翻译真题词汇互译精编

翻译真题词汇互译精编
翻译真题词汇互译精编

2013翻译硕士各校真题汇总

北京航空航天大学

Skope theory(Skopetheorie目的论blank verse translation:无韵体翻译音译:transcription 北京语言大学

HTTP:(hypertext transport protocol)超文本传送协议

EFTA(European free trade association )欧洲自由贸易联盟

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组

NPT (Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons)《不扩散核武器条约》

V AT(V alue Added Tax)附加税IPO(Initial Public Offering)首次公开募股strait exchange fundation 海峡交流基金会The Milky Way:银河

International Date Line国际日期变更线(日界线)returns on equity(REO)股本回报率mass transit system :公共交通系统 a five percent discount :九五折equalitarianism:平等主义自主招生:autonomous enrollment

工笔画:claborate-style painting 《资治通鉴》History as a Mirror

限购purchase restriction 弱势群体Social vulnerable groups 军国主义Militarism

探月工程lunar probe program 鸿门宴Hongmen banquet 三权分立checks and balances 中国证监会the China Securities Regulatory Commission (CSRC)

党内民主Democracy within the party

2013华中科技大学

食品添加剂:food additives

CPI :消费者物价指数(Consumer Price Index)

AQ:逆境商数( Adversity Quotient)

CBD:中央商务区(central business district;)DHL:中外运敦豪国际航空快递有限公司Oxfam:乐施会

unitary government:单一制政府intravenous drip:静脉注射

EU emission cap:欧盟排放上限咖啡烘焙商:

技术密集型产品:technological-intensive product

弱势群体:disadvantaged minority,vulnerable groups

千年发展目标:The Millennium Development Goals (MDGs)

金砖五国:BRICS, (Brazil, Russia, India, China, South Africa)

NDRC :国家发展和改革委员会(National Development and Reform Commission) ASEAN:东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations),简称东盟。

湖南大学

翻译基础:探月工程lunar probe program 爱国统一战线Patriotic United Front 学习型社会learning society Leapfrogging development 跨越式发展over-the-counter medicine 非处方药磁悬浮列车magnetically levitated train 自动取款机(Automatic Teller Machine,ATM)

少数民族地区regions inhabited by ethnic groups 以人为本People-oriented/people foremost

上海大学

文化软实力cultural soft power 文化自觉cultural consciousness 《反不当竞争法》anti-unfair competition law 《食品安全法》food safety law.

贴近群众、贴近生活、贴近实际closeness to the reality,; closeness to the pratical life and

closeness to the ordinary people

北京大学

词汇互译:Oval Office:美国总统办公室,credential:外交使节所递的国书,信任状;Invoice:发票;发货单,lawsuit:诉讼;诉讼案件CIA中央情报局(=Central Intelligence Agency),戴维营(Camp David),三K党:Ku-Klux-Klan

四川外语学院

1. MLA:Master of Landscape Architecture风景园林硕士

2. Gild the lily:画蛇添足

3. Milieu therapy:环境疗法

4. Put on the new man以改邪归正的行为皈依基督教

5. Hills Like White Elephants 《白象似的群山》

6. Tatooing:纹身

7. CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)

8. CD: :COMPACT DISK(激光唱片,光盘)9. Concerto: 协奏曲10. Act of God: 不可抗力

汉译英15个15分

1. 反对派opposition party

2. 当选总统president elect

3. 司法改革judicial reform

4. 老龄事业aging business

钓鱼岛及其附属岛屿the Diaoyudao Island and the adjacent islands

6.十八届全国人民代表大会the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China

7.小康社会moderately prosperous society

8.中非合作论坛China-Africa Co-operation Forum

上海交通大学

Kant 康德

The Analects 《论语》Meritocracy 英才教育Knockoff 名牌仿制品Fiscal cliff 财政悬崖Austerity budget 紧缩财政Financial bailout 金融援助Power outage 断电事故Emeritus professor 名誉教授Rubber check 空头支票Pragmatism 实用主义

