确定因素。这种不确定因素的存在令 模糊表达 应运而生。 1.语音模糊 语音模糊主要是利用谐音或听力错觉获得模糊效果,一般出现在双关语中,以收到诙谐幽默的效果。如: A cannonball to ok o ff his leg s,so he laid dow n his arms. (炮弹打断了他的腿,所以他放下了武器。)这里, arms 一词兼有 手臂 和 武器 两种意思。 2.词义的模糊性 语言的模糊性是人文系统的固有特征之一,精确方法的应用往往得出一些完美但不合实际的结论。正如康德所说: 模糊概念要比明晰概念更富有表现力。 词义的模糊性主要有四种类型:一是指称模糊(refer ential vag ueness)。词本身意义清楚,但是难以确定这个能否用于某些客体。如英语中的wo ods 和for est ,hill 和mountain,y oung 和teenag e,这类词的界限不是十分明显。二是词义缺乏确指(lack o f specificat ion)。词本身意义清楚,但属于泛指。如relativ e(亲戚)一词,它在性别、年龄等方面就没有交代,因此可以指代不同的人。另有co lleag ue,f riend 等。三是词义多项化(indeterminacy of meaning)。同样的语料的组合得出不同的结果和含义的理解,词义本身并非一成不变。如:John is like a fish,在游泳时意为 约翰游得很棒 ;在聚会时意为 约翰很能喝酒 ;在面对别的困难时意为 约翰冷酷无情 。四是析取模糊。确指意义的析取(disjunction)也容易导致语义模糊的出现,如虚词词组either #or 的界限模糊性。如: T he candidat es fo r the position hav e either sale ex per ience or a bachelor ?s deg ree r elated to M ar ket ing. 这个句子中either #o r 连接的两部分总有一个是真实的,候选人要么有销售经验,要么就是有相关学士学位,但此句子还可有另一层意思,即候选人既有相关的学士学位又有销售经验。 3.语法模糊性 任何一种语言的语法都是灵活多变的,英语和汉语也不例外,词语的搭配多种多样。如果脱离了语言环境和上下文的引导,就会造成语义模糊的现象。这里仅指对同一短语或句子由于在语法结构层面上存在多种解释的可能性而引起的理解的不确定性。如:her small child ?s cat 这个词组可理解为(a)the cat of her small child ,(b)her small % 52%

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题(一) aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝) opt=choose(选择)

《英语语言学概论》重、难点提示

《英语语言学概论》重、难点提示 第一章语言的性质 语言的定义:语言的基本特征(任意性、二重性、多产性、移位、文化传递和互换性);语言的功能(寒暄、指令、提供信息、询问、表达主观感情、唤起对方的感情和言语行为);语言的起源(神授说,人造说,进化说)等。 第二章语言学 语言学定义;研究语言的四大原则(穷尽、一致、简洁、客观);语言学的基本概念(口语与书面语、共时与历时、语言与言学、语言能力与言行运用、语言潜势与语言行为);普通语言学的分支(语音、音位、语法、句法、语义);;语言学的应用(语言学与语言教学、语言与社会、语言与文字、语言与心理学、人类语言学、神经语言学、数理语言学、计算语言学)等。 第三章语音学 发音器官的英文名称;英语辅音的发音部位和发音方法;语音学的定义;发音语音学;听觉语音学;声学语音学;元音及辅音的分类;严式与宽式标音等。 第四章音位学 音位理论;最小对立体;自由变异;互补分布;语音的相似性;区别性特征;超语段音位学;音节;重音(词重音、句子重音、音高和语调)等. 第五章词法学 词法的定义;曲折词与派生词;构词法(合成与派生);词素的定义;词素变体;自由词素;粘着词素(词根,词缀和词干)等。 第六章词汇学 词的定义;语法词与词汇词;变词与不变词;封闭词与开放词;词的辨认;习语与搭配。第七章句法 句法的定义;句法关系;结构;成分;直接成分分析法;并列结构与从属结构;句子成分;范畴(性,数,格);一致;短语,从句,句子扩展等。 第八章语义学 语义的定义;语义的有关理论;意义种类(传统、功能、语用);里奇的语义分类;词汇意义关系(同义、反义、下义);句子语义关系。 第九章语言变化 语言的发展变化(词汇变化、语音书写文字、语法变化、语义变化); 第十章语言、思维与文化 语言与文化的定义;萨丕尔-沃夫假说;语言与思维的关系;语言与文化的关系;中西文化的异同。 第十一章语用学 语用学的定义;语义学与语用学的区别;语境与意义;言语行为理论(言内行为、言外行为和言后行为);合作原 320240*********

