国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)-(优质文档)

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)-(优质文档)
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)-(优质文档)

合同编号:__________

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)

甲方:_________________________________

乙方:_________________________________

20____年___月___日

interpretation

释义

1_._in_these_regulations

一、在本章程中

"_act_"_means_the_companies_act_;

"法规"_(_act)_指_《公司法》_;

_"_seal"__means_the_common_seal_of_the_company_;

“印鉴”指公司的通常印鉴;

_"_secretary"_means_any_person_appointed_to_perform_the_duties_of_a_sec retary_of_the_company_;

“书记员”_(_secretary_)指任何被指派履行公司书记员职务的人;

expressions_referring_to_writing_shall_,_unless_the_contrary_intention_appears_,_ be_construed_as_including_references_to_printing,

_lithography_,_photography_and_other_modes__of_representing_or_reproducing_words_ in_a_visible_form_;

如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;

words_or_expressions_contained_in_these_regulations_shall_be_interpreted_in_accor dance_with_the_provisions_of_the_interpretation_act_,_and_of_the_act_as_in_force_ at_the_date_at_which_these_regulations_become_binding_on_the_company.

本章程所含的单词和词组应按_《_法律解释法_》_以及本章程对公司产生约束力之日有效的_《_公司法_》_的规定予以解释。

share_capital_and_variation_of_rights

股本和权利类别

2_._without_prejudice_to_any_special_rights_previously_conferred_on_the_holders_ of_any_existing_shares_or_class_of_shares_but_subject_to_the_act_,_shares_in_the_ company_rnay_be_issued_by_the_directors_and_any_such_shares_may_be_issued_with_su

ch_preferred_,_deferred_,_or_other_special_rights_or_such_restrictions_,_whether_ in_regard_to_dividend_,_voting,

_return_of_capital_,_or_otherwise_,_as_the_directors_,_subject_to_any_ordinary_re solution_of_the_company_,_determine_.

二、根据_《_公司法_》_规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按公司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。

3_._subject_to_the_act_,_any_preference_shares_may_,_with_the_sanction_of_an_ord inary_resolution_,_be_issued_on_the_terms_that_they_are_,_or_at_the_option_of_the _company_are_liable_,_to_be_redeemed_.

三、根据_《_公司法_》_,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股份,或按公司意愿,发行成必须赎回的股份。

4_._if__at_any_time_the_share_capital_15_divided_into_different_classes_of_share s_,_the_rights_attached_to_any_class_(_unless_otherwise_provided_by_the_terms_of_ issue_of_the_shares_of_that_class_)_may_,_whether_or_not_the_company_is_being_wou nd_up_,_be_varied_with_the_consent_in_writing_of_the_holders_of_75_%_of_the_issue d_shares_of_that_class_,_or_with_the_sanction_of_a_special_resolution_passed_at_a _separate_general_meeting_of_the_holders_of_the_shares_of_the_class_._to_every_s uch_separate_general_meeting_the_provisions_of_these_regulations_relating_to_gene ral_meetings__shall_mutatis_mutandis_apply_,_but_so_that_the_necessary_quorum_sha ll_be_two_persons_at_least_holding_or_representing_by_proxy_one_一

_third_of_the_issued_shares_of_the_class_and_that_any_holder_of_shares_of_the_cla ss_present_in_person_or_by_proxy_may_demand_a_poll.

四、当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定),经该种发行股票_75_%的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,则可以变更。本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议法定人数至少必须为两人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。

5_._the_rights_conferred_upon_the_holders_of_the_shares_of_any_class_issued_with

_preferred_or_other_rights_shall_,_unless_otherwise_expressly_provided_by_the_ter ms_of_issue_of_the_shares_of_that_class_,_be_deemed_to_be_varied_by_the_creation_ or_issue_of_further_shares_ranking_equally_therewith_.

