International business 国际商务 口译词汇准备

International business 国际商务 口译词汇准备
International business 国际商务 口译词汇准备

customs area 关税区

sovereign state 主权国

parent company 母公司

primary commodities 初级产品

per capita income 人均收入consignment contract 寄售合同documentary collection 跟单托收CFR (Cost and Freight)成本加运费

economic of scale经济规模

generic term 术语总称transshipment 转船

cost economies 节约成本

the maturity of the draft 汇票到期handmaiden 起辅助作用的事物subrogation 取代

tariff quota 关税配额

gold standard 金本位制

tax holiday 免税期

equity investment 股权投资institutional strength 行政力量Dual-Ministerial Meeting 双部长会议

trade fairs 商品交易会creditworthiness 信誉

sight credit 即期信用证insurance policy 保险单shareholder 股东

standing committee 常务委员会escape clause豁免条款

discount rate 贴现率

tariff rate关税率

document against payment 付款交单binding obligations 约束性责任correspondent bank 关系行,往来行natural resources 自然资源redeem 赎回

qualifications 资格

in a broad sense从广义上讲

cross-border contract 跨国界合同invisible trade 无形贸易

doctrine 信条

Value chain 价值链

per-unit 每一单位

farm produce农产品

EDI (Electronic Data Interchange)电子数据交换

clearing system 清算系统

portfolio 证券

executive body 执行机构

Clean credit 光票信用证

open account 记账交易

business line 业务范围

汉译英

绝对利益 absolute advantage

大路货 staple goods

共同市场 common market

遵守 in compliance with

东道国 host country

关税表 tariff schedule

承兑交单documents against acceptance

租赁贸易 leasing trade

可转让装运单据negotiable transport document 还盘 counter-offer

运输标记 shipping marks

主要银行 leading bank

潜在损失 potential loss

保证金 margin

资金周转 capital turnover

客户流动 customer mobility

二级资本市场secondary capital market

充分就业 full employment

特别提款权 special drawing right 私营经济 private sector

价格条款 price terms

索赔 claim

贴现率 discount rate

实盘 firm offer

复合税 compound duties

分批装运 partial shipment

交货费用forwarding charges

产品自然领域natural product provinces

空运提单 airway bill

客户流动 customer mobility

竞争性贬值competitive devaluation 存货 inventory

结关 customs clearance

无汇票信用证 non-draft credit

共同款项 pool

机构 organ

国际货币体系international monetary system

裁决 verdict

货物原产地港口 port of origin

合资企业 joint venture

询盘 enquiry

远期信用证usance credit

借款权 borrowing power

挂牌证券交易市场 listed market

无差别待遇原则 non-discrimination principle

合同正文contract proper

提货 take delivery of

白手起家 start from scratch

保兑行 confirming bank 领事发票 consular invoice

Terms Explanation

1、trade barriers : Trade barriers refer to various forms of bars to freedom, esp. of international trade.

2、purchasing power: the considerable desire to make purchase for consumption.

3、World company: World Company is the fourth type of MNEs. The national identities of this type of MNEs are blurred to a large extent. Very few companies, if any, have reached this level of internationalization. But they will be great movers of economic globalization.

4、invisible trade Invisible trade involves the exchange of services

between countries.

5、GDP: Gross Domestic Product

6、counter trade: Counter trade is the generic term to describe a set of cross-border contracts that link a seller’s exports to imports from the buyer, and it is often associated with policy objectives of relevant economies like dealing with foreign exchange shortages and promotion of exports.

7、foreign majeure : Something which happens out of the control of the parties who have signed a contract (such as strike, war, storm)

8、 customs union: a customs area extending beyond national boundaries to include two or more independent nations .

9、cargo insurance : an activity which aims at moving the burden of risk from the shoulders of the exports and importers, and placing it upon the shoulders of specialist risk-bearing underwriters.

10、CIF:Cost,Insurance and Freight .

11、bill of lading: list giving details of a ship’s cargo.

12、insurer:the person or company undertaking to make payment in case of loss, etc.

13、revolving credit : the credit whose amount can be renewed or reinstated without specific amendment to the credit being made .

14、productivity: efficiency, especially in industry,measured by comparing the amount produced with the time taken or the resources used to produce it .

15、L/C : Letter of credit.

16、VAT:value added tax.

17、Inflation:rise in prices

brought about by the excess demand, expansion of money supply, credit etc.

