奈达翻译理论在中国的传播及启示

奈达翻译理论在中国的传播及启示
奈达翻译理论在中国的传播及启示

奈达翻译理论在中国的传播及启示

一、引言

20世纪80年代,奈达的翻译理论在中国的翻译界起了主导作用,为什么会出现这种现象,奈达翻译理论与中国传统理论有什么关系?中国的翻译理论家是如何看待奈达翻译理论的?这些问题的回答有助于我们今后更好地理解奈达的翻译理论,下面本文将从两方面寻求以上问题的答案:①中国的翻译理论家在怎样的历史背景下通过什么方学习奈达翻译理论的。②中国翻译界对奈达理论的认识的不同阶段及启示。

二、奈达翻译理论进入中国的历史背景

中国翻译理论研究大致可分为两个时期,20 世纪80 年代前的传统翻译研究时期和之后的现代翻译研究时期。可以说中国翻译理论研究的现代时期是由奈达翻译理论的传入开启的,而传统研究时期便是其理论传入的背景,本文将其大致分为以下五个阶段。

1.佛经翻译时期直译和意译的辩论。(2 世纪中叶至1050 年宋)

可考最早关于翻译的评论是三国时期支谦校译维祗难、竺将炎合译《法句经》时在《法句经序》中对原译的评价“其辞不雅”,也由此引起了著名的文质之争(谭载喜,翻译简史),而支谦是主张用意译代替音译的,音译是直译的一种,因此这场争论也可以说是直译和意译的争论。争论的结果是直译在理论上取得胜利,这也对后世译者产生了重要影响。以东晋时期的释道安为代表,佛经译者由于过分强调对原文的“忠实”,

导致大量字对字的直译作品的出现,可读性很低,“直到公元401 年,鸠摩罗什到长安主持佛经翻译工作这一状况才得到改善”,鸠摩罗什反对直译,他指出如果佛经从梵语译入汉语后让读者觉得像在吃别人嚼过的东西,那么即便保留了原文意思,也是索然无味甚至让人厌恶的。(马会娟,2003:27)鸠摩罗什的翻译可读性强但有时对原文的修饰过多,与之相比,唐朝的玄奘则成功地处理了直译和意译的关系,这得益于他优秀的双语能力。玄奘之后佛经翻译开始走下坡路,没再出现什么值得讨论的论述。总的来说,关于直译和意译的争论一直未有让人满意定论,到奈达理论传入中国后,争论的焦点从文本转向了读者。

2.晚清时期的翻译原则事实上,这一时期前,从16 世纪末到清朝早期,也有一段翻译实践的高潮,但遗憾的是,并未出现什么重要理论。(马会娟,2003:28)鸦片战争后,中国士大夫和知识分子阶层中出现了向西方学习的浪潮,翻译的重要性日益显现。清朝杰出语言学家马建忠提出的“善译”的翻译标准与奈达的“ equivalent effect ” 有相似之处,比如他指出翻译要达到这样一个效果“夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异。”这一时期影响最大的翻译标准无疑是严复提出的“信、达、雅”,也许前代有人表达过同样的意思,但是这一标准是通过严复被广泛认识并接受的,这一标准曾一度被认为是译者的唯一指导方针和评价翻译的唯一标准。(马慧娟引自郁达夫引自罗新璋,1984)但这一标准并未提出如何处理直译与意译的关系,这也是二十世纪三十年代出现“信”“顺”之争的原因之一。

3.20 世纪三十年代的“信”“顺”之争

以五四运动为契机,二十世纪早起中国出现大量译作,由此翻译标准和方法再次成为人们关注的焦点。鲁迅和瞿秋白等人主张宁信不顺,因此要直译,而以赵金堔为代表的另一派以读者喜欢可读性强的译品为据主张为顺舍信。严复所提翻译标准亦有“信”,而“达”与“顺”相近,因此严复翻译三标准也再次成为争论的话题。同时期的林语堂从文学翻译的角度进一步发展了严复“雅”的标准,提出“忠实、通顺、美”的翻译标准,但由于他没能具体解释“美”这个标准,他的提法没能引起太多关注,不过这一标准的提出反映了中国译者在文学翻译中对美学的强调,而西方以语言学为导向的翻译理论在这方面研究不足。

4. 二十世纪四十年代至六十年代的翻译标准这一时期的中国出现了许多杰出的翻译家,例如朱生豪和傅雷。朱生豪在其所译《莎士比亚全集》的前言中提出其所遵循的“保持原作神韵”的翻译标准,他的译作用词准确典雅,可读性很高,自1944 年出版以来一直享有很高的声誉。著名巴尔扎克作品翻译家傅雷在其译作《高老头》中阐述了他的翻译原则,他所提出的“形似”一词借自中国古典绘画理论,“形似”是中国传统水墨画的理想境界。由此傅雷将文学翻译提升到了美学和艺术层面,自那时起,“形似”开始被认为是成功的文学翻译的目标。(马会娟,2003:31)1964 年,在《林纾的翻译》一书中,钱钟书先生提出了著名的化境说,具体说来就是“既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。”显然,这是一种理想境界,但反过来说,他也为译者指出了在翻译中应尽量避免什么。译者可能永远做不到最好,但可以尽量远离“牵强生硬”、“篡改原味”。总