五、股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。

6_._the_company_may_exercise_the_powers_of_paying_commissions_conferred_by_the_a ct_,_pro_-

_vided_that_the_rate_per_cent_or_the_amount_of_the_commission_paid_or_agreed_to_b e_paid_shall_be_disclosed_in_the_manner_required_by_the_act_and_the_commission_sh all_not_exceed_the_rate_of_10_%_of_the_price_at_which__the_shares_in_respect_wher eof_the_same_is_paid_are_issued_or_an_amount_equal_to_10_%_of_that_price_(_as_the _case_may_be_)_._such_commission_may_be_satisfied_by_the_payment_of_cash_or_the_ allotment_of_fully_or_partly_paid_shares_or_partly_in_one_way_and_partly_in_the_o ther_._the_company_may_also_on_any_issue_of_shares_pay_such_brokerage_as_may_be_ lawful_.

六、公司有权按_《_公司法_》_规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按_《_公司法_》_规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的_10_%_,或佣金数额不得超过等同于该发行价格_10_%的数额(依情况而定)。此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。

签合同的注意事项如下(使用时请删除):

一、在签订合同以前,经营者必须认真审查对方的真实身份和履约能力。

二、审查合同公章与签字人的身份,确保合同是有效的。如果对方公章为法人的分支机构公章或内设机构,应要求其提供所属法人机构的授权书。对方在合同上签公章,并不能保证合同是有效的,还必须保证合同的签字人是对方的法定代表人或经法人授权的经办人。

三、签订合同时应当严格审查合同的各项条款,有条件的不妨向专业人员咨询。根据合同诈骗的特点,为了防止对方利用合同条款来弄虚作假,应该严格审查合同各项条款以便使合同权利义务关系规范、明确,便于履行。

四、约定违约条款。

五、约定争议管辖权条款。

六、明确合同签订地。

七、约定担保条款(视具体情况而定)。

【实用技巧】怎么在Word中实现中英文完美混排

【实用技巧】怎么在Word中实现中英文完美混排 在一篇文档中为中文和英文进行混排,可能会由于字体特征的不一样,而很难为其进行统一的设置;也许是因为文档对文章格式有自己的特殊要求,在这些情况下,中英文的混排如何能够完美实现呢? 操作步骤 抽取所有英文在一些中英文逐句对照的文章中,如何把英文单独取出来? 在“开始”选项卡中点击“编辑→查找”或者用键盘快捷键 “Ctrl+H”,在“查找”选项卡中点击“更多”,在“特殊格式”中选 择“任意字母”。接着选择“阅读突出显示”列表,选择“全部突 出显示”即可,英文就全被选中了。中英文格式分开 把Word2007文件里的英文全部改为小四号的TimesNewRoman字体,中文为五号的宋体不变,如何实现?选定文本区域,单击右键,选取“ 字体”,在“中文字体”和“西文字体”分别设置格式即可。 取消中英文间距 在Word2007中编辑文档时,中文与英文间存在一小段空格大小的间隔,如何去掉?选中文字,右击选择“段落→中文版式”,把“自动调整中文与西文的间距”选项的对钩去掉就OK 了。中英对比分栏

左边一栏是英文,右边一栏是中文,进入“页面布局→页面设置→分栏→两栏”,再进行简单调整即可。 英文大小写问题 英文的第一个字母自动变成大写,而我们并不希望这样的效果,如何修改?“Office按钮”→“校对”→“ 自动更正选项”,将“句首字母大写”前面的对钩去掉即可。此外全选文字后,同时按下Shift+F3可以让英文在首字母大写、全大写、全小写间快速切换。 *本文转载自Word技巧(ID:WordSkill)版权归作者所有,转载请注明出处。FRM君一起学FRM,了解最前沿的FRM 资讯,分享最新鲜的FRM考经。领略投行精英的真知灼见,掌控金融风管的风云变幻!联系FRM君,请加微信:frmks1微信号:gaodunfrm(长按上图,可添加关注)