18、preferential customs tariffs: tariffs that imposes lower rates of duty on goods imported from some countries.

19、financial resources:wealth,money which a person, country, company, etc. has or can use 20、customer mobility:Customer mobility refers to the fact that an important client of a company engages in FDI and starts a factory in a foreign market, and then the firm, either a parts supplier or service provider, may very likely follow its client and make FDI overseas so as not to lose the business to its competitors.

21、standard of living: a level of material comfort as measured by the goods ,services, and luxuries available, a group, or a nation 22、certificate of deposit :a certificate from a bank stating that the named party has a specified sum on deposit, usually for a given period of time at a fixed rate of interest

23、banknotes circulation: movements of the printed paper money issued by a bank, usu. the country’s central bank

24、economic globalization :Economic globalization refers to the free flow of commodity, capital, technology, service and information in the global context for optimized allocation.

25、FOB:Free On Board

26、buyback: an agreement by an exporter of plant and equipment to take back in the future part of the

output produced by these goods as full or partial payment.

27、clean draft:clean draft is the draft without any documents

28、middleman :businessman who buys from the manufacturer and sells to the public

29、intermediate products: semi-manufactures, the products that are situated or coming between raw materials and finished products

30、FCA:Free Carrier

31、applicant:a person who make a request, esp. officially and in writing, for something such as a job, an L/C, etc .

32、direction quote: an amount of foreign currency, usu. one unit or one hundred units is taken as the standard and the equivalent amount of home currency is marked after it . 33、idle funds:money held in the form of cash or held in idle balances

34、contribution: Contribution holds that a person cannot be allowed to insure twice for the same risk, and claim compensation from both insurers.

35、JIT:Just In Time

36、GSP:The Generalized System of Preferences

37、settlement: the act of paying a bill, debt, charge, etc .

38、drawer:the person who draws the draft, usually the exporter

39、pool:a combination of funds formed for common advantage

40、tax holiday:Tax holiday refers to a period of time during which tax is not levied.

41、management contract: Under a management contract, one company

offers managerial or other specialized services to another within a particular period for a flat payment or a percentage of the relevant business volume.

42、absolute advantage :The theory of absolute advantage holds that a commodity will be produced in the country where it costs least in terms of resources(capital, land , and labor).

43、documentary collection: In documentary collection, the exporter sends the draf and the shipping documents representing title to the goods to his bank, which forwards them to another bank in the importer’s country, which in turn contacts the customer.

44、FDI:foreign direct investment

45、known premium:the amount of money which the insured pay to the insurance company for their goods or other things

46、discount:amount of money that may be taken off the full amount 47、claim:a payment demanded in accordance with an insurance policy 48、consignee: the party in the bill of lading to whom the goods are shipped

49、jobber:dealer in stock exchange securities

50、D/A:documents against acceptance

Translation!

1、比较利益理论已成为现代国际

贸易思想的基石。

The idea of comparative advantage has become the cornerstone of modern thinking on international trade.

2、尽管跨国企业组织是跨国性的,

但其董事会的绝大多数成员一般来

自于母公司所在国。

In spite of the fact that the MNE is multinational, the absolute majority of the members of the board of directors originate from the home country.

3、国际贸易最初以商品贸易的形

式出现,即将在一过生产或制造的

商品,出口或进口到另一国家进行

消费或转售。

International business first took the form of commodity trade, i.e. exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in another .

4、GNP与GDP区别在于,前者强调

的是生产要素的所有权,而后者着

眼于进行生产的地方。

The difference between GNP and GDP is that the former focuses on ownership of the factors of production while the latter concentrates on the place where production take place.

5、经济全球化为世界经济发展提

供了新的动力和机会,同时也使各

经济体更加互相依赖、互相影响。Economic globalization is giving new impetus and opportunities to world economic development and meanwhile making the various economies more and more interdependent and interactive. 6、许多国际交易是通过汇票支付

的,汇票是对银行或顾客的支付命

令。

7、 A lot of international

transactions are paid for by means of the draft that is an order to a bank or a customer to pay.

8、买方发出的询盘是为了活得拟

定购商品的有关信息,它对发出询

盘的人无约束力。

Enquiries made by the buyer are to get information about the goods to be ordered ,and are not binding on the enquirer.

