餐厅餐饮酒店常用中英文菜单对照翻译106

餐厅餐饮酒店常用中英文菜单对照翻译106
餐厅餐饮酒店常用中英文菜单对照翻译106

中文菜单英文翻译的原则

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs

2、菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style

如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

杂碎 Chop Suey

馄饨 Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with 连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

凉菜类

1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette

2、白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

3、拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce

4、白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

5、拌双耳 Tossed Black and White Fungus

6、冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

7、冰镇芥兰 Chinese Broccoli with Wasabi

8、朝鲜辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce

9、朝鲜泡菜 Kimchi

10、陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor

11、川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce

12、刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi

13、豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce

14、夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce

15、干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce

16、干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce

17、怪味牛腱 Spiced Beef Shank

18、红心鸭卷 Sliced Duck Rolls with Egg Yolk

19、姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce

20、酱香猪蹄 Pig Feet Seasoned with Soy Sauce

21、酱肘花 Sliced Pork in Soy Sauce

22、金豆芥兰 Chinese Broccoli with Soy Beans

23、韭黄螺片 Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives

24、老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste

25、老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar

26、凉拌金针菇 Golden Mushrooms and Mixed Vegetables

27、凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus

28、卤水大肠 Marinated Pork Intestines

29、卤水豆腐 Marinated Tofu

30、卤水鹅头 Marinated Goose Heads

31、卤水鹅翼 Marinated Goose Wings

32、卤水鹅掌 Marinated Goose Feet

33、卤水鹅胗 Marinated Goose Gizzard

34、卤水鸡蛋 Marinated Eggs

35、卤水金钱肚 Marinated Pork Tripe

36、卤水牛腱 Marinated Beef Shank

37、卤水牛舌 Marinated Ox Tongue

38、卤水拼盘 Marinated Meat Combination

39、卤水鸭肉 Marinated Duck Meat

40、萝卜干毛豆 Dried Radish with Green Soybean

41、麻辣肚丝 Shredded Pig Tripe in Chili Sauce

42、美味牛筋 Beef Tendon

43、蜜汁叉烧 Honey-Stewed BBQ Pork

44、明炉烧鸭 Roast Duck

45、泡菜什锦 Assorted Pickles

46、泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers

47、皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs

48、乳猪拼盘 Roast Suckling Pig

49、珊瑚笋尖 Sweet and Sour Bamboo Shoots

50、爽口西芹 Crispy Celery

51、四宝烤麸 Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus

52、松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts

53、蒜茸海带丝 Sliced Kelp in Garlic Sauce

54、跳水木耳 Black Fungus with Pickled Capsicum

55、拌海螺 Whelks and Cucumber

56、五彩酱鹅肝 Goose Liver with White Gourd

57、五香牛肉 Spicy Roast Beef

58、五香熏干 Spicy Smoked Dried Tofu

59、五香熏鱼 Spicy Smoked Fish

60、五香云豆 Spicy Kidney Beans

61、腌三文鱼 Marinated Salmon

62、盐焗鸡 Baked Chicken in Salt

63、盐水虾肉 Poached Salted Shrimps Without Shell