法律英语翻译的准确性与模糊性

法律英语翻译的准确性与模糊性 谢燕鸿(泉州师范学院外国语学院福建泉州) 【摘要】本文通过分析法律英语的特点结合部分法律文书及法条的翻译实例对法律英语翻译的准确性和 模糊性进行了探讨并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性适当使用模糊性语言;在辩证使用 模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性从而充分保障当事人的合法权利维护法律的尊严。 【要害词】法律英语翻译准确模糊 Prec ision and Vagueness in Lega l English Tran sla tion. X IE Yan - hong ( Foreign Languages College of Quanzhou N orm alUniversi2 ty Quanzhou Fujian) 【Abstract】By analyzing the characteristics of legal English the paper discusses the p recision and vagueness in legal English translation. The discussion is developed through some examp les of legal English translation. The auther then draws the conclusion that p recision is the most important element in legal English translation while the translator should also pay attention to its vagueness. On2 ly by doing this can the translator fully assure the lawful rights of the party and p rotect the authority of the law. 【Key words】legal English; Translation; p recision; vagueness 法律英语即legal English是以英语共同语为基础用以表 述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一 语种的部分用语在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律 专业特点的语言。法律英语特点鲜明在词汇使用上庄严规范 书面语多;频频出现外来语(如法语、拉丁语等) 、古语、成对词、 同义词、近义词、命令词、情态动词、虚词;少用代词、形容词、副词 等。句法结构纷繁复杂大量使用祈使语句、被动态、综合复杂句 以及虚拟语气。如此种种让译者应接不暇倍感头疼。 法律英语的翻译从一开始就注定是要求准确、准确再准确。 但是我们却不能因此忽视了法律英语翻译中的模糊性特征。 1 法律英语翻译的准确性 尽管法律英语翻译困难重重但是准确性仍被视为法律英语 翻译的重中之重。有学者甚至认为准确是法律语言的灵魂。准 确应该是确定、明确、精确;要求严密、客观和规范不得引申、推 理、预测不得带有一丝一毫的感情色彩。法律英语翻译的准确 性是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同而不是一种 表面上的一种意思对等。法律是严厉的法律的语言也必须是严 肃的。法律文书、合同、法条、判决等书面文字作为法律事务中 的重要的文字依据在翻译过程中必须语意确切、论证周详严格 遵循准确原则。 以下笔者略举几例管中窥豹。 1. 1 solicitor:初级律师在英国指的是当事人所聘请的一 般辩护律师或称初级律师负责起草法律文书、提供法律咨询、

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

广告话语中模糊现象及其语用功能

广告话语中模糊现象及其语用功能 作者:葛伟琪, GE Wei-qi 作者单位:宁波大学,浙江,宁波,315211 刊名: 宁波工程学院学报 英文刊名:JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 年,卷(期):2009,21(3) 被引用次数:0次 参考文献(11条) 1.张乔模糊语义学 2004 2.钟守满.王凌广告英语模糊现象探析 2000(03) 3.杨慧玲科技论文中的模糊限制语[期刊论文]-四川外语学院学报 2001 4.伍铁平模糊语言学 1999 https://www.360docs.net/doc/a116181755.html,koff G Hedges A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts 1972 6.董娜模糊限制语的界定及分类[期刊论文]-北京第二外国语学院学报 2003 7.沙夫语义学引论 1979 8.李佐文模糊限制语的人际功能[期刊论文]-天津外国语学院学报 2001(08) 9.Channell J Vague Language 2000 https://www.360docs.net/doc/a116181755.html,koff G.Johnson M Metaphoers We Live By 1980 11.Levinson S C Pragmatics 1983 本文链接:https://www.360docs.net/doc/a116181755.html,/Periodical_nbgdzkxxxb200903003.aspx 授权使用:武汉科技大学中南分校(whkjdxznfx),授权号:4af772f3-27c1-4760-8737-9e1c011658b6 下载时间:2010年10月27日

泉州翻译公司英语常用标识语和提示语

泉州翻译公司英语常用标识语和提示语 Common Signs and Short Notices in English 英语常用标识语和提示语 随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语和提示语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语和提示话使用不规范,比如:有些旅游场所标有"No visitors"(游客止步),很多商店标有"Business time" (营业时间),甚至首都机场有些标识语也不规范,如:"Claim luggage" (取行李)。这些都会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。 2001年,我去英国学习,注意到了英国的一些标识语和提示语,并把它们记录下来。现在我把它们整理分类,配有中文翻译。这些都是原汁原味的英语标识语和提示语,大部分我们可以直接运用,有些则可以根据我国的实际情况变通一下再用。可以说你使用这些地地道道的英语标识语和提示语,老外看了,也会觉得我们不是"老外"了。 下面是部分标识语和提示语。 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车