9、对销外贸的危险性在于通过掩

盖交易的正真价格和成本,它可能

掩盖并促使一国长期在市场上保持

低下的效益。

Counter trade can be very risky in that by concealing the real prices and cost of transactions it may conceal and help perpetuate economic inefficiencies in the market place.

10、2000年对国际贸易术语解释通

则的修改考虑了无关税区的发展,

商务活动中电子通讯使用的增加,

以及运输方式的变化。

The 2000 revision of Incoterms took account of the spread of customs-free zones, the increased use of electronic communication, and the changes in transport practices.

10、最惠国待遇(MFN)是一种关税待遇,根据最惠国待遇的要求,一过给予任何一个签约国的任何关税减让必须适用于所有签约国。

The term most-favored-nation(MFN)treatment refers to a tariff treatment under which a country is required to extend to all signatories any tariff concessions granted to any participating country.

11、没有保险,商业活动也不会停止,但损失将由不走运的人承担而不是由所有生意人分担。

Trade would not cease if there was no method of insurance available ,but the losses would be suffered by those who were

unfortunate, and not shared out equally among all traders.

12、受益人如果发现信用证中的任何与合同不符之处,便要求开证人进行修改,以便能保证安全及时地收到货款。The beneficiary will request the opener to make amendments to any discrepancies in the credit so as to ensure safe and timely payment .

13、信用证对出口人和进口人都提供了保障。但是,只有在符合信用证所规定的条款的情况下,它才保证向收益人付款。

The letter of credit provides security to both the exporter and the importer .However, it only assures payment to the beneficiary provided the terms and conditions of the credit are fulfilled.

14、如果信用证可以由原受益人转让给另一个或几个人,那么这种信用证即为可转让信用证。原受益人称作第一受益人,接受转让的一方(或几方)称作第二收益人。

A letter of credit is called transferable if it can be transferred by its original beneficiary to one or more parties .The original beneficiary is called the first beneficiary, and the party(or parties)the credit is transferred to is called the second beneficiary.

15、清洁提单指货物在表面状况良好的情况下装船,这意味着提单上未加任何有关包装或货物外表不良的批注。

A clean bill of lading refers to one that indicates the goods have been shipped in apparent good order and condition, which means it is devoid of any qualifying remarks about the packing and the outer appearance of the goods.

16、很大一部分政府支出是通过所得

税、增值税、公司收入税和其它税收来筹集的。

A large proportion of the government spending is raised through income tax, VAT ,corporation tax and other taxes.

17、外汇汇率有三种形式,即:买进汇率、售出汇率、和两者的平均值——中间汇率。

There are three types of foreign exchange price namely: the buying rate, the selling rate and the average of the previous two—the medial rate .

18、反倾销调查显示,中国是贸易保护措施的最大受害者,这些贸易保护措施目前仍在一些国家中盛行。

As shown in the anti-dumping investigations, China is the largest victim of the protectionist measures which are prevalent in some countries.

19、国际经济新秩序主要向发达国家要求更多的现金和贸易方面的让步。

The new international economic order consists mainly in a demand for more cash and trade concessions from the developed countries. 20、直接在国外经营提高了一个公司产品的能见度,使当地客户对他们的所购买的商品更加放心。Operating directly abroad enhances the visibility of a firm’s products, making local customers feel more assured about the things they buy.

21、同海运提单相类似的有用于航空运输中的空运提单和用于铁路运输中的铁路提单。

The document similar to the ocean bill of lading is called airway bill for air transportation and railway bill for railway transportation.

22、信用证的目的是通过银行信誉为国

际支付提供便利。

The objection of an L/C is to facilitate international payment by means of the creditworthiness of the bank.

23、将受损失人的利益恢复到损害发生前的状况的合同就是保险合同。

A contract of insurance is one which restores a person who has suffered a loss into the same position as he was in before the loss occurred.

24、对企业来说,损失的价值要比个人高得多,因此保险费也比一栋房子或者一辆车高出很多。In the case of business enterprises, the values exposed to loss are usually much higher and the premium charged is substantially higher than that for

a house or a car.

25、可保利益原则就是如果投保的东西得到了保护,投保人能从这种保护中得到利益。Insurable interest holds that if the thing insured is preserved he will derive a benefit from its preservation.

26、回购贸易和互购贸易之间另一个重要的区别在于回购贸易一般比互购贸易要延续更长一段时间。

Another important difference between counter purchase and buyback is that a buyback deal usually stretches over a longer period of time than a counter purchase deal.