得来说,这一时期的翻译理论强调对原作精神风貌的保持,主张译作应自然可读。这就为20 世纪八十年代奈达的翻译理论在中国广泛传播打下了基础,因为奈达也提倡自然的翻译,认为最好的翻译应该读起来像读原作一样。

5. 文化大革命时期的翻译研究

文化大革命时期,像中国的其他所有领域一样,中国的翻译研究进入了一个与世隔绝的特殊时期。这段时间内,除了泰特勒的翻译三原则和费道罗夫的对等翻译外,几乎没有其他西方翻译理论进入中国。直到1978 年中国的翻译研究才开始恢复生机。以西方翻译研究的速度为参照,中国翻译研究至少落后了20 年。(李林波,2007:5)本文由以上总结出中国传统译论的以下特点:①直译和意译、形式和内容的争论始终没有解决。②中国传统译论植根于中国传统美学和文学批评。③中国传统译论往往以翻译从业者的简短评论的形式出现,仅关注翻译原则和标准,从未出现过长篇解决翻译过程中具体问题的论述。其中第二点是中国出现大量高品质的文学译作的原因。第一和第三点则抑制了中国翻译研究的发展。三、奈达翻译理论在中国的传播科学在中国传统文化中很少被提到,中国人在鸦片战争中第一次深刻地体会了“科学”的力量,自那以来我们从来就没有停止过对科学的学习,可以说我们对科学是有一种崇拜和敬畏的。凡是以科学冠名的东西都能引起我们的重视。奈达的“翻译的科学”以成熟学科语言学为导向用科学的方法探索翻译,这在在西方翻译理论界都是前所未有的,更何况在落后了二十年的中国,加之当时中国翻译理论研究前途茫然,不难

想象中国翻译理论界初识奈达翻译理论是的兴奋喜悦和争相学习的热情。然而像所有认识一样,中国译界对奈达翻译理论的认识也是遵循一般规律的,也经历了从感性认识到理性认识、反复认识不断完善的过程,至今这个认识过程大致经历了以下三个阶段。

1.1981 年到二十世纪80 年代晚期的盛行奈达的主要作品《翻译科学探索》和《翻译理论与实践》二十世纪六十年代就已经出版了,但直到二十世纪八十年代才被译介到中国。第一篇介绍其理论的文章是1981 年出版的《奈达翻译理论简介》,这篇文章介绍了奈达对翻译的定义、翻译程序的三个步骤、奈达翻译理论与乔姆斯基转换生成语法的关系和奈达对语言和文化的看法,内容虽笼统,但为之后的译介打下了基础。1982 年一年就出版了四篇译介文章分别是谭载喜的《翻译是一门科学——评价奈达著〈翻译科学探索〉》庄一川的《圣经新版和翻译的新概念》徐文保的《对译者的基本要求》以及奈达在广州外语学院演讲整理成书《奈达的翻译理论》此外,除在中国学术期刊上刊登的奈达本人的文章外,20 世纪八十年代共有30 余篇关于奈达理论的文章,而在《中国翻译家》杂志上讨论或引用奈达理论的文章也有27 篇之多。(马会娟,陈宏文,2001)。这一时期关于奈达理论的书籍有以下三本:①谭载喜的《奈达论翻译》,这本书是对奈达《翻译科学探索》和《翻译理论与实践》两本书的编译,这本书使奈达翻译理论为当时中国的大多数翻译学者所熟知。②金隄和奈达合著的《论翻译》,此书主要讨论了如何将奈达的翻译理论运用到中英翻译实践中,当时的老龙高度评价了奈达理论在中国翻译研究中的重要作用,认为将读者反映作为翻译标准

比中国传统的翻译标准比如“信”“形似”“化境”等更科学、客观和具体,而且也解决了直译和意译的争论。

③金隄的《等效原理探索》。金隄在此书中指出虽然之前中外翻译理论家都对同等效果这个概念有所论及,但是奈达运用现代语言学、交际理论和符号学等理论将同等效果确认为研究翻译的科学方法。但金隄同时认为“反映”一词不能用于普遍适用的翻译理论(鉴于奈达的理论是用来指导《圣经》翻译这一事实),因此他提出“等效”一词,认为应用译作对读者产生的效果而非读者的反映作为原则。金隄的这一提法表明此时的中国翻译理论家已经开始认识到奈达翻译理论的局限性并且试图改善它以将其运用于中英翻译实践。