The Associated Press 美联社

主权sovereignty

公证服务Notary Public ?? 安乐死euthanasia

鼓励奖consolation prize

无形资产intangible assets 上市公司listed company

软实力soft power 申索人claimant

中年危机midlife crisis

一次性生活补贴

配套措施supporting measures

经济适用房affordable housing

不可再生资源non-renewable resources

Pep talk (对球员等)鼓舞士气的话

NGO 非政府组织(Non-Governmental Organization)

社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace 对外经济贸易大学

litigation& arbitration 诉讼与仲裁securities law 证券法

patent 专利

survival for the fittest 适者生存expropriation 征用

negotiable instrument 可转让票据边际效应Marginal utility

利率interest rate

董事Member of the Board, Director

效益评估:benefits estimation UNITC联合国国际贸易中心

Mercosur南方共同市场

ITC国际贸易中心(International Trade Centre)

CIF成本加保险费加运费(Cost, Insurance and Fright)

GSP普惠制(Generalized System of Preferences)

FDA食品和药品管理局(Food and Drag Administration)

ASEAN 东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations)ISO国际标准化组织(International Organization for Standardization)广东外语外贸大学

楚辞Chu Ci Reuter路透社

字幕翻译Subtitle translation

农民工migrant worker

水利部Ministry of Water Resources 民政部Ministry of Civil Affairs 公诉人official procurator

The sound and fury《喧嚣与骚动》intentional homicide故意杀人criminal jurisprudence 刑法学Eurobond Market 欧洲债券市场

Christian Science Moniter《基督教科学箴言报》

居安思危be prepared for danger in times of peace

中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce (ACFIC)

CSR:企业社会责任(Corporate social responsibility )

UNDP联合国开发计划(United Nations Development Programme )

广外高翻学院

healthcare interpreting:医疗卫生翻译??

对外贸易仲裁委员会China International Economic and Trade Arbitration Commission中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC )??

生产和销售假冒伪劣产品罪

苏州大学

词汇互译:

食品安全:food safety

地缘政治学geopolitics

反对形式主义oppose formalism 房地产泡沫real estate bubble

航空母舰aircraft carrier

富裕阶层Rich Stratum Culture deficit 文化逆差

不良资产non-performing asset Fingerprint identification 指纹识别UNESCO:联合国教科文组织Fundraising party 赈灾义演?Labor insurance 劳动保险

The doctrine of the Golden Mean 中庸之道

Annual Grammy Awards 年度格莱美奖

Consumer price index 消费物价指数

教育体制改革reform of educational system

社会公平与正义social fairness and justice.

The black humor of MoYan 莫言的黑色幽默

The Re-education through labor system 劳动教养制度

推进政治体制改革promoting Chinese political system reform

The law of the Guarantee and Interest of Consumer 消费者利益担保法??

中国共产党十八大the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China

东南大学

GNP(gross national product)国民生产总值国际日期变更线:International Date Line 居留权:right of sanctuary 豆浆:soybean milk 搬迁户:a relocated unit or household 中国科学院:Chinese Academy of Science 3-point shot percentage 三分球命中率local people's procuratorate:地方人民检察院互惠原则:reciprocity and mutual benefit

浙江工商大学

GDP国内生产总值(gross domestic product )

IOC控制反转(Inversion of Control )

WHO世界卫生组织(World Health Organization )

WTO世界贸易组织(World Trade Organization )

CIA美国中央情报局(Central Intelligence Agency )

GMT格林尼治标准时间(Greenwich Mean Time)

FBI美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)

OEPC石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries )

UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization )联合国教科文组织实体经济:real economy 暂行条例Interim Provision global warming 全球变暖

cyber sickness 电脑病三农问题the issues of agriculture,farmer and rural area

民族凝聚力national cohesion 公租房public rental housing

探月计划lunar probe program 文化软实力soft cultural power

人才竞争力talent competitiveness 行政问责administrative accountability

三公经费the Three Public Consumptions

山东师范大学

Funded debit 固定债务?