64、糟香鹅掌 Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce

65、酿黄瓜条 Pickled Cucumber Strips

66、米醋海蜇 Jellyfish in Vinegar

67、卤猪舌 Marinated Pig Tongue

68、三色中卷 Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk

69、蛋衣河鳗 Egg Rolls Stuffed with Eel

70、盐水鹅肉 Goose Slices in Salted Spicy Sauce

71、冰心苦瓜 Bitter Melon Salad

72、五味九孔 Fresh Abalone in Spicy Sauce

73、明虾荔枝沙拉 Shrimps and Litchi Salad

74、五味牛腱 Spicy Beef Shank

75、拌八爪鱼 Spicy Cuttlefish

76、鸡脚冻 Chicken Feet Galantine

77、香葱酥鱼 Crispy Crucian Carp in Scallion Oil

78、蒜汁鹅胗 Goose Gizzard in Garlic Sauce

79、黄花素鸡 Vegetarian Chicken with Day Lily

80、姜汁鲜鱿 Fresh Squid in Ginger Sauce

81、桂花糯米藕 Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice

82、卤鸭冷切 Spicy Marinated Duck

83、松田青豆 Songtian Green Beans

84、色拉九孔 Abalone Salad

85、凉拌花螺 Cold Sea Whelks with Dressing

86、素鸭 Vegetarian Duck

87、酱鸭 Duck Seasoned with Soy Sauce

88、麻辣牛筋 Spicy Beef Tendon

89、醉鸡 Liquor-Soaked Chicken

90、可乐芸豆 French Beans in Coca-Cola

91、桂花山药 Chinese Yam with Osmanthus Sauce

92、豆豉鲫鱼 Crucian Carp with Black Bean Sauce

93、水晶鱼冻 Fish Aspic

94、酱板鸭 Spicy Salted Duck

95、烧椒皮蛋 Preserved Eggs with Chili

96、酸辣瓜条 Cucumber with Hot and Sour Sauce

97、五香大排 Spicy Pork Ribs

98、三丝木耳 Black Fungus with Cucumber and Vermicelle

99、酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles

100、小黄瓜蘸酱 Small Cucumber with Soybean Paste 101、拌苦菜 Mixed Bitter Vegetables

102、蕨根粉拌蛰头 Fern Root Noodles with Jellyfish 103、老醋黑木耳 Black Fungus in Vinegar

最新菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

酒店餐厅菜谱中英文对照大全

第一页 沙律蛋皮卷Salad Egg Rolls 冰镇凉瓜Frappe Balsam Pear 素油杂拌Offal with Seed Fat 麻辣牛展Cold Beef with Chilli sauce 夜上海熏鱼Bloated Fish of Shanghai 话梅花生The Mix of Preserved Prune and Peanut 脆皮黄瓜Crackling Cucumber 回味脆耳Aftertaste Pig Ears 双椒皮蛋Preserved Eggs with Dual Chilli 蔬菜色拉Vegetable Salad 水晶肴肉Salted Pork in Jelly 位上凉拌Wei Shang Cold and Dressed with Sauce 第二页 至尊醉膏蟹Super Drunken Crab 虾、蟹PK Shrimp PK Crab 腐乳五花肉Streaky pork with Fermented Bean Curd 女儿红酱牛展Sauteed Beef with Nu'er Hong Wine 一品炝河虾Super Shrimp Cooked in Soy 五香扎蹄Spiced Pig Hoof 糖醋小排Shortribs cooked with Sweet-and-sour Sauce 豉香小黄鱼Yellow Croaker cooked with Black Bean Sauce 兰亭熏鹅Lanting Smoked Goose 口水鸡Steamed Chicken with Chili Sauce 冰镇芥蓝Iced Chinese Kale 糟香四宝Preserved Bean Curd with Peanuts and Fungus 老醋海蜇头Jelly Fish with Vinegar Sauce 三层蔬菜塔Vegetables T ower 第三页 北极贝荷兰豆North Pole Shellfish with Snow Pea 风味酱乳鸽Stewed Pigeon with Soy 心太软Sauteed Heart 川北凉粉Bean Noodles in Chilli Sauce 酱香萝卜条Sliced Radish with Sauce 野山椒凤爪Chicken Paw with Pepper 油爆河虾Fried Shrimp 凉拌黑木耳Tossed Black Fungus in Sauce 宁波烤菜Ningbo Grilled Vegetable 鸳鸯雪豆腐Tofu with Sauce 桂花糖藕Sliced Lotus Root with Sweet Sauce 南瓜百合Pumpkin and Lily Bulb 第四页 驰名卤水拼盘Famous Marinated Meat Combination 金桂轩一品鸡Super Chicken of Laurel Bistro

常用中式菜单英文翻译

常用中式菜单英文翻译

早餐: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee甜点:

爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesameballs 麻花Hemp flowers 双包胎Horse hooves 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles

中文菜单的英文翻译

菜单翻译 精美凉菜:Delicious cold dishes 酱香凤爪:Spiced chicken feet with soy sauce 脆萝卜皮:Crackled radish 五香牛展:Spiced beef shin 五香牛根:Spiced beef tissue 蒜泥白肉:Sliced pork with garlic sauce 拂手瓜丝:Cold sliced melon 旗花西芹:Qihua Celery 拍黄瓜:Shredded cucumber 醉花生:Drunken peanut 快餐套餐:Fast foods and set meals 烧鹅饭:Roasted goose with rice 白切鸡饭:Plain chicken with rice 叉鹅(叉鸡)饭:Sweet marinate and grill goose (chicken) with rice 咖喱牛腩饭:Curry beef brisket with rice 洋葱茄汁猪扒饭:Pork-chop rice with onion and tomato sauce 香芋排骨饭:Taro Chop with rice 菜远蘑菇肉片饭:Fried sliced pork with mushroom and vegetable heart on rice 鲍汁捞饭:Rice boiled with abalone sauce 粉面美食:Delicious wheaten foods and noodles 鲜虾云吞汤面:Shrimp won-ton noodles 净云吞:Won ton 牛腩汤面:Noodles with beef brisket 金钱肚汤面:Beef stomach noodles 火腿蛋汤面:Noodles with ham and egg 鲍汁捞面:Abalone juice noodles 酸汤面:Vinegar soup noodles 油泼面:Oil-splashing noodles 特色生滚粥:Special congees 补血养颜鳝皇粥:Nourishing eel congee 健脾暖胃田鸡粥:Healthful frog congee 新澳洲鲍鱼粥:Fresh Australian abalone congee 深海星斑粥:Lethrinus nebulosus fish congee 姜丝牛肉粥:Ginger beef congee 水库鱼骨腩粥:Reservoir fish congee 皮蛋瘦肉粥:Pork and preserved egg congee 和味手撕鸡粥:Hand-shredded chicken congee 白粥:Plain congee 银座茶语: Ginza-tea cafe 位置:银座茶语大堂吧位于酒店一层Location: Ground floor of the Hotel 客房送餐电话:(内线)5550 Room service: (Ext.) 5550 营业时间:早7:00至凌晨1:00 Open: 7:00 am---1:00am

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

常用中国菜中英文菜单对照表

MENU 冷菜Cold Dish 白切鸡Boiled Chicken with Sauce 川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers 五香牛肉Spicy Roast Beef 盐焗鸡Baked Chicken in Salt 炸花生米Fried Peanuts 酱猪肘Pork Hock Seasoned with Soy Sauce 凉拌黄瓜Cucumber in Sauce 糖拌西红柿Tomato Slices with Sugar 糖蒜Sweet Garlic 热菜Hot Dishes 东坡方肉Braised Dongpo Pork 鱼香肉丝Yu-Shiang Shredded Pork 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Ribs 毛家红烧肉Braised Pork,Mao’s Family Style 红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce 回锅肉片Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 酸豆角肉沫Sautéed Sour Beans with Minced Pork 杭椒牛柳Sautéed Beef Filet with Hot Green Pepper 青椒肉丝Sautéed Shredded Pork with Green Pepper 水煮牛肉Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil 葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion 红焖羊排Braised Lamb Chops with Carrots 烤羊腿Roast Lamb Leg 手扒羊排Grilled Lamb Chops 烤羔羊Roasted Lamb