国际企业-会计术语-中英文对照

国际企业中英文对照 一、损益表INCOME STATEMENT Aggregate income statement 合并损益表 Operating Results 经营业绩 FINANCIAL HIGHLIGHTS 财务摘要 Gross revenues 总收入/毛收入 Net revenues 销售收入/净收入 Sales 销售额 Turnover 营业额 Cost of revenues 销售成本 Gross profit 毛利润 Gross margin 毛利率 Other income and gain 其他收入及利得 EBITDA 息、税、折旧、摊销前利润(EBITDA) EBITDA margin EBITDA率 EBITA 息、税、摊销前利润 EBIT 息税前利润/营业利润 Operating income(loss)营业利润/(亏损) Operating profit 营业利润 Operating margin 营业利润率 EBIT margin EBIT率(营业利润率) Profit before disposal of investments 出售投资前利润 Operating expenses: 营业费用: Research and development costs (R&D)研发费用 marketing expensesSelling expenses 销售费用 Cost of revenues 营业成本 Selling Cost 销售成本 Sales and marketing expenses Selling and marketing expenses 销售费用、或销售及市场推广费用 Selling and distribution costs 营销费用/行销费用 General and administrative expenses 管理费用/一般及管理费用Administrative expenses 管理费用 Operating income(loss)营业利润/(亏损) Profit from operating activities 营业利润/经营活动之利润 Finance costs 财务费用/财务成本 Financial result 财务费用 Finance income 财务收益 Change in fair value of derivative liability associated with Series B convertible redeemable preference shares 可转换可赎回优先股B相关衍生负债公允值变动 Loss on the derivative component of convertible bonds 可換股債券衍生工具之損失 Equity loss of affiliates 子公司权益损失

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/a214004211.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

知名电子公司中英文名称对照

知名电子公司中英文名称对照 全名流行缩写官方中文名总部Anapec 茂达台湾EUTech 德信台湾MediaTek MTK 联发科台湾Princeton PTC 普诚科技台湾Richtek 立崎台湾Realtek 瑞煜台湾Sunplus 凌阳台湾Winbond 华邦台湾VIA 威盛台湾 EPSON 爱普生日本Fujitsu 富士通日本NEC 日电日本OKI 冲电子日本ROHM 罗姆日本Renesas 瑞萨日本SHARP 夏普日本Seiko NPC 精工日本YAMAHA 雅马哈日本Toshiba 东芝日本RICOH 理光日本TOREX 特瑞仕日本mitsubishi 三菱日本Sanyo 三洋日本AKM 日本 Samsung 三星韩国

Hynix 海力士/现代韩国LG 乐金韩国Atlab 韩国 Analog Device ADI 模拟器件美国Agere System 杰尔美国Agilent 安捷伦美国AMD/Spansion / 美国Atmel 爱特梅尔美国Broadcom 博通美国Cirrus Logic 思睿逻辑美国Fairchild 飞兆 /仙童美国Freescale 飞思卡尔美国HALO 美国Intel 英特尔美国LSI / 美国Maxim 美信美国Micron 美光美国National NS 国家半导体/国半美国Nvidia 恩维达美国Omnivision OV 豪威美国ON semi 安森美美国Qualcomm 高通美国Sandisk 晟碟美国TI 德州仪器美国Analogic Tech AATI 研诺科技美国VISHAY 威世美国Cypress 赛普拉斯美国Pericom 百利通美国

联合国国际货物销售合同公约(逐句中英文对照)

联合国国际货物销售合同公约(逐句中英文对照) ??联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contracts ??for the International Sale of Goods (1980) ) ??Preamble ??The States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows: ??本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标, 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍, 促进国际贸易的发展. 兹协议如下. ??PART I ??Sphere of Application and General Provisions ??Chapter I ??Sphere of Application ??Article 1 ??(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,) ??(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国, 或) ??(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,) ??(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时, 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出, 应不予考虑) ??(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑) ??Article 2 ??This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售) ??(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售, 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用) ??(b) by auction; ( 经由拍卖销售的) ??(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售)

国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本

合同编号:xxxxxxx 国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本 甲方: 乙方: 签订时间: 签订地点:

