2013考研英语长难句

2013考研英语长难句
2013考研英语长难句

一、了解句子主要成分:

英语基本的句型

包括五种成分,五种功能句型,这些成分包括名词(N=noun),谓语动词(V=verb), 宾语(O=objective),直接宾语(Od=direct object), 间接宾语(Oi=indirect object),补足语(C=complementary)

1. 句型的基本结构:

(1)主----谓结构(SV)

The existence of both racial and sexual discrimination in employment is well documented.

(2)主系表(SVC)

To be or not to be is a hard thing

主---谓----宾(SVO)

They are talking loudly about the political affairs.

主----谓----直接宾语-----间接宾语(S-V-Od-Oi)

He offered me a great hand

(5) 主谓宾语补语(SVOC)

We consider it a good opportunity to study abroad.

(6) 主谓状

We should confront hardships fearlessly and strive to overcome them

各种从句的类型

主语从句

That the seas are being overfished has been known for years. What researchers such as Ransom Myers have shown is just how fast things are going.

宾语从句

They don't know whether this decision comes out of convincing proof or whether it can be put into practice.

表语从句

One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature and so on.

同位语从句

In talking to some young scientists, you might gather the impression that Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

定语从句

1. Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners who are given access to the company’s private internet.

2.Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings which investors now view as necessary ingredient to a sustained boom.

副词性从句阅读-----状语从句

1. 时间状语从句

Immediately he arrived, he started describing us what had happened

注: 很多表示时间的名词词组和副词也可以引导时间状语从句, instantly, immediately, directly, the day, every time, the minute, the moment, the instant

2.条件状语从句

As long as you keep on trying, you will certainly succeed.

注: 很多词组也可以引导条件状语从句, Provided that, Given that, Supposing that, On condition that, In case that

原因状语从句

Theory is valuable in that it can provide a direction for practice.

注: 很多词组也可以引导原因状语从句, now that, in that, considering that, in that, on account of, owing to, due to, thanks to

4.让步状语从句

Tom always enjoys swimming, even though the weather is rough.

注: 很多词组也可以引导让步状语从句,even if, as, no matter what, no matter how, despite, while,whatever, whenever, whoever, however.

5.目的状语从句

They climb ed to the top of the mountain in order that they could get a bird’s-eye view of the city. Take an umbrella in case it rains.

注: 很多词组也可以引导目的状语从句, so that, in order that, lest, in case that, for fear that.

二、 难句分析与突破技巧

第一节 难点语法与难句分析

1)考研英语难点语法

1. 分隔结构

A. 结构性分隔

定语后置

一般的时候,英语中的名词和其后面的定语是相邻的。定语后置的分隔,指的是中心词与其后置的定语被其他成分隔开。

Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pour ing fumes into the air until we know for sure. (2005年阅读理解Text 2)

同位语后置

同位语后置的分隔,是指同位语与其先行词被其他成分隔开,类似于定语从句与其先行词被分难句结构剖析 分隔结构 结构性分隔 否定结构 倒装结构 省略结构 并列平行结构 嵌套结构 修饰性分隔 插入性分隔 倒装性分隔 一般否定 部分否定 完全否定 双重否定 否定转移 全部倒装 部分倒装 并列结构中的省略 状语从句中的省略 名词性从句中的省略 定语从句中的省略

嵌套式定语从句 嵌套式名词性从句 复合型嵌套式从句

隔。

Concerns were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts. (2001年完形填空)

多重后置定语

有的时候,一个句子中的中心词后跟不止一个定语,并且这些后置定语被其他定语分隔。(1) This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy. (2001年阅读理解Passage 4) (2) This also involves the agreements between European countries for the creation of European bank for Television production which,on the model of the European Investments Bank,will handle the finances necessary for production costs. (2005年英译汉)

B. 修饰性分隔

修饰性分隔是指两个语法和语义关系密切的句子成分被起修饰作用的词、短语或从句分隔开来。主要有以下几种:

主谓分隔

为了保持句子平衡,主谓之间插入定语(常为介词短语、分词短语、不定式短语、关系从句) 、状语(常为副词、介词短语或状语从句) 、同位语、插入语等。例如:

A bill by Democratic Senator Robert Byrd of West Virginia,which would offer financial incentives for private industry,is a promising start. (2005年阅读理解Text2)

动宾分隔

本来在英语中,宾语要紧跟谓语动词,但是有时候动词所跟的宾语较长,为保持句子平衡,将状语或补语移至宾语前,宾语的位置发生变化。所谓的宾语后置就是在动词和宾语之间插入其他的成分,从而造成谓语动词和宾语的分隔。

Thus,the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics,is an abstract concept which makes possible immense am ounts of concrete research and under’ standing. (2003年英译汉)

C. 插人性分隔

插入语表示说话者对句中所说内容的态度、看法,起说明、解释的作用。置于句中的可以是副词、从句、独立成分等。

And while Google has been the first to desktop search,many users may still prefer,he says,to wait for Microsoft’s more familiar produc t.