27、在国际贸易中几乎不可能使付款和实际交货同时进行。

In international trade it is almost impossible to match payment with the physical delivery of the goods.

28、令人印象深刻的是交易所的交易场地,在这里经纪人和证券商互相交易各种证券。

One of the most impressive images of the Exchange is that of the market floor, where brokers met to do business with the market makers in the various securities.

29、即时库存管理体系的引进能最大限度地降低库存从而提高经营效率。

The introduction of JIT inventory management system can minimize the inventory of the stock so as to increase the efficiency of the operation.

30、合同依法实施,未能屡行合同义务的一方可能受到起诉,并被强制做出补偿。

A contract is enforceable by law, and the party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation.

31、在复杂的经济社会中,没有一个国家能完全自给自足。In the complex economic world ,no country can be completely self-sufficient.

32、控制成本是一些企业进行对外投资的主要动机之一。而降低生产成本是其考虑的一个重要方面。

Controlling costs is one of the major motivations for some enterprises to engage in FDI. And lowering production costs is an important consideration.

33、保险是一种风险转移机制。通过保险个人或企业可以将生活中一些不确定因素转移给其它人。

Insurance is a risk transfer mechanism, by which the individual or the business enterprise can shift some of the uncertainty of life to the shoulders of others.

34、要评估某一市场的潜力。人们往往要分析其收入水平,因为它为那里居民的购买力提供依据。

In assessing the potential of a market, people often look at its income level since it provides clues about the purchasing power of its residents.

35、有效期对于实盘是必不可少的。在规定的时间之前,或在被对方接受或拒绝之前实盘一直是很有效的。

The validity period is indispensable to a firm offer. An offer remains valid until a stipulated time or until it is accepted or rejected.

36、不管人们喜欢与否,经济全球化已成为世界经济发展的一个客观趋势。Like it or not, economic globalization has become an objective trend in world economic development.

37、即使是这种情况下,大多数公司宁可付已知的费用即保险费来转移风险,也不愿面对不确定的风险损失。Even under these circumstances, the most of firms prefer to pay a known cost or premium for the transfer or risk ,rather than face the uncertainty of carrying the risk of loss.

38、期权是一种合同,这种合同给予在特定的时间内按规定的价格购买或出售一种证券的权利。Options are contracts giving the right to buy or sell a security at an agreed price within a particular period of time.

39、配额或者说数量限制是最常见的非关税壁垒。

Quotas or quantitative restriction are the most common form of non-tariff barriers.

40、在特定的条件下,提高利率可以吸引国外短期资金,提高一国的外汇汇率。

Under specific conditions, high interest rate will attract

short-term international fund ,increasing the exchange rate of one’s own currency.

41、世界各国被世界银行分为三类:高收入国家,中等收入国家和低收入国家。

Countries of the world are divided by the World Bank into three categories of high-

Income ,middle-income and low-income economies.

42、随着制造业和技术的发展,出现了另一个刺激贸易的因素,即国际专业化。

With the development of manufacturing and technology, there arose another incentive for trade, i.e. international specialization.

43、与以往做法不同,现在的对销贸易中贸易双方不一定互相熟悉,交换的产品有时为纵向有联系的货物。Different from the old practice, current counter trade partners are not necessarily familiar partners and goods exchanged are sometimes vertically related.

44、国际证券交易所提供了一种途径,使人们的存款能够为那些需要资金的人所利用。

The International Stock Exchange provides a channel through which the savings can reach those who need finance.

45、循环信用证规定,其金额用过后,在未对其进行特定修改的情况下,即可重新恢复到原金额。

Revolving credit stipulates that its amount can be renewed or reinstated without specific amendment to the credit being made.

46、通过为证券的发行和交易提供中心市场,股票交易所长期为政府、工业以及投资商的需求服务。

The Stock Exchange has long served the needs of government, industry and investors

in providing the central market place for the issue and trading of securities.

47、国外直接投资主要有三种形式:建立新企业、购买现有设施和建立合资公司。

FDI is mainly practiced in three forms: building new enterprises, purchasing existing facilities and forming joint ventures.

48、没有可保利益的保险合同是无效的,而任何根据这类这类合同提出的索赔都不会被受理。

An insurance contract without an insurable interest to support it is invalid and any claim made upon it will not be entertained.