酒店专用术语中英文

酒店专用术语中英文 High quality manuscripts are welcome to download

(1) Accommodation (住宿):提供的给予睡觉休息的场所。 (2) Adjoining Room (邻近房):指两间房间近连在一起。 (3) Advanced Deposit (订金):客人为了确保能有房间而提前支付给酒店一笔直按金。 (4) Advance Payment(预付金/押金):按照酒店财务规定和有关规定,前台服务员要求客人预先支付房费和不可预测费用的付费方式,如现金担保、信用卡预授权。 (5) Amenity(致意品):指酒店免费向住店客人提供的一些礼品,如水果、鲜花或饮品等。 (6) Arrival(到店):指客人入住酒店的抵店,如: Arrvial Date。 (7) Average Room Rate(平均房价):指所有住房的平均价格,它是前台的一个常用术语。即。 (8) Block (预告锁房):指为了把某间房能够保留下来,而提前把此房间在某日锁起来,使其在该时间段显示被占用,有利于控制房间的预售。 (9) Cancellation (取消):指客人取消订房。 (10)Check-In:指客人登记入住酒店,包括机场登机手续也是同样的叫法。

(11)Check-Out:指客人结账离开酒店。 (12)Complimentary(免费):指由批准提供给某个客人的不需要收费的房间,即COMP。 (13)Confirmation (确认):指酒店发给订房客人的一种十分详细的订房书而协议,承认客人在将来的某一天有权居住在本酒店。另,机票中的往返票,连程票,在中转途中要求做位置的Comfirmation,否则航空公司有权取消该位置而转售他人。 (14)Connecting (连通房):指两间房中间有一扇门连通起来的房间。 (15)Corporate Rate (公司合同价):指与酒店有协议而提供给公司的客人的房间价格,这类价格通常为特别价,且保密。 (16)Credit Card (信用卡):指由银行签发的一种可以作为交易的卡片,代替现金支付的凭证。 (17)Expected Departure Date(预离日期):指客人预计离店的日期。 (18)Double Sale (双重出售):指两个没有关系的客人,被错误地安排入住同一间房。 (19)预离未离房:指某个房间应该是空房,但到了中午十二点以后,客人仍然没有退房。

菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai

酒店菜谱中英文对照

中餐菜名中英文对照Beverages 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat 40、萝卜干毛豆Dried Radish with Green Soybean 41、麻辣肚丝Shredded Pig Tripe in Chili Sauce 42、美味牛筋Beef Tendon 43、蜜汁叉烧Honey-Stewed BBQ Pork 44、明炉烧鸭Roast Duck 45、泡菜什锦Assorted Pickles 46、泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers 47、皮蛋豆腐Tofu with Preserved Eggs 48、乳猪拼盘Roast Suckling Pig 49、珊瑚笋尖Sweet and Sour Bamboo Shoots 50、爽口西芹Crispy Celery 51、四宝烤麸Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus 52、松仁香菇Black Mushrooms with Pine Nuts 53、蒜茸海带丝Sliced Kelp in Garlic Sauce 54、跳水木耳Black Fungus with Pickled Capsicum 55、拌海螺Whelks and Cucumber 56、五彩酱鹅肝Goose Liver with White Gourd 57、五香牛肉Spicy Roast Beef 58、五香熏干Spicy Smoked Dried Tofu 59、五香熏鱼Spicy Smoked Fish 60、五香云豆Spicy Kidney Beans 61、腌三文鱼Marinated Salmon 62、盐焗鸡Baked Chicken in Salt 63、盐水虾肉Poached Salted Shrimps Without Shell 64、糟香鹅掌Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce 65、酿黄瓜条Pickled Cucumber Strips 66、米醋海蜇Jellyfish in Vinegar 67、卤猪舌Marinated Pig Tongue 68、三色中卷Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk 69、蛋衣河鳗Egg Rolls Stuffed with Eel 70、盐水鹅肉Goose Slices in Salted Spicy Sauce 71、冰心苦瓜Bitter Melon Salad 72、五味九孔Fresh Abalone in Spicy Sauce 73、明虾荔枝沙拉Shrimps and Litchi Salad 74、五味牛腱Spicy Beef Shank 75、拌八爪鱼Spicy Cuttlefish 76、鸡脚冻Chicken Feet Galantine 77、香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil 78、蒜汁鹅胗Goose Gizzard in Garlic Sauce 79、黄花素鸡Vegetarian Chicken with Day Lily 80、姜汁鲜鱿Fresh Squid in Ginger Sauce 81、桂花糯米藕Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice 82、卤鸭冷切Spicy Marinated Duck 83、松田青豆Songtian Green Beans 84、色拉九孔Abalone Salad 85、凉拌花螺Cold Sea Whelks with Dressing 86、素鸭Vegetarian Duck 87、酱鸭Duck Seasoned with Soy Sauce 88、麻辣牛筋Spicy Beef Tendon 89、醉鸡Liquor-Soaked Chicken 90、可乐芸豆French Beans in Coca-Cola 91、桂花山药Chinese Yam with Osmanthus Sauce 92、豆豉鲫鱼Crucian Carp with Black Bean Sauce 93、水晶鱼冻Fish Aspic 94、酱板鸭Spicy Salted Duck 95、烧椒皮蛋Preserved Eggs with Chili 96、酸辣瓜条Cucumber with Hot and Sour Sauce 97、五香大排Spicy Pork Ribs 98、三丝木耳Black Fungus with Cucumber and Vermicelle 99、酸辣蕨根粉Hot and Sour Fern Root Noodles 100、小黄瓜蘸酱Small Cucumber with Soybean Paste 101、拌苦菜Mixed Bitter Vegetables 102、蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish 103、老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar 104、清香苦菊Chrysanthemum with Sauce 105、琥珀核桃Honeyed Walnuts 106、杭州凤鹅Pickled Goose, Hangzhou Style 107、香吃茶树菇Spicy Tea Tree Mushrooms 108、琥珀花生Honeyed Peanuts 109、葱油鹅肝Goose Liver with Scallion and Chili Oil 110、拌爽口海苔Sea Moss with Sauce