D. 倒装性分隔

倒装性分隔是指为了语法或修辞需要,使用倒装语序,使某些句子成分不在原来的位置上,从而使两个相关的成分分隔开来。

Of every 100 serious crimes committed in America,only 33 are actually reported to the police.

2) 否定结构

英语的否定句的否定范围具有不同的情况,也就具有不同的语义,所以在遇到否定句时,一定要分清其否定的范围,找准否定的对象。

一般否定

我们在研究英语否定句的确切含义时知道,凡是谓语动词被否定,全句的意思也随之被否定,

这种否定叫作“一般否定”。一般否定就是在系动词、助动词或情态动词后加上否定词not。This,he thought,could not be true,because the Origin of Species is one long argument from the beginning to the end,and has convinced many able men。(2008年英译汉)

部分否定

部分否定就是指整个句子所表达的意义或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,也含有部分肯定的意思。部分否定句式常常译为不都……、并非……。

1) 带有不定代词或形容词a11,both,each,every,everybody,everyone,everything等在否定句中作主语时,这种句子不是全部否定,而表示部分否定,汉语常翻译成不都是……、并非都……。

2) 在否定句中,带有副词always,wholly,entirely,completely,totally,altogether,everywhere,often,quite,enough等表示部分否定。

3) hardly/scarcely(几乎不),rarely/seldom(很少,不常),few/little(没几个,几乎没有) 等表示部分否定。

Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe. (2000年阅读理解Passage 4)

完全否定

英语表示完全否定的词有:no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor等,表示一切……都不是……。

All the same,no thinking man can refuse to accept their first proposition:that a great change in our emotional life calls for a change of expression. (2000年阅读理解Passage 3)

双重否定

双重否定句最主要的功能就是通过两个否定词在句子中互相抵消其否定的含义,从而实现否定+否定二肯定来加强句子的肯定语气,这样的双重否定句被称之为肯定型双重否定句。用双重否定句进行肯定,语气上肯定有加重。

As a linguist,he acknowledges that all varieties of human language,including non-standard ones like Black English,can be powerfully expressive-there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas. (2005年阅读理解Text4)

否定转移

否定转移指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在状语和表语,或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句。例如:

I’m not anticipating that such a simple question will be beyond your understanding. 我料想这么简单的问题你不会不懂。

3)倒装结构;

倒装句的产生是为了平衡句子结构,或者是为了强调句子的某一部分特意将其提前,将其放置在引人注目的首要地方。倒装结构可分为主谓倒装和非主谓倒装。而主谓倒装又可分为完全倒装和部分倒装,完全倒装顾名思义指整个谓语全部放在主语的前面,而部分倒装通常指只将谓语的一部分,通常是助动词、系动词或情态动词放置于主语之前。

全部倒装

全部倒装也叫完全倒装。英语中,出于行文需要,主要是为了强调,可以将表示位置及处所的

介词短语或副词置于句首。状语前置时,句子的主语和谓语要调换位置,构成倒装句。有时句子主语很长,而谓语较短,采用倒装结构还可以起到平衡句子的作用;有时为了强调或者为了使句子平衡或者为了使上下文连接得更加紧密,就将表语和地点状语(多为介词短语) 置于句首,谓语动词也常置于主语前,构成完全倒装。

完全倒装时谓语动词完全置于主语前,其中主语必须是名词,若为代词则不倒装,这种结构中谓语部分无助动词(d。,have) 和情态动词,但可以有连系动词be。须用完全倒装的情况有:

1) 当句首为副词out,in,up,down,off,here,there等,且主语为名词时,应用完全倒装。

2) 当表示地点的介词短语位于句首,且主语为名词时,应用完全倒装。

3) 在there be结构中,there为引导词,be动词之后为句子的主语,属完全倒装,be应与主语保持一致。除be以外,能与there连用的动词还有seem,exist,happen,appear,live,stand 等。