分析英语中的模糊语言Vague language

Vague language Who speaks of vagueness should himself be vague. ----Bertrand Russell Vague language is a language that talks about something without directly saying what it is. A representation is vague when the relation of the representing system to the represented system is not one-one, but one-many.(当用于描述的体系与被描述的体系之间的关系不是一对一,而是多对一时,这个描述就是模糊的。) ----Vagueness, Bertrand Russell, 1928 Vague word 1 Words with a similar meaning(意义相近的词): thread, string, cord, rope They all have the meaning “线,绳子”. But there is no clear line between them. We can’t tell how thick can be called “rope”, and how thin can be called “string”. 2 Words with a different meaning(反义词): big, small They are a pair of antonyms, but the limit between them is changeable. For example, “a big track” and “a small plane” have a different criterion towards “big” and “small”. 3 Words with several meanings(一词多义): bank

各种提示语恰当的英文翻译方法

各种提示语恰当的英文翻译方法 时间:2006-6-11 1:10:10 作者:alex (来可可部落,交更多朋友|订阅可可听力网电子杂志) 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don't”。使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。 英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。 同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。 此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Don't不一样,它更多地被用在中性语境中。我们

法律英语翻译的准确性与模糊性

法律英语翻译的准确性与模糊性 谢燕鸿 (泉州师范学院外国语学院 福建 泉州) 【摘要】 本文通过分析法律英语的特点,结合部分法律文书及法条的翻译实例,对法律英语翻译的准确性和模糊性进行了探讨,并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性,适当使用模糊性语言;在辩证使用模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性,从而充分保障当事人的合法权利,维护法律的尊严。 【关键词】 法律英语 翻译 准确 模糊 Prec isi on and Vagueness i n L ega l English Tran sl a ti on.X IE Yan-hong(Foreign Languages College of Q uanzhou N or m al U niversi2 ty,Q uanzhou Fujian) 【Abstract】 By analyzing the characteristics of legal English,the paper discusses the p recisi on and vagueness in legal English translati on.The discussi on is devel oped thr ough s ome examp les of legal English translati on.The auther then draws the conclusi on that p recisi on is the most i m portant ele ment in legal English translati on,while the translat or should als o pay attenti on t o its vagueness.On2 ly by doing this can the translat or fully assure the lawful rights of the party and p r otect the authority of the law. 【Key words】 legal English;Translati on;p recisi on;vagueness 法律英语,即legal English,是以英语共同语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多;频频出现外来语(如法语、拉丁语等)、古语、成对词、同义词、近义词、命令词、情态动词、虚词;少用代词、形容词、副词等。句法结构纷繁复杂,大量使用祈使语句、被动态、综合复杂句以及虚拟语气。如此种种,让译者应接不暇,倍感头疼。 法律英语的翻译从一开始就注定是要求准确、准确再准确。但是我们却不能因此忽视了法律英语翻译中的模糊性特征。 1 法律英语翻译的准确性 尽管法律英语翻译困难重重,但是准确性仍被视为法律英语翻译的重中之重。有学者甚至认为,准确是法律语言的灵魂。准确,应该是确定、明确、精确;要求严密、客观和规范,不得引申、推理、猜测,不得带有一丝一毫的感情色彩。法律英语翻译的准确性,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。法律是严肃的,法律的语言也必须是严肃的。法律文书、合同、法条、判决等书面文字,作为法律事务中的重要的文字依据,在翻译过程中必须语意确切、论证周详,严格遵循准确原则。 以下笔者略举几例,管中窥豹。 1.1 s olicit or:初级律师,在英国指的是当事人所聘请的一般辩护律师,或称初级律师,负责起草法律文书、提供法律咨询、承办案件起诉辩护(只限初级法院)等事务性工作。 barrister:出庭律师、大律师,在英国指的是有资格出席高等法院的律师。 由上我们可以看出,在中文里被称作律师的,在国外却有着不同的称呼、不同的级别,职责范围也有所不同,因此我国的当事人如果在聘请国外律师时应该考虑到这点,否则后果将不堪设想。 1.2 本合同二零零六年十月三十一日以前有效 The contract is valid bef ore Oct ober31,2006。(X) 我国民法通则第九章第一百五十五条规定,民法所称的“以上”、“以下”、“以内”,“届满”,包括本数;所称的“不满”、“以外”,不包括本数。很明显,本句中“三十一日以前”是包括三十一日当天的,然而在英语中before则不包括三十一日当天。因此准确的译法应该是: The contract is valid by Oct ober31,2006。 The contract is valid bef ore Oct ober31,2006(inclusive)。 The contract is valid on or before Oct ober31,2006。 表面看起来译文似乎显得冗长拖沓,有违简洁原则;然而我们必须承认该译文的适当增词,十分准确地对当事人的成本承担义务做了概括和表述;同时合理使用专业术语,因为executi on与合同、文书、协定等连用时,并不表示“执行”,而表示“签订”。合同的“执行、履行”应使用perf or mance一词。准确的译文避免了因翻译的失误所造成的不良后果,充分保障了当事人在此条款的权利。 2 法律英语翻译的模糊性 模糊性是自然语言的一大属性。法律英语也同样具有这一典型而又普遍的特征。模糊语言(包括模糊词语和模糊修辞)的大量使用弥补了准确性语言在法律英语翻译过程中的“心有余而力不足”。所谓法律语言的模糊性,是指法律条文或法律表述涉及法律事实的性质、范围、程度、数量、时间、应用等方面无法明确、在语义上不能确指的情况。模糊语言的使用有时反而能让处处充满准确用语的略显死板的法律语言显得更准确、更灵活、更礼貌、更生动,在保证译文的“信、达、雅”的同时体现出译者的灵活性、主动性和创造性。 上文提过,法律英语少用代词、形容词、副词等修饰性的语言,但是有时这些带修饰性的模糊语言反倒能为法律事务的解决带来好处。比如: (下转第161页)