餐厅英语类 中文菜单翻译(二十六)

美联英语提供:中文菜单翻译(二十六) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.360docs.net/doc/a26742491.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 2573. 罗兰百悦盛事香槟Laurent Perrier Grand Siecle 2574. 首席法兰西香槟特酿Bollinger Special Brut Cuvee 2575. 哥塞典藏香槟Gosset Brut Grande Reserve 2576. 酩悦香槟Moet & Chandon Brut 2577. 保禄爵香槟Pol Roger Reserve Brut 2578. 木马红带香槟Mumm Cordon Rouge Brut 2579. 安雅纳香槟Henri de Verlaine Brut 2580. 派拉蒂香槟Veuve Pelletier Brut 2581. 泰亭哲香槟Taittinger Brut Reserve Champagne NV 2582. 波特酒Pot

2583. 格兰姆波特酒Graham’s Port 2584. 多斯波特酒Dow’s Port 2585. 兰帕果渣酒Grappa 2586. 安东尼酒庄格兰帕果渣酒Antinori Grappa Tignanello 2587. 罗斯海岸尼比奥罗Costa Russi Grappa 2588. 瑞妮娜-布鲁诺蒙塔尔其诺Rennina Grappa de Brunello di Montalcino 2589. 嘉雅和雷霞多丽Gaia & Rey Grappa di Chardonnay 2590. 曼歌果渣酒Crappa di Ca Marcanda Magari 雪利酒Sherry 2591. 奶油雪利酒Cream Sherry

国际酒店专业中英文对照

酒店专业术语中英文对照 HOTEL TELMINOLOGY (CHINESE TO ENGLISH)

Part 1 部门及岗位名称 行政及人力资源部Executive & Human Resources Division E&HR 人事部Personnel Department PD 质检培训部Quality Inspection & Training Department Q ID 后勤部Rear-Service Division RSD 市场推广及销售部Sales &Marketing Division S&M 公共关系部Public Relation Department PRD 财务部Finance Division FD 收银部Cash Division CD 成本部Cost-control Department CCD 会计部Accounting Division ACD 采购部Purchasing Department PD 电脑部Electronic Date Processing EDP 房务部Rooms Division RD 前厅部Front Office FO 管家部Housekeeping Department HSKP 洗衣房Laundry Room LR 保洁部Public Area PA 楼层Floor 保安部Security Department SEC 康乐部Entertainment & Recreation Department E&R 工程部Engineering Department ENG 餐饮部Food & Beverage Department F&B 西餐厅West Restaurant WR 中餐厅Chinese Restaurant CR