4) 作表语的形容词、过去分词等较短,而主语相对比较长,为了保持句子平衡而将表语前置时,句子的主谓也应完全倒装。

Adding to a woman’s increased dose of stress chemicals,are her increased opportunities for stress. (2008年阅读理解Text l)

部分倒装:

部分倒装是指将谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do,does或did,并将其置于主语之前。主要有以下几种形式:1) 在正式文体中,如果never,seldom,rarely,little,hardly,scarcely,no sooner,no longer,nowhere等含有否定意义的副词位于句首,则其后的句子要用部分倒装。对于not…until句型,当not…until位于句首时,其后的主句要用倒装语序。某些起副词作用的介问短语,由于含有否定词,若位于句首,其后要用部分倒装。

2) so,neither,nor表示也、也不的句子要部分倒装。

3) so…that…句型中的so位于句首时,需倒装。

当so…that…结构中的so连同它所直接修饰的成分共同位于句首表示强调时,主句要进行倒装(that后面的结果状语从句不倒装)。so后面跟形容词或副词,such也有相似的用法,但such后面跟名词。

4) only在句首要倒装的情况。

only置于句首,后面跟副词、介词短语、状语从句,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语等状语时,主句要进行部分倒装,助动词提前。

5) as,though引导的让步从句必须将表语或状语提前(形容词、副词、分词、实义动词提前)。

6) 在虚拟语气条件句中从句谓语动词有were,had,should等词,可将if省略,把were,had,should移到主语之前,采取部分倒装。

Only gradually was the by product of the institution noted,and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. (2009年英译汉)

4)省略结构

英语文章中的省略需遵守两个原则:一是这个成分可有可无,或者是多余的,总之就是少了它之后不会改变原文的意思,二是省略的成分已经在上下文中得到了充分的体现。

并列结构中的省略

在并列句中,后面的分句中和上文重合的部分往往要被省略掉。在英译汉时要注意将省略的部分翻译出来。

Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems. (2002年英译汉)

状语从句中的省略

在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相一致(或为it),而从句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可把主语+be省略掉。

(1) Many others,while not addicted or mentally ill,simply lack the everyday survival skills needed to turn their lives around. (2006年完形填空)

名词性从句中的省略

在名词性从句中,尤其是在宾语从句中,引导词that可以省略;如果一个动词后接两个或两个以上的宾语从句时,第一个宾语从句的that可以省略,第二个则不能省略。

whether. . . or not中or not也常被省略掉。当然,名词性从句中也包含其他部分的省略情形。

A boom in neighborhood surveillance cameras will,for example,cause problems in 2010,while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids. (2001年英译汉)

定语从句中的省略

that/which作为关系代词引导限制性定语从句,如果在定语从句中作主语则一定不能省略;如果作宾语则可以省略。

(1) While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery,they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create. (2008年阅读理解Text4)

5)并列平行结构

英语中两个或两个以上意义相关、层次相同、句法功能也相同,并且由并列连词或其他并列手段连接起来的语法结构序列叫做并列结构。常用并列连词有:and,or,but,so,yet,nor;常用关联并列连词有:both…and,not…but,not…nor,not only…but also,either. . . or,neither. . . nor;常用近乎并列连词有:as well as,as much as,rather than,more than等。

并列平行结构可以是词和词的并列、词组和词组的并列,也可以是分句和分句的并列或从句和从句的并列。在考研英语中,并列平行结构是个难点也是重点。因为一般来说,有并列的句子,就会考查到代词指代或省略。因此,首先应该根据并列连词判断出并列关系,理清并列连词连接的并列成分是什么,省略成分是什么。但是,有些并列连接不是那么明显,需要仔细地辨别。

(1) He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely,hut he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence,and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年英译汉)

6)嵌套结构

一个从句还可以嵌套在另外一个从句中,形成了多重嵌套。在多重嵌套的复合句中,区分清楚各个从句的边界是英语句子处理的一个核心问题,也是一个非常困难的问题,直接影响到整个

句子的理解。

英语中的从句多重嵌套的表现形式多样,主要是集中在定语从句和名词性从句中。

嵌套式定语从句

嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句中套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。

Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

嵌套式名词性从句

名词性从句分为四种类型:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在主语从句中包含同位语从句,宾语从句中包含主语从句、同位语从句和表语从句,同位语从句中包含宾语从句、表语从句的情形都比较常见,构成了英语中更为复杂的复合句式。

(1) That means (that) a higher proportion of what is in the sea is being caught,so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. (2006年阅读理解Text 3)

