参考资料:英文合同中常见的用词及句型

第三章英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)

I don’t care what their intention was. I only want to know what the words mean. A word is not a

crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in color

and content according to the circumstances and the time in which it is used.

--Towne v. Eisner, 245 U.S.418, 425(1918)(Holmes, J.) 我并不在意他们的意图是什么,我只是想知道文字的意思。文字不是水晶般通明一成不变,而是活生生思想的外衣,会因使用的场合和时间在色彩和内容上产生巨大的变化。

—霍尔姆斯法官(美国)

英文合同中常见的用词和句型有其相对固定的含义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握合同条款的含义,而且这些成熟的表达方式可以为提高、完善草拟和翻译合同所借鉴,达到事半功倍的效果。

第一节合同常用词(Usual Wording)

当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)

1.Here/there/where+介词构成的古体词

基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or what

●Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:

●Herein:in this。此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

●Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as,

referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

●Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。

例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。

●Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向那

里。

例句:“Licensed Products” means the devices and p roducts described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

●Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而

例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。

●Thereafter: after that,afterwards.此后。

例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

●Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方

面。

例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

●Therewith:with that.以此;此外。

例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

●Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭

此条款等。

例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)

2.WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.

WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

●In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。

例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____ (date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。

●NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条

款之后引出具体协议事项。

例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

l KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

l Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

3.Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。

例2:Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

4.As

合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:

●As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,含义

为“依照某某规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

例2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。

●另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。

例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

●As构成as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求

而定)和as the Venturers may determine等短语。

例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may determine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。

●As构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正

式的表达。

例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written. 合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。

●As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.

例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter. 本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公司董事。

As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

5.foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question

●Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词

前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。

例2:The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。

前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。

●In question: under consideration; being talk about.通常表示“在考虑或讨论中的”某

件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。

例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

6.follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;

为此,双方达成契约,约定如下:

NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.

为此,双方约定如下:

Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

7.according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to,

in compliance with

这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。

再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。

8.Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of

illustration but not limitation

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇 buyer 买方 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place of signing 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 当事人合法依据 Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在 的”(a corporation duly organized

合同模板条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,依照本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the selle rs agree to sell the under-mentioned. Commodities accor ding to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细物资清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amou nt, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark

物资,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is ma de in two originals that should be held by each party.涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管能够采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirma tion)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,然而一般都包含如下几个部分:

图书出版合同(英文版)

PUBLISHING CONTRACT CONTENTS 1. GRANT 授权出版 2. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 承诺与保证 3. DELIVERY 稿件交付 4. PUBLICATION 出版 5. COPYRIGHT 版权 6. EDITING AND PROOFREADING 编辑与校对 7. ROYALTIES AND LICENSES 版税与许可权 8. OVERPAYMENT 对超额支付的处理 9. NOTIFICATION AND PAYMENT 通知与支付 10. AUTHOR'S COPIES 作者购买 11. STATEMENTS AND PAYMENTS 结算单与支付方式 12. REVERSION AND TERMINATION 再版与合同终止 13. BANKRUPTCY AND INSOLVENCY 出版商破产或解体的处理 14. RESERVED RIGHTS 保留权利 15. ASSIGNMENT 转让 16. ARBITRATION 仲裁 17. NOTICES 通知 18. INFRINGEMENT 违约的处理 19. DOCUMENTS 文件 20. LAW 法律 21. INHERITANCE 对承继人的约束力 22. ALTERATION 合同变更

23. APPROVAL 准许 AGREEMENT made this day between (Author's name), whose residence address is (hereinafter called the Author); and INDEX Books whose principal place of business is at (hereinafter called the Publisher); WITNESSETH: In consideration of the mutual covenants herein contained, the parties agree as follows: 1. GRANT The author hereby grants and assigns to the Publisher the exclusive rights to publish in the English language in book form in all countries of the world, a Work now entitled (Title of book) (hereinafter called the Work), which title may be changed only by mutual consent in writing. 2. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES The Author represents that he is the sole proprietor of the Work and that the Work to the best of his knowledge does not contain any libelous matter and does not violate the civil rights of any person or persons, does not infringe any existing copyright and has not heretofore been published in book form. The Author shall hold harmless and indemnify the publisher from any recovery finally sustained by reason of any violations of copyright or other property of personal right; provided, however, that the Publisher shall with all reasonable promptness notify the Author of any claim or suit which may involve the warranties of the Author hereunder; and the Author agrees fully to cooperate in the defense thereof. The warranties contained in this article do not extend to drawings, illustrations, insofar as not furnished by the Author, or to any other material not furnished by the Author. 3. DELIVERY The Author agrees to deliver to the publisher, a complete typewritten script as well as a complete electronic text of the Work in a format to be determined by the Publisher (hereinafter called the Script). If the Script shall not have been delivered within three (3) months after the date this agreement is signed the Publisher may, at its option, terminate this agreement by notice in writing posted or delivered to the Author. 4. PUBLICATION