20 世纪八十年代末,中国有出现了一些关于奈达最新论文的译介,比如对《从一种语言到另一种语言:《圣经》翻译中的功能对等》的译介。但是与此前相比,这些译介未能提供新的吸引人的理论,根本原因是奈达本人也只是在完善自己前期的理论。而奈达理论在中国传播的第一阶段也以谭载喜于1989 出版的《奈达和他的翻译理论》一书结束。

2.20 世纪八十年代晚期到九十年代中叶对奈达理论的反思从20 世纪八十年代晚期开始越来越多的翻译学者开始用批判的眼光审视奈达的理论,尤其是对其在中外文翻译实践中的适用性的思考开始增加。在程东东和吴道平所著的《关于乔姆斯基深层结构在翻译中的运用》一书中,两位指出,乔姆斯基转换生成语法中的深层结构概念是句法结构而非语义结构。而且翻译中的意义对等是个复杂多变的问题,仅用深层结构去解决未免有将问题简化和脱离实际之嫌。程吴两人的观点正确与否暂且

不论,但这至少表明中国译界对奈达理论的态度从最初的一片称赞开始变为冷静客观的思考。之前对奈达理论大加赞扬的老龙这一时期也提出将乔姆斯基的“核心句”和“深层结构”纳入翻译研究对于中国的翻译实践没有太大作用,因此在此方面奈达翻译理论是无用的。(马慧娟,

2003:39)程吴之后又有两篇批评奈达

动态对等”理论的文章,分别是《动态对等的重要性和局限》和《读者反映应作为译作的评价标准吗?》。1990 年罗新璋在《关于翻译中的神似和对等》一文中质疑了“对等”这一概念,但他并未否定西方的“等值”论,而是将其视为与中国“神似” 论互补的一个概念。他认为“等值”是忠于原文,“等效”是为读者服务,而“神似”则是出于对文学作品美学价值的考虑。罗新璋指出虽然西方的“等值”论对中英翻译实践的价值很小,但也有优点和长处。值得指出的是这一时期,中国翻译学者开始用批判性思维分析奈达的理论,但他们从未完全否定并认为奈达理论有可供借鉴之处,即使是批评也是非常谨慎的,介绍奈达理论的文章仍继续不断地出现在中国重要学术期刊上。

3.自20 世纪九十年代以来对奈达理论的否定

这一时期,奈达的理论受到猛烈抨击甚至是全盘否定。吴益成在《关于对等翻译》中似乎完全否定了“对等翻译”这一术语,根源在于他不承认以语言学为导向的翻译理论,对等则是语言学中一个关键术语。他认为关于“对等”的讨论歪曲了翻译的基本问题,而且对等对中英文互译实践毫无意义。他指出,“等值论” 可能在印欧语系内部有用,但在中文和其他西方语言的互译中完全不适用,因为它们不属于同一语系。

20 世纪九十年代末,奈达的读者反映概念受到驳斥。根据

刘英凯在《尤金?奈达理论中读者反映论的消极影响》一书中的观点,奈达几乎忽略了原作和原作者,而给予译作读者过多的关注,任意删减和

增加原文信息不利于两种语言所属文化的交流。他总结了奈达所犯以下六个错误:

(1)低估了译入语读者的认知能力;

(2)低估了译入语读者对真理的追求;

(3)低估了译入语读者对原汁原味的追求;

(4)低估了译入语读者对美的追求;(5)低估了方

法论的发展;

(6)低估了文化融合的速度(1997:2-5 )。对于刘英凯的以上观点还是有争议的,比如马会娟认为以上批评并不合理,因为刘英凯只是间接地引用了奈达作品的中文译本。(马会娟,2003:43)。

吕军则认为奈达的理论在理论上不可验证,在实践中不可操作(吕军,1998:34)吕军认为读者反映是主观多变的,因此不能作为翻译标准,奈达过分强调读者反映而忽略原作客观性的做法是不可取的。他提出以原作为评价译作的唯一标准。马会娟则认为吕军的看法是将奈达的理论误读为“接受美学”所致。(马会娟,2003:44)在所有对奈达的批判中,王东峰的批评最为激烈,他从以下四个方面否定了奈达的理论:

(1)奈达的理论只适用于圣经翻译,而不能被看作普遍适用的理论,尤其不适用于文学翻译。

2)由于原语言和目标语言所属文化存在差异,译入语读者的反

映不可能和原语读者的反映一致。

(3)同构体不能为奈达的读者反映论提供基础。(奈达认为不同语

言间存在同构体是能够实现动态对等或功能对等的原因)

(4)奈达“驯化”原语言的译法会导致文化蒙昧主义。(妨碍译入语读者了解原语言的文化,阻断新的原语言表达方式进入译入语的道路。)(王东峰,2000)