复合型嵌套式从句

名词性从句中嵌套定语从句或状语从句

(2) But science does provide us with the best available guide to the future,and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005年阅读理解Text 2)

定语从句中嵌套名词性从句或状语从句

(1) He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年英译汉)

状语从句中嵌套定语从句或名词性从句

(1) If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young. (2009年英译汉)

2)考研英语难句分析

考研英语中的难句都具有以下特点:

1. 从句多且长

Your humor must be relevant to the audience and should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view. (2002年阅读理解Text 1)

2. 从句套从句

(2) A survey of new stories in l996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well,from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research. (1998年阅读理解Passage 3)

3. 冗长的插入成分

With regard to Futurist poetry,however,the case is rather difficult,for whatever Futurist poetry may be-even admitting that the theory on which on is based may be right-it can hardly be classed as Literature. (2000年阅读理解Passage 3)

4. 非谓语动词和独立主格结构的干扰

5. 复杂结构众多

It’s a theory to which many economists subscribe,but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail. (2003年阅读理解Text)

第二节考研英语难句突破步骤

要想突破考研英语难句,可从下面几点着手。

1.

1) 如果引导词前面是个名词,则要根据情况来判断是定语从句还是同位语从句;

2) 如果引导词前面是实义动词,说明这个从句是宾语从句;

3) 如果引导词前面是系动词,说明这个从句是表语从句;

4) 如果谓语动词前面是状语从句的引导词,说明这个从句是状语从句;

如果顺着谓语动词往前找,却没有引导词,说明这是主句的谓语动词,那么它的前面就是主语,后面就应该是宾语或表语了。

This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact under-lined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50%took a lossinl989. (2005年英译汉)

2. 常见的并列连词有:and,but,yet,or,so,for,not only…but also…,neither…nor,to get her with 等等。有这些单词的句子里一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略现象,因此注意要推断出省略的成分。

They are the possessions of the autonomous(self-governing) man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. (2002年英译汉)

从句就是”引导词+句子”,所以,找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句。

名词性从句的连接词:that,what(ever),who(ever),where,when,why,how,whether. . . or not 等。

定语从句的关系代词和关系副词:that,which,who,whom,whose,as,when,where,why 等。

状语从句的关系连接词:when,while,as,though,although,where,even if等。

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. (2004年英译汉)

4.

一般的长句子中,名词一般作主语或宾语,其后一般都有修饰限定成分,即定语或同位语。Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we call expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年英译汉)

5.

-个句子的主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是要有独立的谓语部分。do/does 和is/am/are的各种时态变化都可以作谓语,但是单纯的to do/doing/done和to be/being 的形式是不可以作谓语的。一个看似句子的结构。如果没有独立的谓语部分,那它就不是一个句子,而是分词短语或者独立主格结构。

经典例句:With as many as 120 varieties in existence,discovering how cancer works is not easy。

英语复合句中存在很多的复杂结构,如倒装、强调、省略、插人等等。首先要了解认识这些结构的特点,其次要会确认和应对。比如说插人结构,读句子时,先不要理会插入语,先把主句的意思看完。然后再看插入部分。

第三节考研英语难句实例剖析

在实际的阅读过程中,我们常常会碰到一个句子中既有从句又有插入成分,还有分词状语或者独立主格结构,这样的句子就属于很复杂的句子。

阅读这种句子的正确方法是:

Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so -and asked an independent panel of expels chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy On human cloning. (1999年阅读理解Passage4)

2018考研英语长难句小练精讲2_毙考题

2018考研英语长难句小练精讲2 1句精讲: Parents claimed more positive emotions and more meaning in their lives than non-parents, and a closer look revealed it was fathers who most enjoyed these benefits. 【分析】 ●Parents 是主语,claimed是谓语动词,宾语是positive emotions and more meaning in their lives的并列结构,其中more… than…构成了比较级。 ●And 构成了并列句连接,后面分句中a closer look是主语,revealed是谓语,宾语从句it was fathers who most enjoyed these benefits 本身也是一个it was…who…. 构成的强调句。●these benefits 指代前方的more positive emotions and more meaning in their lives。 【词汇】 ●claim v. 声称,断言 ●a closer look 仔细观察 【译文】 相比那些还没做父母的人,为人父母者具有更积极的情感和生活也更有意义。通过更加仔细的观察,可以发现父亲在上述方面更明显。 2句精讲: Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term downshifting has turned my tired excuse into an absolute reality. 【分析】 ●本句主干是my experiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其谓语是一个turn sth. into sth.的结构。 ●前面两个逗号之间的是时间状语。主语的修饰部分in what the Americans term downshifting ,此处的难点是term用作动词,term A. B.把…说成…,此处的A就是放置前方的what。 【词汇】 ●term n.学期,条款,术语;v.把…称为 ●tired excuse老掉牙的借口 【译文】 奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为放慢生活节奏的试验已经将我老掉牙的借口变成了确凿的现实。[由于本句截取,中文意思会有些断章取义] 3句精讲: It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. 【分析】 ●本句是简单句,it主语,serves….. to assist为谓语部分,a rapid distribution of goods是宾语,at reasonable price是状语,后面紧接and连接的两个分词结构,做伴随状语:第一个结构是动宾结构,第二个结构是make it adj. to do sth. it作形式宾语,provide for export at competitive prices是真正的宾语。 【词汇】 ●serve to用于 ●distribution n.分配 【译文】它能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以建立一个稳固