Cash crops 经济作物

Port dues 港务费

Grain reserves 粮食储备Cosmopolitan city 国际化大都市认知能力cognitive ability

自然保护区natural reserve areas 对口支援partner assistance

自筹经费self-financing 上市公司Listed Companies

公务员civil servant

市场准入market access

风险评估risk assessment

资产负债表balance sheet

COD中央办公区(Central Office District ) The Federal Reserve Bank 联邦储备银行以人为本People-oriented/people foremost 政府采购government procurement

IMF 国际货币基金组织International Monetary Fund

OPEC 石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries )山东大学

dialectics 辩证法morbidity rate患病率Capitol Hill 国会山

环境论environmentalism 鸦片战争The Opium War 信息化战争Information War

八旗制度the eight banners system 失业保险unemployment insurance 问题戏剧

European Commission, 欧盟委员会

SOI:(Silicon-On-Insulator,绝缘衬底上的硅)

China Meteorological Administration 中国气象局

三个代表思想the important thought of Three Represents

APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation) INTERPOL国际刑警组织(International Criminal Police Organization) International Maritime Organization.(IMO)国际海洋组织

南开大学

Russian ruble,俄罗斯卢布

anti-dumping,反倾销

stock in trade,库存, 存货

paid on delivery,货到付款unanimous vote,全票通过carbon footprint,碳足迹recursive function,递归函数provisional agenda,临时议程ready-made garment,成衣

种族歧视race discrimination

就职演说inaugural speech

和谐共赢harmonious and win-win 文化事业cultural undertakings

本地化服务localization services

载人航天飞行manned space flight

公共卫生体系public health system

放宽市场准入liberalize market access

全民健身nationwide fitness programs

a bull market,牛市,价格上涨的市场United Nation secretariat,联合国秘书处Global Environment Facility,全球环境基金促进生态修复promote ecological restoration 产能过剩行业industries with excess capacit

自主创新能,capacity for independent innovation

International Refugee Organization,国际难民组织

多语言跨文化交际multi-language cross- cultural communication

The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会

RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会

科技成果产业化industrialization of scientific and technological achievements

古为今用,洋为中用make the past serve the present, to make foreign things serve China 山西大学

New Deal 新政Nasdaq纳斯达克BRICS 金砖国家down payment 订金LED:发光二极管MasterCard 万事达卡Great Depression 大萧条rates and taxes 利率和税收

民生问题Livelihood issues

住房政策Housing Policy

网络恶搞Network Kuso

美丽中国wild China

自谋职业find jobs on one’s own

WWW环球信息网(World Wide Web)化境the theory of sublimity

跨国公司multinational company

品质检验证书Quality Certificate

乾清宫The Palace of Heavenly Purity

鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce

西兰花炒虾仁Fried shrimps with Broccoli

NPC 全国人民代表大会(National People's Congress)

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

PLO巴勒斯坦解放组织Palestine Liberation Organization)

蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan (四川长岭)

OPEC 石油输出国组织(Organization of the Petroleum Exporting Countries)

CFO财务总监,又称首席财务长或首席财务官,Chief Financial Officer)

HSBC香港上海汇丰银行有限公司(The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited)

化境the theory of sublimity

跨国公司multinational company

品质检验证书Quality Certificate

乾清宫The Palace of Heavenly Purity

鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce

西兰花炒虾仁Fried shrimps with Broccoli

道琼斯工业指数Dow Jones Industrial Average,DJIA

中国共产党中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline of the CPC 政治局候补委员alternate member of the Political Bureau

收到信用证后30天装运Letter of Credit within 30 days of shipment

莫言的代表作《丰乳肥臀》Big Breasts and Wide Hips

同济大学

the conclusion of the interpreting performance

presidential suite总统套房

zero tariff 零关税

节能减排energy-saving and emission-reduction

户口登记household registration

公告服务 Bulletin Board Service

招牌菜 house specials

中国共产党中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline of the CPC 政治局候补委员alternate member of the Political Bureau