Interpretation 释义 1.IntheseRegulations 一、在本章程中 "Act"meansthecompaniesAct; "法规"(Act)指《公司法》; "seal"meansthecommonsealofthecompany; “印鉴”指公司的通常印鉴; "secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesofa secretaryofthecompany; “书记员”(secretary)指任何被指派履行公司书记员职务的人; 如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式; wordsorexpressionscontainedintheseRegulationsshallbeint erpretedinaccordancewiththeprovisionsoftheInterpretationAct, andoftheActasinforceatthedateatwhichtheseRegulationsbecomebi ndingonthecompany. 本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。 Sharecapitalandvariationofrights 股本和权利类别 2.Withoutprejudicetoanyspecialrightspreviouslyconferre

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

企业名称的中英文互译

Business Collection 商务必读 https://www.360docs.net/doc/a214004211.html, 2012年7月227浅论企业名称的中英文互译 吉林农业大学外国语学院 满屹 吉林财经大学公共外语部 赵书博 摘 要:公司名称对于一个公司是至关重要的,因为它不仅是企业实体的一个代名词,还关系到消费者对本企业产品和企业形象的认可度。作为企业的名字,它体现了企业的实力、竞争力、名誉以及关系到它未来的发展。但是,不同的语言文化对其本国的公司名称的要求有着不同的约束与习惯性,这种约束与习惯,就会对企业名称在别国的翻译当中产生制约,所以在中国翻译企业名称中也同样就遇到了很多不同的问题,本论文就将尝试对企业名称的翻译进行讨论,找出其中的规律,使企业名称的翻译得到一些规范化。 关键词:企业名称 英语 汉语 文化 翻译 中图分类号:F752 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-227-02 公司名称作为企业字号,它体现了企业的信任度、核心竞争力、 商誉,以及它未来发展的健康性。公司名称符合行业特点,有深层 次的文化底蕴,又是广大消费者熟知的名称时,企业的竞争力就明 显地区别于行业内的企业,为打造知名品牌奠定了基础。但是,不 同的语言文化的差异对公司、企业名称的要求有其内在的规约性, 这种规约性对国外企业,公司名称的可接受性产生制约。因此在中 国,企业名称的翻译中出现了许多问题。所以,实现企业名称翻译 的规范化和增强企业名称翻译的可读性是十分必要的。1 英语企业名称的汉译每一个企业,要进行对外业务和对外宣传,首先应该有个对外的名称,尤其是跨国公司。但是,不同的语言文化对公司,企业的名称有着不同的习惯于约束,这种习惯也约束对国外企业、公司的名称的翻译可接受性产生制约。本节我将就英语企业的名称的汉译 进行下讨论。 1.1 英语企业名称的构成分析英语企业的名称,大部分可分为两个部分,如“United Aircraft Corporation ”,可分为第一部分的“United Aircraft ”和第二部分的“Corporation ”。在英语中,企业名称的第二部分相对较简单,虽然一共有着十多个词可供选用,但绝大多数的企业都是“Company ”(缩略词为“Co.”),和“Corporation ”(缩略词为“Corp.”)。但是这十几个单词在中国一律翻译成“公司”。这里需要提出的是“Ltd.”或“Inc.”。它们经常加在公司名称之后,甚至代替“Co.”或“Corp.”,表示“(股份)有限公司”,前者多用于欧洲,英国和日本,后着多用于美国。1.2 英语企业名称的翻译方法 企业名称的第一部分较为复杂,下面我们将详细来讨论下这 部分的翻译方法。 (1)直译。如上文的“United Aircraft Corporation ”,就是直接翻 译成联合飞机公司。还比如“Integrated Oil Company ”也就可以直 接翻译成“联合石油公司”。 (2)音译。还有一些企业如“Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.”。这是用公司创始人的名字命名的公司,我们一般都直接音译过来,就同我们音译外国人的名字一样,这种命名的公司,在美国比较多。(3)谐音联想。有些企业,为了体现其生产或经营的性质,命名是为了使其从名字上就一目了然,因此,汉译时一般进行谐音联想。例如:“American Motors Corporation ”就可直译为“美国汽车制造公司”。但还有相当多的企业,其名称并不说明什么,如果依音直译,效果往往不佳。例如 “Hewlett-Packard Company ”,他是用两个创始人的名字命名的公司,可以音译成“休利特—帕卡德公司”,就是我们所了解的“惠普公司”,但是这些都无法体现其生产或经营的性质。所以要达到这个目的,我们一般通过两种途径:一是在翻译过来后汉字的选择上做文章,因为中国的文字毕竟是象形字发展过来的,例如:“Otis Co.,U.S.A.”我们采取音译的时候,我们选择奥“梯”斯,一个“梯”就可能体现了其主要业务可能是电梯业务;二是直接添词,我们直接音译一些公司的名字后,直接在后面加上 “刀片”,“药业”这些词,直接表明其生产或经营的性质,这种方法 比较直接也比较常用,因为它的效果是非常明显的。 (4)不译。我们在现实当中会发现有很多公司的名字是由一些 大写字母组成,比如IBM , 像这样一类的公司,我们通常都不翻译,通常这些公司都是一些在其公司的业务界里甚至全世界都有着很 高的知名度。2 汉语企业名称的英译 2.1 汉语企业名称的构成分析 目前,中国企业的名称,大都可以“公司”命名。为方便讨论,我们可将企业的名称分为两大部分。例如: (1)天津A 丽明B 化妆品C 工业公司D Tianjin Liming Cosmetics Industry Company (2)南京A 一丹B 软件C 有限公司D Yidan Software Co., Ltd., Nanjing (3)中国A 东方B 科学仪器C 进出口公司D China Or iental Scientif ic Inst r uments Imp. & Exp. Corporation 以上三个公司的名称,基本上反映了中国企业名称的构成方式。如上所示,A ,B ,C 为第一大部分,D 为第二大部分。一般说来,B 和D 是中国企业名称中不可或缺的组成部分。在第一部分里,A 为企业注册地址(这是中国企业名称的一大特点),B 为企业专名,C 为企业生产对象或经营范围。第二大部分则表明企业的性质。2.2 汉语企业名称的翻译方法 中国企业名称的翻译,当属第二大部分中有关“公司”的译法最为复杂,下面我们分别讨论。 (1) “公司”的译法。根据英语企业的名称,“Company ”和 “Corporation ”是大多数翻译人员翻译“公司”时的首选之词。但究竟在什么情况下该选用哪个词,就存在很大分歧。要解决这个问题,我们认为可以从如下两个方面入手: 第一,从词典释义入手。试比较下面词典的解释: ||||||