总得来说,这一时期翻译理论界普遍认为奈达翻译理论对中国翻译研究是没有用处的。

总结以上奈达翻译理论在中国传播的三个阶段可以发现,中国翻译界对奈达理论的态度经历了剧烈的变化,当然这也是认识发展的规律,而且奈达的理论也确实存在缺陷,这些都是客观因素。下面来谈谈出现这种变化的主观因素,具体说来就是中国学者在学习奈达理论的方式方法上存在的主观认识问题:

(1)夸大了奈达理论的重要性。这与当时中国翻译研究的发展状况密切相关,中国学者迫切期待在自己研究的领域有所突破,所谓饥不择食可能言之有过,但多少可以说明问题。

(2)由于奈达理论原文为英文,一些介绍它的文章在翻译和理解方面都犯了一些错误,这样,以讹传讹的现象就在所难免了。

(3)除了翻译和理解中的错误,由于个人知识结构的局限等原因,对奈达理论的误读甚至错读也很普遍。

以上问题的存在都说明我们对奈达理论的研究还不充分,也提醒我们在做研究时一定要注意自己所用材料和观点的客观性,特别是我们的大多数研究都离不开对西方文献的阅读参考,所以一定要尽全力去理解所参考内容的确切旨意,不过也不能因噎废食,还是要鼓励大家积极地发

表观点、参与讨论,毕竟真理越辩越明,从错误中学习也是重要的学习方法。总之,我们还要下大力气进一步全面深入客观地研究奈达的理论,以更好地为我所用。

四、结束语

从以上的讨论中,本文作者总结出以下启示:①奈达理论在中国产生重大影响和当时中国翻译理论背景有密切关系,分析其影响和背景的关系有助于现在的我们更好地理解认识其理论。② 认识客体的主观性会影响其对主体的认识,分析20 世纪八十年代以来中国翻译学者对奈达理论的认识中存在的问题可以帮助我们在研究奈达理论时尽量减少主观因素的影响,使我们的认识越来越客观全面,从而更好地为我国翻译理论的研究提供借鉴和指导。

奈达翻译理论研究 第四章 笔记

Chapter four A comparative study of Nida’s theory and Jin Di’s theory Jin Di, on the basis of Nida?s theory, he formulated his own theory of “equivalent effect”. 4.1 Jin Di’s Translation Theory Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect”and his Chinese version of Ulysses. 4.1.1 A survey of Jin’s translation activity and translation study In his work In Search of the Principle of Equivalent Effect (1989), he put forward his own theory of “equivalent effect”. 4.1.2 Jin’s view on translation before his reception of Nida’s theory The gist of his argument was that “translating must meet the requirements of accuracy and smoothness.” “Accuracy” meant the content of the translated text should be consistent with that of the original text. “Smoothness”meant the language of the translated text should conform to the convention of the target language. Accuracy and smoothness in translation were two sides of a coin, and one could not be separated from another. What distinguished Jin from others was that he strongly objected to then the popular idea that “faithfulness should be given priority over smoothness when one of them has to be sacrificed”. Jin mentioned more than once the close relationship between translation accuracy and target readers. He wrote: A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate. 4.1.3 Jin’s theory of equivalent effect and its relationship with Nida’s theory In On Translation: with special reference to Chinese and English, Jin basically adopted Nida?s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relationship of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”. The book mentioned above was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida?s translation theory with Chinese translation with Chinese translation practice”. Jin argued that Nida?s theory was intended to guide Bible translation for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “response to the translated message in action”. Thus, according to Jin, the concept of “response”in Nida?s theory was not suitable for a theory of general translation. Jin