收到信用证后30天装运Letter of Credit within 30 days of shipment

品质检验证书Quality Certificate

莫言的代表作《丰乳肥臀》Big Breasts and Wide Hips

化境the theory of sublimity

天津大学

DUI 药物利用指数(drug utilization index)

OTC 非处方药(Over The Counter)

CBD 中央商务区(Central Business District)

SOHO 家居办公(Small Office Home Office)

HDTV 高清晰度电视(High Definition Television)

corporal punishment 体罚

lifting of embargo 取消禁运

panic buying 恐慌购物

force majeure 不可抗力

anti-dumping 反倾销

standby time 待命时间

junk mail 垃圾邮件

insurance claim 保险索赔

collect call 对方付费的电话

独家代理sole agent/Sole Representative

中国人民代表大会National People’s Congress

吉尼斯世界记录Guinness World Records

城镇居民人均可分配收入urban residents disposable income

橙色预警orange alert

虚拟市场virtual market

价格听证会public price hearings

现场直播live broadcast

人才流失brain drain

燃油税fuel tax

上市公司listed company/public company

全球首映world premiere

对外贸易大学

glocalization全球本土化counter trade 对销贸易Patent 专利合资企业joint venture

利率interest rate 贬值devaluate/depreciate UNIFC 联合国国际金融中心MERCOSUR南方共同市场IFC国际金融中心(International Finance Centre)

绩效评估performance evaluation GSP 《药品经营质量管理规范》(Good Supply Practice) ASEAN东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations)

NAFTA北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement)

华东师范大学

1.文化体制改革reform of cultural administrative system

2.民族凝聚力national cohesion

3.“文化兴国”战略

4.做大做强新闻媒体产业做大做强新闻媒体产业Strengthen news media Boost news media News media welcome strong growth

5.扎实推进教育公平

6.社会事业social program

7.加强诚信建设

8.高等教育法Higher Education Law

9.外资企业法Law on Foreign-funded Enterprises

10.商标法TRADEMARK LAW

11.一次性生活补贴

12.基层锻炼

13.聘任appoint to a position

14.计算机软件保护条例Regulations on the protection of computer software

郑州大学

五角大楼Pentagon

think tank 智囊团

Fortune 《财富》

禽流感bird flu

唐宁街Downing street

清洁能源clean energy Pierre de Coubertin 顾拜旦载人飞船manned spaceship) 教育部ministry of education integrated circuit 集成电路

extensive development 粗放增长

《水浒传》Outlaws of the Marsh

智能手机smart cellphone/ smartphone 濒危野生动物endangered wildlife

温室气体排放greenhouse gas emission 外向型经济export-oriented economy

知识型经济knowledge-based economy 高素质人才库High quality talent pool

United Nations Environmental Programs 联合国环境计划WMO 世界气象组织(World Meteorological Organization)

World Intellectual Property Rights Protection Organization 世界知识产权保护组织?OECD 经济合作与发展组织(Organization for Economic Co-operation and Development)安徽大学

互惠条款reciprocity clause

残奥会Paralympic Games cashmere products 羊绒制品

实物教具physical teaching aids ? 人口红利:demographic dividend total dependency ratio 总抚养率抽样调查Sampling survey

辍学率dropout rate

欧盟EuropeanUnion

词频word frequency

罕见病: Rare Disease

分班考试

脏器visceral organ

tax incentive 赋税激励IMF 国际货币基金组织

reproductive age 生育年龄

evidence-based medicine 循证医学

Fortune 500 世界500强

sunset industry 夕阳产业

felicity conditions 合适条件

conceputal meaning 概念意义

absolute figure 绝对数值

interpretive error 释义错误

跨文化意识cross-cultural awareness ? predictive validity 预测效度;预测有效性

计算机辅助翻译computer aided translation (CA T)

ALS:Automatic Leveling System自动车身水平系统

求同存异seek common ground while reserving differences

十八大the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China

CA TTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) 翻译专业资格(水平)考试”辽宁大学

territorial sea:领海

民生people's livelihood aircraft carrier 航空母舰marginal civilization 边际文明ideological difference 意识型态区别分期付款pay by installments