合同条款中常用的英文词汇翻译

Most students admit to having learned in junior high school or in high school about writing business letters and about conventional formats1 for them.When it comes down to writing them,however,all too many students seem not to know how and to be unwilling2 to look up the forms (or perhaps they don't have a reference about using English).This web page was prepared so that you would have an easily obtained description of what to do.When a business that has letterhead stationery3 writes a business letter,the first page of the letter uses paper with the printed letterhead and succeeding pages,if any,use matching quality and color sheets without the letterhead.A business with very good quality printing might generate the letterhead graphic4 with an image embedded5 in a word processor document.An individual normally won't use letterhead stationery and won't attempt to fake it.An attempt at letterhead that produces a tacky result or that conveys pompousness6 produces effects that you want to avoid.In a business letter,everything that you "type" should be in the same typeface and in the same font size.You should use "formal English" and you should very carefully check your grammar and spelling.You should arrange things neatly8.You should consider the appearance of the letter "at arm's length" as well as close up --use white space to produce an attractive sheet.In a conventional business letter you should see these parts,in order top to bottom: A return addressThis item is the postal9 address of the author of the letter.Each line of it is left justified10--either at a tab stop that puts the information toward the right side of the page or at the left margin11.Normally the return address is at the top of the page,but you can move it down a little to improve over-all appearance.Do not put email addresses here --if you need to convey an email address,do it in the body of the letter.The dateThis item is the date of the letter.It is aligned12 with the return address.Formerly13 there was never whitespace (blank lines)between the return address and the date,but some current styles allow blank lines.An inside addressThis item duplicates what goes on the envelope.It has the formal name of the intended recipient14 of the letter and that person's postal address.Each line of the inside address is left justified at the left margin.No email addresses appear here.You can put blank lines between the date and the inside address to fill the page better and to improve the "arm's length" appearance.A salutationThis item formally addresses the recipient.If the addressee is not a friend,you should write "Dear Mr.Brown:" or "Dear Mrs.Smith:" or "Dear Ms.Jones:" or "Dear Dr.Greene:" or the like.A letter to a close associate might say "Dear Mike:" or "Dear Sally:".There is at least one line of white space between the inside address and the salutation.You can put a little more to improve the over-all appearance.Before the days of political correctness a letter to an organization would begin "Dear Sir:" or "Dear Sirs:" or "Gentlemen:" --for example,if the envelope were addressed "Personnel Director,XYZ Company,City,State" you might do this.These days you should probably make an effort to get a name,but...The body of

合同常见术语

必备条款 essential clauses / provisions 一般条款 general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital) 正文 operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix) 当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration 对价 consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知 notice 违约责任 default / breach of contract 救济 remedies

采购合同中常用的付款方式(中英文)

常用的付款方式 T/T 电汇。就是买方把货款直接从国外汇入你的外币账户里。 D/P 托收。卖方把提单发票等象征货物所有权的单据交给银行,委托银行收货款。但买方拒绝付款时,银行只会把单据交回卖方。 L/C 信用证。由银行出面担保,只要卖方按信用证的规定交货,就可拿到货款,而买方又无须在卖方履行合同规定的交货义务前支付货款。信用证是有条件的,银行担保是银行应买方的要求和指示保证立即或将来某一时间内付给卖方一笔款项。卖方得到这笔钱的条件是向银行提交信用证中规定的单据。 还有其他像信汇M/T,承兑交单A/P,银行保函L/G,现在都很少用了 COD是Cash on Delivery的英文缩写,意为:货到付款,交货付现,是支付方式payment terms的一种.COD与CIF & FOB没有直接联系. 而CIF,FOB是最常用的三种国际贸易术语Trade Terms中的两种,CIF:Cost,Insurance and Freight成本,运费加保险费;FOB:Free on Board装运港船上交货;还有一个就是CFR:Cost and Freight成本加运费. 贸易术语是指用一个简短的概念或英文缩写字母来说明商品的价格构成,买卖双方的有关手续、费用及风险责任的划分。使用贸易术语能简化买卖双方之间洽谈业务的内容,缩短了成交的过程,减少了误解和争议,节省谈判费用,对国际经济贸易的发展起到促进作用。 FOB应注意船货衔接的问题,CFR应注意卖方及时发出装船通知的问题,CIF应注意卖方投保日期不得迟于装运日期的问题。 现在常用的贸易术语解释通则有1990版和2000版,差别不是很大,在贸易合同中应明确采用的是哪个版本,比方INCOTERMS 1990或INCOTERMS 2000。 我想楼主如果想进一步了解,建议去某个外贸网站或论坛,以获得更多专业的回答。推荐一本好书《进出口贸易实务教程》,上海人民出版社出版,主编:吴百福,副主编:周秉成,李正方,徐小薇。是我大学时期的专业教材。 CASH ON DELIVERY 的缩写 意为:货到付款,是支付方式的一种. CIF,FOB是常用的两种成交方式,区别是是否含运费和保险费. COD与CIF/FOB没有直接关系. 楼上解释的COD很正确,我再补充一点,就是FOB、CIF不仅是代表是否需要承担运费和保险费。还代表了相关责任。如CIF就代表到岸价,直到货到目的港,越过船弦后才将责任移交到买方;FOB则代表当货物离开发运港后就由买方自行负责。 现金帐户 Cash account

合同协议书条款常用英文词汇

合同协议书条款常用英 文词汇 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

合同条款常用英文词汇 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers ag ree to sell the under-mentioned. Commodities according t o the terms and conditions stipulated below. 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contr act amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is mad e in two originals that should be held by each party.

英文合同常用词汇与句型

英文合同常用词汇与句型 初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“General Provision以及其他常见“Useful Provision )。而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。 第一节英文合同词汇与句型解析 法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。难在何处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。例如下面这句话(在下文中将进一步解析) “Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000]. 学”过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify 、Indemnifiable 、aggregate、Litigation 以及exceed如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:补偿(名词)、补偿(动词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。它的含义实际上就是指: “补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费用)超过($500,000)时,才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过($500, 000)的部分进行补偿。” 除了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在也是我们必须解决的一个

相关文档
最新文档