49、商业发票,一般称“发票”,这种单据对货物的质量和数量以及单价和总价进行概括性描述。

The commercial invoice, generally called the invoice makes a general description of the quality, quantity, unit price, and total price of the goods.

50、对于一笔具体交易来说,信用证不一定是最理想的付款方式。缔约双方应根据具体情况做出最好的选择。The letter of credit may not be the most ideal method of payment for a particular transaction, and the contracting parties should make their best choice according to the specific conditions.

International trade is the exchange of goods between nations. It took place for many reasons. The first is that no nation has all of the commodities that it needs.

Countries that lack some resources within their own boundaries must buy from countries that export them. Second, a country often does not have enough of a particular item to meet its needs and has to import some to satisfy its requirement . Third, one nation can sell some items at a lower cost than other countries and will

also buy what it needs from those countries that have a comparative advantage in the desired items .Finally ,even though a country can produce enough of an item at reasonable costs to meet its own demand, it may still import some from other countries for innovation or variety of style.

国际贸易是国家之间进行商品交换。它的产生有许多原因。首先,没有一个国家能生产它所需要的全部产品。自己的国家内缺少某些资源的国家必须从那些出口该资源的国家购买。第二,一个国家往往没有足够多的某项产品来满足其所需,而必须进口一些来满足需要。第三,一个国家能够比别的国家以较低成本销售某些产品,而且还从对有关产品具有比较优势的国家购买所需产品。最后,即使一个国家可以以合理的成本生产足够的产品满足本国的需要,它仍可能为了革新或调剂品种而从别的国家进口一些。

A contract is an agreement by which two parties mutually promise to buy or sell some products. An executed contract is one that has been fully carried out by both parties. An executory contract is one that is yet to be performed .In practice, some informal contracts may be reached orally. This is understandable, but may lead to

unfortunate consequences. A reasonable exporter should at least insist on strict observance of the legal requirements in case of orders that are not routine transactions. When the goods ordered represent a considerable value, a formal contract embodying all terms of the agreement should be prepared in duplicate; each copy should be signed by both parties, and each party should retain a copy of the contract.

一份合同是买卖双方共同保证买卖某些产品的协定。Executed Contract是双方已执行的合同。Executory Contract是将来要执行的合同。在商业行为中,有些非正式合同是口头达成的。这是可以理解的,但可能酿成严重的后果。一个明智的出口商至少应在遇到非同寻常的订货时坚持严格要求按法规履约。当订购货物金额较大时,应准备体现所有协议条款的合同一式两份,在每份合同上双方均需签字,然后每方保留一份。

The transferable credit is designed to meet the requirements of international trade. It enables a middleman who is receiving payment from a buyer under a documentary credit to transfer his claim under that credit to his own supplier. In this way he can carry out transactions with only a limited outlay of his own funds.

A transferable credit may only be transferred once. The second beneficiary may not further transfer it unless there is an express provision to this effect in the original credit. This limit on transferability is intended to prevent abuse .On the other hand;

the first beneficiary can transfer fractions of the original credit to several suppliers, provided that partial shipments are allowed .The aggregate of these partial transfers constitutes one transfer.

可转让信用证是为适合国际贸易的需要而设计的。它使在跟单信用证项下从买方收取货款的中间商能够把自己信用证下的权利转让给他的供货商。这样,他就可以只凭开支有限的资金而进行交易。

可转让信用证只可转让一次。除非原信用证有明确规定。第二受益人不可以再把信用证转让。这种对转让做出的限制是为了防止滥用转让。另一方面第一受益人在信用证允许分批装运的情况下可以把原证中的几个部分分别转让给几个不同的供货商。几个部分的转让加在一起构成一次转让。

Another motivation for FDI is customer mobility. When an important client of a company engages in FDI and started a factory in a foreign market, the firm, either a parts supplier or service provider, may very likely follow its client and make FDI overseas so as not to lose the business to its competitors. The building of factories and warehouses by Japanese parts suppliers in the United States following the construction of auto assembly plants by major Japanese automakers in the country is an example of such kind of FDI. The introduction of JIT inventory management system increases the necessity of such investment, since the system is meant to minimize the inventory to increase efficiency, putting the suppliers at disadvantage to make

supply from a distant foreign country.