奈达翻译理论中的尴尬

?外语专题? 奈达翻译理论中的尴尬 3 周开鑫 (重庆交通大学外国语学院,重庆400074) 摘 要:尤金?奈达为翻译理论的发展做出了不小的贡献。但奈达译论中存在明显的偏颇和不足,集中反映在他的“动态对等”、 “读者反应”、 “语言表现力”、“翻译即交际”、“翻译‘三性原则’”等新概念上。这种偏颇和不足的根源在于他学术经历、翻译实践和价值标准的局限性。 关键词:奈达; 译论; 尴尬; 根源 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-0297(2007)05-0111-04 奈达(Eugene A.Nida)是我国语言学界和翻译学界十分熟悉的名字,也是当今我国翻译研究中引用最多的外国翻译理论家之一。他在从1945年至今的半个多世纪中,共发表过语言学和译学著作约40部,论文300余篇,从语言学、符号学、信息论、交际论等角度对译论进行细化和扩展,提出了许多新观点,堪称当代翻译理论界的泰斗。我国译界一些人曾一度言必奈达,将其“动态对等”原则奉为金科玉律,几近顶礼膜拜的程度。然而如果用批判的眼光审视奈达的译论,就会发现许多尴尬之处。本文节选奈达的基本译论和创新观点,试析其中的不足及其产生的根源,就教于同行。 一、奈达对翻译的基本观点 奈达和C.R.Taber合著的《翻译理论与实践》中这样定义“翻译的性质”:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source2language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(翻译是用译语,首先在意义上,然后在风格上,实现原语信息最切近的自然对等)[1](P12);或(谭译)(从语义到风格在译语中用最切近的自然对等语再现原语信息)[2](P35)。该定义包含以下内容: 1.翻译是语际活动,是用译语再现原语的信息。这就排除了“语内翻译”。 2.信息包括意义和风格,既然措词不是both…and…而是first…and secondly…,两者分了主次:前者为主,后者为次。这就为重视内容而忽视风格埋下了伏笔。 3.信息的转换须实现“对等”,而不是“对应”,更不是“接近”。这是对“忠实”原则的超高、刚化要求。 4.这种“对等”必须“自然”,不生硬,不带“翻译腔”(translationese),即所谓“The best translation does not sound like a translation.”[3](P756)(最好的翻译听起来不像翻译)。这是“意译”论主张。 5.“对等”是“最切近的”(最大程度的),包括意义、风格、表层、深层、环境、文化等各方面的“对等”。这里包含着自我否定。 奈达进而阐发了翻译涉及的诸多矛盾,归纳起来有:内容与形式[3](P757)、意义与风格[3](P758)、对等与同一[3](P755)、最切近的对等与其它对等(非最切近的,如基本、比较、大致对等)[3](P759)、自然(动态)对等与形式对应[3](P759、P712),甚至还有语境一致与词语一致[3](P760)、听觉(口头)形式与书面形式[3](P760、P738)、受众(读者)需要与语言形式[3](P787)、适应受众的形式与传统的形式[3](P760)等等。其中有些交叉重叠,使人感到十分复杂。而在处理这些矛盾时,奈达的态度总是重前轻后或者取前舍后。 此外,奈达还在《翻译新概念》[3](P737-754)中明确指出并阐明自己理论的创新,其中包括:(1)“动态对等”论[3](P774); (2)“读者反应”论[3](P738-740);(3)“对译语的新态度”:尊重译语的特点[3](P741),一切语言都有同样的表现力和一切信息(除形式是信息的本质因素外)都可译[3](P742-744),必要时可牺牲形式成全意义[3](P744-746);(4)“对源语的新态度”:源语既有优势又有局限性,语义受制于语言环境和文化环境[3](P747),翻译要理解原作者的意图[3](P748)、忠实于原作的意思,既不超前又不滞后,既不过头又不欠足[3](P749-750); (5)“翻译就是交际”[3](P773):翻译有信息功能[3](P775)、表达 第7卷第5期 重庆交通大学学报(社科版) 2007年10月Vol.7 No.5JOURNAL OF CHON GQIN G J IAO TON G UNIV ERSIT Y(Social Sciences Edition) Oct.2007 3收稿日期:2007-06-04 作者简介:周开鑫(1942-),男,重庆人,重庆交通大学外国语学院教授,主要从事英语语言文学及翻译研究。

奈达翻译理论研究 第二章 笔记

Chapter Two Reviews of Nida’s Translation Theory 2.1 A survey of Chinese traditional translation theory before the 1980s Chinese translation studies can be roughly divided into 2 phases, 1) traditional translation studies before the 1980s 2) modern translation studies from the 1980s to the present time. 2.1.1 Debate over Literal and Free translation in Buddhist translation It is generally agreed that the first recorded statements on translation were made by Zhi Qian(支谦), a translator of Buddhist scriptures in the period of The Three Kingdoms. Master Lao Zi says that beautiful words are not faithful, and faithful words are not beautiful. Confucius says that words cannot fully express one’s thoughts, and thoughts cannot express what one really means. Evidently, early discussions on translation not only touched upon the question of “difficulty”and “fidelity”of translation, but also revealed the conflict between “substance”(质) and “ornament”(文). Dao An(道安AD313—385) in the Eastern Jin Dynasty further emphasized the principle of “fidelity”, insisting that the translators of Buddhist sutras should adhere to the original text without any alteration at the expense of the original words and sentences. Since early Buddhist translators took “fidelity” as their translation principle and adhered too closely to the original, many translations were unintelligible word-for-word renderings. This situation in Buddhist translation did not change until AD 401 when Kumarajiva arrived in Chang’an to take charge of Buddhist translation. He was opposed to literal translation. He advocated free translation. He insisted that the text be translated with the target language usage, and the draft be polished for literary quality. Xuan Zang(602—664), the great Buddhist translator in the Tang Dynasty, who succeeded in regulating free translation and literal translation. He emphasized the importance of the transference of the style in translation. 2.1.2 Translation principles in the late Qing Dynasty Ma Jianzhong, the eminent Chinese linguist, says the translated text should be similar to the original without any difference between them. The reader of the translation benefits from it almost the same as the reader does from the original. Ma could be considered the first person to have explored translation theory in modern China. The most influential translation principle in the history of Chinese translation theory was formulated by Y an Fu in 1898. And Y an’s postulation of the three—character translation principle does not point the way forward for the solution of literal translation versus free translation. During this period, Lin Shu, Y an’s contemporary, was the most renowned figure for literary translation. Lin knew no foreign language at all, but “translated”, or rewrote.

