送友人翻译

送友人翻译
送友人翻译

送友人

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

——李白1. Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud.

Sunset like the parting of old acquaintance

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.

____ Ezra Pound译

2.Farewell

Where blue hills cross the northern sky,

Beyond the moat which girds the town,

Twas there we stopped to say Goodbye!

And one white sail alone dropped down,

Your heart was full of wondering thought;

For me, my sun had set indeed;

To wave a last adieu we thought,

Voiced for us by each whinnying steed!

_____ A. Giles 译

3.Adieu

Athwart the northern gate the green hills swell, White water round the eastern city flows. When once we here have bade a long farewell, Your lone sail struggling up the current goes. Those floating clouds are like the wanderer’s heart, Yon sinking sun recalls departed days.

Your hand waves us adieu; and lo! You start,

And dismally your horse retiring neighs.

_____ W. J. B. Fletcher 译4.Taking Leave of a Friend

Blue mountains lie beyond the north wall;

Round the city’s eastern side flows the white water. Here we part, friend, once forever.

You go the thousand miles, drifting away

Like an unrooted water-grass.

Oh, the floating clouds and thoughts of wanderer! Oh, the sunset and the longing of an old friend!

We ride away from each other, waving our hands, While our horses neigh softly, softly ...

_____ S. Obata 译6.A Farewell to a Friend

With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water,

Here you must leave me and drift away

Like a loosened water-plant hundreds of miles ...

I shall think of you in a floating cloud;

So in the sunset think of me.

We wave our hands to say good-bye,

And my horse is neighing again and again.

_____ Witter Bynner 译7.Farewell to a Friend

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say good-bye;

You’ll drift like lonely thistledown.

Like floating cloud you’ll float away;

With parting day I’ll part from you.

We wave and you start on our way;

Your horse still neighs: “Adieu, adieu!”

_____ 许渊冲译

8.Seeing Off a Friend

Green hills range north of the walled city,

The White River Curves along its east.

Once we part here you’ll travel far alone

Like the tumbleweed swept by the autumn wind.

A floating cloud--- a wayfarer’s feeling from home, The setting sun--- an affection of an old friend. Waving adieu, as you now depart from me,

Our horses neigh, loath to part from each other.

_____ 裘克安译

9.Seeing Off a Friend

Green hills sloping from the northern wall, White water rounding the eastern city:

Once parted from this place the lone

Weed tumbles ten thousand miles.

Drifting clouds --- a traveler’s will;

Setting sun --- an old friend’s heart.

Wave hands and let us take leave now,

Hsiao-hsiao our hesitant horses neighing.

____ Burton Watson 译

10.Bidding Adieu to a Friend

Across the northern suburbs the mounts lie blue, Around the town’s east the stream windeth white. We are to bid each other here our adieu,

And ye would wander far wayfarer’s thoughts,

Our friendly feelings seem the sunset plow.

With waves of hands we bid our farewell now.

“ Whinny! ” doth neigh the departing colt to go.

____ 孙大雨译

11. To My Departing Friend

Beyond the northern wall arise the mountain green, To the east of the city a winding stream glow white. From here thou will be gone out of my sight,

Like a lonly straw adrift far, far away,unseen.

Thou will wander as a floating cloud on high,

And my heart will swell with sorrow in sunset glow. With a wave of hand, thou’ll turn and go,

And leave me here harking to the horse’s mournful cry. ____ 万昌盛等译

相关主题
相关文档
最新文档