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

考研英语真题学习考研英语长难句300句

2005 Part A Text 2 6. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive,the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?人生中最幸福的就是身体健康 【译文】还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗? 【析句】这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了Do you remember… insisted,只有两个由that引导的宾语从句。注意英语中,常会省略并列结构中的相同成分。 【讲词】 lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。The President lobbied the bill through Congress.(总统游说国会通过这项提案。)作动词的lobby 其名词形式可以是lobbying(游说,院外活动),也可以是lobby。进行院外活动的人、进行疏通的人或说客,英文叫lobbyer或lobbyist。out to(d o…)“力图要……的”。 7. There are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming. 【译文】科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。 【析句】 as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情。在这样的结构中,as可以翻成“当(在)……时候”,或者适度对句子进行调整。不管怎样,应该清楚There are upsetting parallels today是主句,是全句的核心。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (36)

2000 Passage 2 5. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper middle class India compared to the tribes. 【译文】今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着,与部落相比较,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的效力。 【析句】该句的主语是The grand mediocrity,谓语是means,其后跟着that引导的宾语从句,其中compared to the tribes是过去分词结构作状语,完整的说法是if/when it (the natural selection) is compared to the tribes。破折号中间的成分(everyone…of offspring)是插入语,其中survival和number of offspring都是介词in的宾语。【讲词】 mediocrity意为“平常,平庸”或指“平常的人,平庸的人”。其形容词是mediocre(平庸,平凡,普通)。When something is distinctly not as good as it could be, it is mediocre.(要是某个东西没有明显的好坏之处,那肯定是一个平庸的东西。)结合插入语(破折号里的词语),可以确定the grand mediocrity of today是指每个人的生存机会和后代的数量相同,因此这个词组可以译为“今天这种很普遍的平均化”。offspring有子女的意思,但在这里建议译成“后代”,因为显然难以确定只是指一代人。 6. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship,as at something wholly beyond his comprehension.” 【译文】达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看待有机的生命如同野人看着一艘大船,以为是某个完全不能理解的东西”。

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

考研英语历年真题阅读长难句100句精析 1. While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用and连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。 2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport . 【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 【分析】句子主干结构是Additional social stresses may also occur because of...简单句+ because of表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后;because of后面有两个宾语the population explosion or problems;名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements;themselves指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。 3. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers. 【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。 【分析】主句也是一个there加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是which helps explain why the “standard templates”of the newsroom seem alien to many readers。Alien 本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生不了解standard templates的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的 a story line和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。 4. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy. 【译文】这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大关注。 【分析】全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是the role (of smaller economic firms, of national businessmen) ,另一个是the ultimate stability (of the world economy) 。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。

2018考研英语长难句解析:每日一句(100)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(100) 2011年真题Section ⅡReading Comprehension  Part A Text 3 第2段第4句 We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 译文:我们将这种售出媒介定义为访问量巨大、足以吸引其他机构把内容或电子商务引擎放在上面的自有媒介。 分析:本句的主干为We define such sold media…。宾语后面由as引导的所有内容都是宾语补足语,用于说明such sold media的性质和特征。whose引导的定语从句修饰先行词owned media。该定语从句中包含一个so…that…句型,that引导的从句是该定语从句的结果状语,其中主语为other organizations,谓语为place ,宾语为their content or e-commerce engines,后面还跟了一个地点状语within that environment。 词汇指南 traffic [ tr?fik](n.)交通,通行;交通量(中考词汇)(2011年-阅读3)(traf=drift-漂流,漂泊,fic-词根,做→ 最早的交通方式就是驾船在水上做漂流——即交通,通行,引申出交通量。) e-commerce [ i:k?m?:s](n.)电子商务(超纲词汇)(2011年-阅读3、2013年-阅读2)(e=electron-电子,commerce-贸易,商业→ 电子商务) engine[ end?in](n.)发动机,引擎;火车头(高考词汇)(2012年-阅读3、2011年-阅读3)(有学者认为,enɡine 一词具有拟声色彩,其发音似摩托车发动机高速运转时所发出的声音。) 1个派生词: ●enɡineer [,end?i ni?](n.)技师,工程师(vt.)建造,操纵;策划,设计(中考词汇)(2012年-阅读1)(enɡine-发动机,er-表人→ 能够熟练操作发动机的人——即技师,工程师。) 考点搭配:nuclear engineering 核技术,核工程(2007年-阅读1) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (33)