奈达翻译理论初探

第27卷第3期唐山师范学院学报2005年5月Vol. 27 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2005 奈达翻译理论初探 尹训凤1,王丽君2 (1.泰山学院外语系,山东泰安 271000;2.唐山师范学院教务处,河北唐山 063000) 摘要:奈达的翻译理论对于翻译实践有很强的指导作用:从语法分析角度来讲,相同的语法结构可能具有完全不同的含义;词与词之间的关系可以通过逆转换将表层形式转化为相应的核心句结构;翻译含义是翻译成败的关键所在。 关键词:奈达;分析;转换;重组;核心句 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2005)03-0034-03 尤金?奈达是美国当代著名翻译理论家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。笔者拟结合具体实例,从以下角度来分析其理论独到之处。 一 一般来说,结构相同的词组、句子,其语法意义是相同或相近的。然而奈达提出,同样的语法结构在许多情况下可以有不同的含义。“名词+of+名词”这一语法结构可以对此作最好的阐释。如下例: (1)the plays of Shakespeare/ the city of New York/ the members of the team/ the man of ability/ the lover of music/ the order of obedience/ the arrival of the delegation 在以上各个词组中,假设字母A和B分别代表一个名词或代词,它们之间存在着不同的关系。在the plays of Shakespeare 中,Shakespeare是施事,plays是受事,用公式表示就是“B writes A”;在the city of New York中,city和New York是同位关系,用公式表示就是“A is B”;the members of the team中,members和team是所属关系,即“A is in the B”;在the man of ability中,“B is A’s characteristic”;在the lover of music中,lover表示的是活动,即动作,music是它的受事,因此可以理解为(he/she)loves the music, 用公式表示就是“X does A to B”(X施A于B)或“B is the goal of A”(B为A的受事);在the order of obedience中,obedience表示的是活动,order是它的受事,因此用公式表示就是“X does B to A”(X施B于A)或“A is the goal of B”(A为B的受事);在the arrival of the delegation中,arrival表示动作,而delegation是动作的发出者,所以是“B does A”。 因此它们的结构关系如下所示: the plays of Shakespeare——Shakespeare wrote the plays. the city of New York——The city is New York. the members of the team——The members are in the team. the man of ability——The man is able. the lover of music——(He/She) loves the music. the order of obedience——(People) obey the order. the arrival of the delegation——The delegation arrives. ────────── 收稿日期:2004-06-10 作者简介:尹训凤(1976-),女,山东泰安人,泰山学院外语系教师,现为天津外国语学院研究生部2003级研究生,研究方向为翻译理论与实践。 - 34 -

奈达翻译理论简介

奈达翻译理论简介 (一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。 尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。他还参与过《圣经》的翻译工作。他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。 (二)奈达对翻译的定义 按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现 源语的信息。”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。 奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。按照4种语义单位的关系,奈达将英语句子归结为7个核心句:(1)Johnranquickly.(2)JohnhitBill.(3)JohngaveBillaball.(4)Johnisinthehouse.(5)Johnissick.(6)Johnisaboy.(7)Johnismyfather. (三)奈达翻译理论的经历阶段 奈达翻译理论的发展经历过三个阶段,分别是描写语言阶段、交际理论阶段和和社会符号学阶段。 第一个阶段始于1943年发表《英语句法概要》,止于1959年发表《从圣经翻译看翻译原则》。这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。 第二阶段始于1959年发表的《从圣经翻译看翻译原则》,止于1969年出版的《翻译理论与实践》。主要著作有《翻译科学探索》、《信息与使命》。在这10年中,奈达确立了自己在整个西方翻译理论界的权威地位。1964年出版的《翻译科学探索》标志着其翻译思想发展过程中一个最重要的里程碑。第三阶段始于70年代,奈达通过不断修正和发展自己翻译理论创建了新的理论模式———社会符号学模式。奈达在继承原有理论有用成分的基础上,将语言看成一种符号现象,并结合所在社会环境进行解释。在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达强调了形式的重要性,认为形式也具有意义,指出语言的修辞特征在语言交际及翻译中的重要作用,并且用“功能对等”取代了“动态对等”的提法,是含义更加明确。 三、对奈达翻译理论的评价 (一)贡献 奈达是一位硕果累累的翻译理论家。可以说,在两千年的西方翻译思想发展史上,奈达的研究成果之丰是名列前茅的。他的研究范围从翻译史、翻译原则、翻译过程和翻译方法到翻译教学和翻译的组织工作,从口译到笔译,从人工翻译到机器翻译,从语义学到人类文化学,几乎无所不包,从而丰富并拓展了西方的翻译研究领地。 奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。他坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。因此也说明,某