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

餐厅点餐英语常用语和对话例句

餐厅用语:点餐常用语及对话举例 Have you got a table for two, please? 请问您有两个人的桌子吗? Have you booked a table? 您预定餐桌了吗? Have you made a reservation? 您预定了吗? smoking or non-smoking? 吸烟区还是非吸烟区? Would you like something to drink? 您想喝什么? Would you like to see the menu? 您需要看菜单吗? 点菜就餐的典型次序是:找一张桌子坐下——看菜单-—点菜——就餐-—付钱-—离开。英语语言的表达基本上也是依照次顺序。“订餐”在英文中有两种说法,即 to book a table 和make a reservation。在英国以及其它很多国家,餐厅一般划分为吸烟区和非吸烟区。一进餐厅,服务员会主动征询客人的意见,然后引领客人前往所选择的区域就餐。 Expression 表达

Excuse me, could I see the menu, please?打搅一下,我能看看菜单吗? Are you ready to order? 您现在可以点餐吗? first course 第一道菜 main course 主菜 dessert 甜食 Could I have the bill, please? 请拿账单来,好吗? How would you like to pay? 请问您怎样付款? May I have a menu, please? 我可以看下菜单吗? Please give me this one. 请给我来这个。 We want two number eights, please. 我们要两份八号套餐。 Could you tell me how this thing is cooked?你能告诉我这道菜是怎么做的吗?

【知识整理】酒店中式小吃菜单中英文对照表

酒店中式小吃中英文对照表 中式早點 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 汤类 鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 甜点 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎Horse hooves 冰类 绵绵冰Mein mein ice 麦角冰Oatmeal ice 地瓜冰Sweet potato ice 紅豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice 豆花Tofu pudding 果汁 甘蔗汁Sugar cane juice 酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice 点心 牡蛎煎Oyster omelet 臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd 麻辣豆腐Spicy hot bean curd 虾片Prawn cracker 虾球Shrimp balls 春卷Spring rolls 蛋卷Chicken rolls 碗糕Salty rice pudding 筒仔米糕Rice tube pudding 红豆糕Red bean cake 绿豆糕Bean paste cake 糯米糕Glutinous rice cakes 萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake 肉圆Taiwanese Meatballs 水晶饺Pyramid dumplings 肉丸Rice-meat dumplings 豆干Dried tofu 其他 当归鸭Angelica duck

餐厅点餐英语情景对话带翻译.docx

餐厅点餐英语情景对话带翻译 Rumei:Everythingonthemenulooksgood. 如梅:菜单上的菜看着样样都好。 Yunbo:Dashan,what'ssurfandturf? 云波:大山, SurfandTurf这道菜是什么做的? Dashan:It'sasmallsteakandalobstertail. 大山:是嫩牛排加龙虾尾。 Rumei:Thatsoundsdelicious.I'dlikethat.Howaboutyou,Dashan? 如梅:听起来很好吃。我想来一盘。大山,你呢? Dashan:Ican'tdecide. 大山:我定不下来。 Server:Areyoureadytoorder? 服务员:可以点菜了吗? Rumei:Yes,I'dlikeasurfandturf. 如梅:可以。我要一份海鲜牛排。 Yunbo:I'dlikethesame. 云波:我也要一份。 Dashan:Hmm.I'dlikeahamburger.No,I'dlikesomeroastbeef.No, I'dlikeaT-bonesteak. 大山:我要一个汉堡包。不行,我要烤牛肉。不,我要带骨牛排。