客户流动是企业对外直接投资的另一个动机。当某一个公司的重要客户从事对外直接投资、在国外市场建厂时,作为其零件供应商或服务提供商,该公司很可能追随客户也在国外投资。

这样才不会让竞争对手抢去生意。随着日本主要汽车制造商在美国建立工厂和仓库,就是此类投资的一个例子。即时库存管理系统的引进使此类投资更加必要,因为该系统意在把库存将至最低以提高效率。如果供应商还从遥远的国外供货,他们将处于不利地位。

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

英语口译政治经济词汇

口译分类词汇--政治政府 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges 不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises 产销衔接状况the ratio of sales to production 产业升级upgrade industries 长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River 长期国债long-term government bonds 常务委员Standing Committee member 车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases 成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market (GEM) 城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids 城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns 城镇社会保障体系urban social security system 城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers 城镇住房制度改革reform of the urban housing system 出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export 出口配额export quotas 传统产业conventional industries

国际商务谈判情景对话

Jason: Nice to meet you, my name is Jason Brown, the human resource manager of Pangda Company, this is our general manager Jason. Jerry: Nice to meet you, Mr. Brown, I am Jerry White the deputy of Qihang training company and this is my assistant Neil. Jason: Glad to see you Neil. Now that we are all here, let's begin the talk, shall we?Jerry: That is OK, Mr. Brown. Since we have receive your request, we have made a proposal on the training project, can we show it to you right now? Jason: Y es, please. Neil: Well, we have prepared a variety of training projects and we plan complete it in 100 days. The cost of this project will depend on the types of training, the manage training will cost 600 ponds per day and the sale training will cost 500 ponds per day. If you don't have any questions, we would like start this agreement at any time you like. Jason: We truly consider your company will do a good work and have no question on the training project, But I'm a little worried about the prices you're asking. Jerry: Y ou think we about be asking for more? Jason: That's not exactly what I had in mind. We think the price is a little high, as a matter of fact, our company will send dozens of people in this training. We want you can reduce the price with number up. Jerry: I am sorry, we can not agree it. As the training prepared, we will begin the class no matter how many people attend it. It really makes no difference. Jason: Y es, we know this problem; however, with so many people trained dozens of days, it is really a volume sale. We need a discount is reasonable. Jerry: OK, we can understand you, in that case, we'd like give you a 5 percent discount if you can attend 80 days' training; if more than 100 days, we can give you another 5 percent discount. Jason: Thank you for your understanding, but as a large company, many things may happen in some days, it is really difficult for us to ensure 80 days no more than 100 days. We will appreciate it very much if you can reduce 100 ponds per day.

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

经贸英语词汇

经贸英语词汇 经贸英语词汇经贸英语词汇(m0)money in circulation 流通中的现金 (m1) narrow money 狭义货币 (m2) broad money 广义货币 a minimum living standard system 最低生活保障系统 account 帐户 accounting equation 会计等式 accounting system 会计系统 all risks 一切险 american accounting association 美国会计协会 american institute of cpas 美国注册会计师协会 articulation 勾稽关系 assets 资产 audit 审计 bad account 坏帐 balance sheet 资产负债表 bear market 熊市 blank endorsed 空白背书 bookkeepking 簿记

bull market 牛市 business entity 企业个体 capital stock 股本 cargo receipt 承运货物收据 cash flow prospects 现金流量预测 catalogue 商品目录 certificate in internal auditing内部审计证书certificate in management accounting 管理会计证书certificate public accountant 注册会计师 china securities regulatory commission 中国证监会china's "big four" commercial banks中国四大商业银行close-ended fund 封闭式基金 commission 佣金 consignee 收货人 corporation 公司 cost accounting 成本会计 cost and freightcfr 成本加运费价格 cost insurance and freightcif 成本加运保费 cost principle 成本原则 creditor 债权人 cut a melon 分红 dead account 呆帐

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

高口必备词汇精细by李锦森

Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”. 必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法

及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。 需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。 消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

翻译人员的礼仪要求

涉外活动中,遇到各种类型的翻译活动,而翻译中的一些小细节也往往会影响到翻译的效果,客户的体验等等。那么在外事交际中,翻译人员应遵守哪些礼仪呢?请看为您整理的翻译人员的礼仪要求。 翻译人员的礼仪原则 1.工作前,做好充分的准备。 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2.工作态度认真诚恳。 翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。 3.坚持主次有序。 必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。 4.待人礼让有度。 在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。 翻译人员的礼仪注意事项 第一,守时、守信。 在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。 第二,礼仪礼节。 礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

相关文档
最新文档