2001 Passage 5 18. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to s pend more time with my family”. 【译文】一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。 【析句】本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although,…with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister 是插入语。 【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。 block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。 high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。例如:She likes to keep a low profile.(她喜欢保持低调。) 19. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality. 【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

考研英语长难句:名词性从句-同位语从句

考研英语长难句:名词性从句-同位语从句所谓同位语,就是用来补充说明名词的成分。当我们用一个完整的句子来补充说明名词时,即构成同位语从句。所以同位语从句都是位于一个名词后面,用来进一步说明前面的名词的内容,这个名词就是同位语的先行词。 1.它一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容。后面可以接同位语从句的名词通常有news,idea,fact,promise,question,doubt,thought,hope,message,suggestion,words(消息),possibility,decision等(一般的“抽象”名词都可用),例如: 【第1句】 I’ve come from Mr Wang with a message that he won’t be able to see you this afternoon. 我从王先生那里来,他让我告诉你他今天下午不能来看你了。 2.英语中引导同位语从句的词通常有连词that(不能省略),whether,连接代词what,who。连接副词how,when,where等。(注:if不能引导同位语从句。)例如:【第2句】 He must answer the question whether he agrees with it or not. 他必须回答他是否同意这样一个问题。 We haven’t yet settled the question where we are going to spend our summer vacation.

到哪儿去度暑假,这个问题我们还没有决定。 Our teacher gave us some advice how we (should) use the computer. 老师给我们提出了一些如何使用电脑的建议。 3.有时同位语从句可以不紧跟在说明的名词后面,而被别的词隔开。The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.他突然想起敌人可能已经逃出城了。 1. A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random by-products of the neural-repair work that goes on during sleep. (2005 Text 3) 【念念有词】 I)formulate v. 制定;规划(策略,提议);(简练或系统地)阐述;用公式表示。formulate a policy / theory / plan / proposal 制定一项政策/理论/计划/提议;She has lots of good ideas, but she has difficulty formulating them.(她有很多好想法,但很难把它们表达出来。)

考研英语长难句分析

https://www.360docs.net/doc/a68956183.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

最新考研英语典型长难句及解析

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields 是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects 修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。 精品文档

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (30)

2001 Passage 2 6. A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide—the division of the world into the info(information) rich and the info poor. 【译文】今天,所谓的数字差别,即把世界划分为信息富有地区和信息贫乏地区,非常引人瞩目。 【析句】本句的结构较简单,抓住attention is being paid to the digital divide就可以了,注意破折号后面的名词短语实际上是对digital divide一词的定义。遇到英语中的破折号时,如果翻成中文也可用破折号,也可以不用破折号。 注意要学会利用如破折号、括号、逗号等标点符号来定位一个词的补充说明成分。 【讲词】 so-called意为“所谓的,号称的”,常常带有一种贬义。The so called master of Kungfu turned out to be a cheat.(所谓的功夫大师结果是个骗子。)divide常以动词的形式出现,但它也可以是名词,表示“划分,区分;分水岭;差别”。例如,我们常说的城乡差别就可以说成the rural urban divide。 7. As the Internet becomes more and more commercialized,it is in the interest of business to universalize access — after all,the more people online,the more potential customers there are. 【译文】随着互联网的日趋商业化,上网普及对商家是有利的——毕竟,上网人数越多,潜在的客户就越多。 【析句】 As the Internet becomes more and more commercialized是伴随状语,并非原因状语。As意为“随着”,而非“因为”或“由于”。主句是It is in the interest of business to universalize access。破折号后面的句子成分是进一步解释说明前面的主句。

考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

相关文档
最新文档