Server:Wouldyoulikeyourmeatrare,mediumorwelldone? 服务员:肉要烧成嫩的、不老不嫩的还是熟透的? Dashan&Rumei&Yunbo:Medium,please. 三人齐声说:要不老不嫩的。 Server:Wouldyoulikeabakedpotatoorsomerice? 服务员:要烤土豆还是米饭? Dashan:I'dlikeabakedpotato.No,I'dlikesomerice.No,abakedp otato. 大山:我要烤土豆。不行,我要一些米饭。不,我要烤土豆。 Yunbo:I'dlikesomerice,please. 云波:我要米饭。 Rumei:Me,too. 如梅:我也要米饭。 Server:Pleasehelpyourselftothesaladbar.It'sbehindyou. 服务员:色拉台有色拉,请随便用。就在你们身后。 Yunbo:Lookatallthedifferentsalads.Everythinglooksveryfre sh. 云波:看这儿有各式各样的色拉。样样看起来都很新鲜。 Dashan:SaladsareverypopularinCanada.Ilikepastasalad.It's delicious. 大山:在加拿大,色拉是受欢迎的菜。我喜欢吃凉拌面色拉,味道很好吃。 Yunbo:What'spastasalad? 云波:凉拌面色拉是用什么做的?

西餐厅菜单(配料介绍)中英文.

主菜菜单menu 头盘Appetizers 法式松露鹅肝酱佐青苹果乳酪及鱼子酱268元/份(法国三A 级鹅肝,经过大厨秘方腌制,精工细做后的一款自制的法式鹅肝酱,口感软滑、酱香浓郁,再配上最佳伴侣青苹果乳酪,让您充分感受到地中海的美食神韵)French style Foie Gras with Green apple cheese and caviar (主料:选用法国三A级鹅肝、进口美国青苹果、欧洲鲟鱼子) 顶级鱼子酱及生煎冰岛带子配北极风味奶油菜花泥及鲜芦笋228元/份(精选优质冰岛带子,新鲜菜花及榛子菠菜,味道鲜美)Pan-fried Scallops with Arctic Flavor Spinach and Cauliflower Spread (主料:选用进口冰岛带子;辅料:新鲜芦笋) 挪威烟熏三文鱼佐奶油蘑菇及香草烩蛋168元/份(挪威传统烟熏三文鱼、鲜奶油烩蘑菇、意大利香草烩蛋、酸乳酪酱)Norwegian Smoked Salmon with Braised Mushroom and Sautˋe ed Vanilla cream (主料:选用进口挪威烟熏三文鱼;辅料:进口淡奶油、国产优质白菌) 卜艮第香草汁焗蜗牛128元/份(传统卜艮第蜗牛、地道法式香草、松软的自制土豆泥加上主厨调制的酱汁,味道好极了)Bourgogne Vanilla Baked Snails (主料:选用进口印尼蜗牛;辅料:进口黄油及新鲜香草) 汤soup 北欧海鲜浓汤98元/份(鳕鱼、三文鱼、阿拉斯加雪蟹、北极虾等诸多海鲜,进行长时间的熬煮提纯,咸鲜口味、海鲜味浓,放佛置身于北极深海岛国)Nordic Seafood Soup (主料:选用新鲜三文鱼、鳕鱼;辅料:选用北极深海阿拉斯加蟹钳) 地中海奶油松茸汤配野生黑松露68元/份(各式蘑菇底汤,加入进口松茸,经过特别调制,口味浓郁,再配上法国野生黑松露,使味蕾得到极致享受)Mediterranean Cream Matsutake with Wild Truffle (主料:选用国内四至五种特级菌类、进口松茸、进口法国黑松露) 德式都兰豆啤酒浓汤68元/份(都兰豆、猪肉浓汤、法兰克福肉肠、德国黑啤、天然德国香料,进行长时间的熬煮,口味浓郁、回味绵长,配上传统的德国黑面面包,使您领略到美妙的异域风情)German-style Bean & Beer Soup (主料:进口德国米特劳夫肠;辅料:进口德国黑啤、国产特级香料) 古拉式传统牛肉浓汤配黑麦面包58元/份(各种蔬菜、配上特选牛肉和传统香料,味道浓郁,沾着面包别具特色,曾在欧洲人的餐桌上被誉为最受欢迎的佳肴)Traditional Rich Beef Soup with Rye Bread

相关文档
最新文档