奈达翻译理论研究 第一章 笔记

奈达翻译理论研究 A Study on Nida’s Translation Theory 马会娟著 English Abstract This book makes a systematic research on Nida’s translation theory, clarify some misunderstandings concerning his theory, disclose its true nature and explore its validity and limitations in literary translations. Examples from Today’s English V ersion and Today’s Chinese V ersion of the Bible, which were translated, following Nida’s translation theory, demonstrate that Nida’s theory, contrary to some popular wrong assumptions, is applicable to translation practice between foreign languages and Chinese. A comparative study of Nida’s theory and Jin Di’s theory is made to reveal the similarities and differences between the two theories, and the reasons for their discrepancies are also explored. Examples from Jin’s Chinese translation of Ulysses are examined against the principle of “equivalent effect”. This book also explores the limitations of Nida’s theory in literary translation, pointing out that his theory fails to address the issue of transference of aesthetic values of literary work into another language. Attempts have been made to amend Nida’s theory in respect of transferring aesthetic values of literary work by means of “formal aesthetic markers”and “non-formal aesthetic markers”, with aim of marking it more suitable for literary translation between Chinese and English. CHAPTER ONE Introduction 1.1 Reasons for further research on Nida’s translation theory His works on translation set off the study of modern translation as an academic field ( Snell—Hornby, Heylen, Baker) Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly focused attention on traditional Chinese theories, especially Y an Fu’s three—character principle of translation: faithfulness, smoothness and elegance. Since Nida’s theory was grounded solidly on contemporary developments of linguistics, communication theory, information theory, semiotics and anthropology, Chinese translation scholars took great interest in his theory. Chang Namfung summarizes 4 kinds of misunderstandings regarding Nida’s theory in China: 1)“Dynamic equivalence” is only an ideal translation ctiterion 2)Nida’s theory is unfit to guide translation practice between Chinese and English because it grows out of translation experience among Indo—European language 3)Nida’s takes “reader’s response” as a translation criterion in evaluating translation 4)Nida doesn’t respect the cultural factors in the source language and his maintenance of complete naturalization in translating is a kind of cultural hegemonism. The term “equivalence” in Nida’s theory never means “identical”, but only “substantially the same”. “dynamic equivalence” is founded on information theory, and is has on direct

奈达翻译理论研究 第三章 笔记

Chapter three A study of Nida’s translation theory 3.1 Nida’s views of language and culture 3.1.1 Nida’s view of language In The Theory and Practice of Translation, he holds that the translator should see the receptor language as valid as the source language concerning the following aspects: (1) Each language has its own genius, and to communicate effectively one must respect the genius of each language; (2) Anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message; (3) To preserve the content of the message the form must be changed. The views above have some implifications: Firstly, when a translator realizes that each language has its own distinctive features, such as unique ways of word building, patterns of phrase order, special discourse structures, etc, he will not impose the formal structures lacking in the receptor language. Secondly, translating is possible. According to Nida, languages do not differ essentially in what they can say, but in how they say it. Thirdly, since all languages differ in form, it is inevitable to alter the form in order to preserve the content in translating. In regard to the extent to which form must be changed to preserve the meaning, Nida holds that the greater the differences between the source and the receptor language/cultures, the greater the need for adjustments depending on the linguistic and cultural distances between languages. Nida also offer some fresh views about source language: (1)In languages there is no such things as one being superior to another (2)The translator must try to reproduce the meaning of a passage as intended by the writer. In Nida?s view, a faithful translation does try to match words or grammatical structures between the two languages, but to reproduce what the writer means. Since Nida holds that understanding and appreciation of the original text are fundamental to translating, he emphasizes the importance of meaning analysis in translating process. 3.1.2 Nida’s view of culture Language is a part of culture and therefore translating from one language into another cannot be done satisfactorily without adequate knowledge of the two cultures involved. Language reflects the culture, provides access to the culture contexts of words are the keys to understanding the meanings of texts. Biculturalism is more important than bilingualism in a successful translation. Since words or idioms only have meanings in terms of the cultures in which they function, the translator cannot understand them adequately without careful consideration of their cultural backgrounds. Cultures are reflected only in certain aspects of language, such as vocabulary and