模糊语言在我们日常生活中的应用

Application of Fuzzy Language in Our communication 1. Abstract: Some phrases are useful when we want to say that something is similar to something else, but it is not exactly the same. We often use these phrases because we can't find the exact word that we need.‘kind of and sort of? in … I'm kind of happy that school has finished, but I'll miss my friends?. We can also use kind of and sort of before …like? or …similar to? .Some people may ask “whether fuzzy language can have a negative influence in our da ily life?” People always think that language should be clear and accurate in business negotiation. Actually, it can not hinder our normal communication instead helping us. Fuzzy language arouses couples of scholar interests in studying on it since American scholar Lofti Zedeh?s Fuzzy-Set Theory. Fuzzy language refers to the form of language without shapely defined boundaries and with the characteristics of vagueness. 2. Instruction: Mr. Tieping says: “We can say in a sense, there is no human natural langu age without vague language.” Fuzzy language, as a constitutive property of natural language, is persuasive in every aspect of language. It is a form of language without shapely defined boundaries and characterized by vagueness. As Liu Fang says, Vagueness is one of the basic of attributes of natural languages, which is determined by the objective attributes of language and its imperfection in the function of expression.” In our daily life, communication needs may not be met. Therefore, making the most of fuzzy language is a most and beneficial. There are four situations where fuzzy language is preferred. Firstly the speaker occasionally forgets the precise language. Such as your classmate asked you how much your new dress was , but you forgot , you could say …not much?. Secondly, there is no precise language or the speakers do not know how to express by precise language. Such as you describe your new friend , you just say she is a good girl, …good? is not a specific word. Thirdly, there is no need to use precise language. There is no need to use precise language. You are answering the phone, maybe your classmate will ask “who’s calling?”you do not need to use precise language to describe, maybe you just say one of my friends. Fourthly, fuzzy language is a better way for speaker to develop a more harmonious social environment and let the communication go as smoothly as possible. When you want to say something that may lose listener?s face ,you often choose fuzzy language which is an instrument for communication .It is necessary to be polite and modest. To put in a nutshell, fuzzy language is taken to be of great importance for its efficient usage in communication. In our daily life, fuzzy language is used frequently for different aims and a variety of reasons. Sometimes people are just not willing to make the problems as clear as crystal in order to leave some possibility of retracting the words. Sometimes fuzzy words can make the expressions more economic and get the meaning fully crossed. Although people use imprecise expression and undefined terms, they also can understand each other. They use fuzzy language to reinforce the flexibility of language , it is also one of the principles: When someone asks you where your mother is, but you can not say accurately ,In fact you do not know, but you do not want him to be disappointed ,so you just say my mother is either in the house or at the market. There are some fuzzy words used in our communication. More or less: There?s twenty minutes

相关文档
最新文档