(CISG)逐句中英文对照

《联合国国际货物销售合同公约》 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(1980) Preamble The States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order.Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social,economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,have decreed as follows: 本公约个缔约国:铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易,是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会,经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下: PART I Sphere of Application and General Provisions Chapter I Sphere of Application Article1 (1)This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States:(本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,) (a)when the States are Contracting States;or(如果这些国家是缔约国,或) (b)when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,) (2)The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between,or from information disclosed by,the parties at any time before or at the conclusion of the contract.(当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑) (3)Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.(在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑) Article2 This Convention does not apply to sales:(本公约不适用以下的销售) (a)of goods bought for personal,family or household use,unless the seller,at any time before or at the conclusion of the contract,neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;(购供私人,家人或家庭使用的货物销售,除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而

全球顶级企业名录中英文对照版

Aquasource - 得利满 Arkal Filtration System 阿科过滤系系统有限公司 Asahi Kasei Chemicals Corporation 旭化成化学株式会社 Atech Innovations GmbH 阿泰细技术开发有限公司 Beijiaer Water Treatment Co., Ltd. 贝加尔水处理公司 Beijing EDI Water Treatment Technologies Ltd. 北京易蒂艾水处理技术有限公司 Beijing Jieming Environment Protection Equipment Co., Ltd. 北京洁明天地环保设备有限公司 Beijing Memshell 北京合众思科技有限公司 Beijing NewTek International Inc. 北京新泰永清国际科技发展有限公司 Bel Composites Industries 比尔合成材料工业 Changzhou Kedi GFRP Co., Ltd. 常州科迪玻璃钢有限公司 Changzhou Kewei Fine Chemical Factory 常州科威精细化工厂 Chengde Shuanghui Active Carbon Co., Ltd. 承德双惠活性炭有限公司 Continental Disc Corporation Corstar Consult 可事托咨询(上海)有限公司 Dahebei Active Carbon Factory