奈达翻译理论在中国的接受

奈达翻译理论在中国的接受-汉语言文学 奈达翻译理论在中国的接受 □梁林歆许明武 摘要:以国内1979至2013年共35年来发表的关于奈达及其翻译理论的期刊论文、会议论文、硕博学位论文等共2688篇为研究对象,通过定量统计与定性分析相结合的方法,从研究数量、年度统计、文献分布及所依理论等方面对国内关于奈达研究的历史概况和发展轨迹进行系统回顾与梳理,并结合统计数据探讨其在中国的接受与融合,力图揭示奈达及其翻译理论在中国得到广泛接受的主要原因。 关键词:奈达翻译接受 一、引言 尤金·奈达(Eugene Nida,1914~2011)是西方翻译理论界最具影响的代表人物之一,著名的语言学家和翻译理论家,长期供职于美国圣经公会翻译部,任执行秘书。奈达著述极丰,据上海外语教育出版社2001年在奈达所著Language and Culture(《语言与文化》)一书的封底介绍,他单独或合作出版书40多部,发表论文250余篇(张经浩,2005:59)。奈达及其翻译理论在国内产生影响最大,受重视程度最高,国内译界对其可谓“家喻户晓”,以至出现“言必称奈达”的“奈达现象”。南开大学刘士聪教授曾这样评价奈达:奈达的观点,你可以同意,也可以不同意,但是奈达的名字你不可能不知道(林克难,2012:81)。然而,奈达及其翻译理论在中国学术界和社会的接受与影响,随着时代变迁与社会发展也在发生微妙变化。如何更加准确把握“奈达现象”传承流变的过程,厘清奈达翻译理论在我国发展的历史轨迹,有必要对奈达及其翻译理论在中国的接

受进行一番探究,以揭示奈达及其翻译理论在中国得到广泛接受的主要原因,从而为中国大量接受西方翻译理论的现象提供分析方法。 二、奈达翻译理论在中国的传播与发展 据知网检索,国内期刊上发表的第一篇关于奈达及其翻译理论的文章是郑南渡刊载于《语言学动态》1979年第2期上的《奈达》(郑南渡,1979:44)。距其代表性著作《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translation)问世已有15年之久。但随后直至1986年以前,国内发表的关于奈达及其翻译理论的文章每年也只有两三篇,至2005年突破百篇,2012年达至374篇,创下历史之最。 笔者于2014年3月20日以“奈达”为主题并含“翻译”在中国知网进行检索,以下为各个时期奈达及其翻译理论在国内的研究数量、年度统计、文献分布及所依理论。 (一)研究数量分布 改革开放以来,我国译界对国外翻译理论的引介与吸收有了较大的发展与变化,融合了更多的西方翻译理论与思维元素。为便于文献梳理及分析,奈达及其翻译理论在国内的传播与发展可分为前后两个阶段:从1979到1999年头21年的平缓期(共发表论文148篇)和从2000到2013年后14年的上升期(共发表论文2540篇)。如图1所示,从论文年度发表数来看,在平缓期内,1980年出现空缺,1979至1986年每年发表的论文也只有两三篇,共计14篇,表

奈达

西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域,试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。奈达(EuguneA.Nida)的理论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准。 他是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一,正因为有了他,美国翻译研究领域才有了自己的“明星”,美国翻译理论也得以在二战后不断呈现后来居上的状态。 1914年11月11日,出生于美国俄克勒荷马州。2011年8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。早在上个世纪八十年代初,他的理论就介绍到中国,并成为西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论. 奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。 奈达的翻译理论主要经过三个阶段的发展:谭载喜1999,xv-xxi 第一阶段:早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段或描写语言阶段(1943-1959)他的研究重点是语言的句法现象和词法现象,特

别是关于《圣经》的翻译研究,这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。深受美国结构主义语言学者Edward Sapir, L. Bloomfield 等的影响。通过借鉴乔姆斯基转化生成语法的语言学理论,使自己的翻译理论更加科学化和系统化。 第二阶段:翻译科学说和翻译交际说阶段(1959-1969)这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非 常关键的作用。1964年他出版了重要专著《翻译科学探索》此书的问世,可以说是奈达翻译思想发展过程中的一个最重要的里程碑。对这一时期奈达的基本翻译思想加以综述,可归纳为四个方面。 1.翻译科学说:奈达认为,翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科学。这里所谓的科学是指可以“采用处理语言结构的科学途径、语义分析途径和信息论来处理翻译问题”(Nida et al,1969:vii)即采用一种语言学的、描写的方法来解释翻译过程。 2.翻译交际说:把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。Transalting means communicating.这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志,也是他整个思想体系中一个最大的特点之一。 3.动态对等翻译说:这是奈达最为人熟知的一个理论。所谓动态对等具体说来是指“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现原语信息”(Nida et al,1969)。 4.翻译功能说:奈达从社会语言学和语言交际功能观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象。

相关文档
最新文档