凌源大河北活性炭厂 Dalian Kena Science & Technology Development Co., Ltd., CAS 中国科学院大连化学物理研究所科纳科技开发公司 Dalian OKM Industrial Ltd. 大连欧科新源超滤膜技术有限公司 东莞谢岗缠绕复合材料厂 Dongguan Xiegang FRP composites Manufacture Factory Dow Chemical 陶氏化学 Dunwell Environmental Mgmt Co., Ltd. 正昌环保管理有限公司 Erie Water Treatment Controls Ltd. 美国伊瑞尔水处理控制器有限公司 Fuji Electric 日本富士电机控股株式会社 Fuyang Hexin Water Treatment Equipment Factory 富阳核新水处理设备厂 Fuyang Tongli Water Treatment Equipment Factory 富阳市通力水处理设备厂 Fuyang Zhonghe Electronic Co., Ltd. 富阳市中荷电子有限公司 GE 通用电气(中国)有限公司 Glass Fiber Reinforced Plastic Group Ltd., Company Of ZaoQiang Hebei 河北枣强玻璃钢集团有限公司 Glynwed Pipe Systems Shanghai 格林韦德管道系统(上海)有限公司 Goldpoint Environment Protection Automation Co., Ltd. 苏州金点环保自动化有限公司

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

国外进口中国医药企业名称中英对照汇总

国外进口中国医药企业名称中英对照汇总 ---正兴医院工作室 北美 生产商英文名生产商中文名 1 A&Z Pharmaceutical Inc 美国安士制药有限公司 2 Abbott Laboratories Ltd 美国雅培制药有限公司 3 Alcon Ophthalmology Products Co Ltd 爱尔康眼科产品有限公司 4 Allergan Pharmaceutical Co Ltd 美国眼力健制药有限公司 5 AMT Labs INC, USA 美国矿维公司 6 Apotex Inc Canada 加拿大奥贝泰克制药有限公司 7 Bristol Myers Squibb 美国百时美施贵宝公司 8 Chiron S.p.A. 美国凯龙疫苗公司 9 Eli Lilly Inc 美国礼来公司 10 Ivax Pharmaceutical Co Ltd 美国安维世制药有限公司 11 Merck 美国默克公司 12 Mission Pharmacal 美国美信药业公司 13 Pfizer Pharmaceuticals Ltd 美国辉瑞制药有限公司 14 Schering-Plough Ltd 美国先灵葆雅公司 15 SciClone Pharmaceuticals 美国赛生药品股份国际有限公司 16 Dermik Pharmaceutical Co Ltd 美国德美克制药有限公司(安万特公司的子公司) 17 Johnson & Johnson Pharmaceuticals Ltd 美国强生制药有限公司 18 Bristol-Myers Squibb 美国百时美施贵宝公司 19 Wyeth Ltd 美国惠氏公司 20 Parke-Davis 美国派德药厂 欧洲 生产商英文名生产商中文名 1 Almirall Prodesfarma 西班牙艾美罗医用药物有限公司 2 AstraZeneca Pharmaceutical Co Ltd 阿斯利康制药有限公司 3 Aventis Behring 安万特贝林 4 B Braun Medical (H.K.) Ltd 德国贝朗医疗有限公司 5 Bayer 拜耳医药保健有限公司 6 Beaufour Ipsen Pharmaceutical Co Ltd 博福-益普生制药有限公司 7 Berlin-Chemie AG (Menarini Group) 柏林化学股份公司(美纳里尼集团) 8 Biomedica Foscama Chemical Pharmaceutical Industry 意大利福斯卡玛生化制药公司 9 Mundipharma Pharmaceutical Co Ltd 英国萌蒂制药有限公司 10 Boehringer Ingelheim 德国勃林格殷格翰制药公司

相关文档
最新文档