科学发展观 scientific outlook on development

科教兴国developing the country by relying on science and , technology and education 暨南大学

power abuse 滥用职权文化逆差cultural deficit OPEC 石油输出国家组织

FTA 自由贸易协定(Free Trade Agreement )

WPC 世界石油大会(World Petroleum Congress

USCG 美国海岸警卫队(United States Coast Guard)

IAEA 国际原子能机构(International Atomic Energy Agency )

TPP 跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement ) NASA 美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration) US-Japan Security Treaty 美日安保条约

America's "Return to Asia-Pacific" 美国“重返亚太”

National Missle Defence 国家导弹防御

国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office

国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau

国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs

海洋资源marine resources,ocean resources

西方七国首脑会议the seven-power summit

民生people's livelihood 差额选举competitive election

十面埋伏The State of Han Conquers the State of Chu

三国演义Romance of the Three Kingdoms

逾期贷款past -due loans overdue loans

建设市场导向型的就业机制establish a market-oriented employment mechanism

资源节约型环境友好型社会resource-efficient and environmental-friendly society

四川大学

1.SAARC 南亚区域合作联盟(South Asian Association for Regional Cooperation )

2. P5-plus-1 五常加一(美国、中国、俄罗斯、英国和法国五个安理会常任理事国以及德国)

3. QE 3 a third round of quantitative easing 第三次量化宽松(货币政策)

4. UN General Assembly 67th Session 联合国大会第六十七届会议

5.十八大the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China

CDM 清洁发展机制(Clean Development Mechanism)

7. 上海期货交易所Shanghai Futures Exchange (SHFE )

8. 亚欧首脑会议Asia Europe Meeting (ASEM)

9. 反倾销与反补贴anti-dumping and countervailing

10.文心雕龙Carving a Dragon at the Core of Literature

11.Hamid karzai 哈米德·卡尔扎伊

12. BRICS 金砖国家

13. 移动媒体Mobile media

14. Mandatory evacuation 强制性疏散

15. 光棍节Singles Day/Single's Day

16. 早稻田大学Waseda University

17. 海上风能offshore wind energy 18. Non-Aligned movement 不结盟运动

19. Social media 社会媒体

20.fiscal cliff 财政悬崖

21. 伦敦金融城The City of London

22. 电视相亲Blind-date Show

23. CO2 equivalent 二氧化碳当量

24. 车载信息系统

中国海洋大学

ABS:防锁死刹车系统real estate:房地产B2B:Business To Business企业对企业UNESCO:联合国教科文组织FIT 制作、集成与试验(Fabrication, Integration Test ) GMS:全球移动通信系统(Global System For Mobile Communication), UNESCO:联合国教科文组织生死疲劳Life and Death are Wearing Me Out;

citi bank:花旗银行

中国生物多样性保护行动计划

China Biological Diversity Protection Action

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

2014春华师在线翻译作业

单选题 第1题 (2) 分这些工人都是篮球的热心观众。 A、These workers are avid watchers of basketball matches. B、These workers are avid watchers of basketball. C、These workers are warmhearted watchers of basketball. 第2题 (2) 分她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。 A、She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart B、She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. C、She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding. 第3题 (2) 分这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。 A、This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her. B、This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her. C、This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 第4题 (2) 分 On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now. A、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 第5题 (2) 分 His preoccupation with business left little time for his family. A、他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 B、他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

华师在线 翻译作业

翻译作业 1.这些工人都是篮球的热心观众。A.These workers are avid watchers of basketball matches. 2.She is an absolutely one-man wife.C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。 3.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 4.学校不会管这样的事情。B.The school authority will not bother about such things. 5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。6.他最终什么时候来,大家都吃不准。C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess! 7.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。https://www.360docs.net/doc/a713723451.html,y aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement. 8.但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors al day. 9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect. 10.这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 11.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. 12.即使商品质量好,也不能漫天讨价。A.Even quality goods must have a price ceiling. 13.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him. A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。 14.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 15.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work. B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。 16.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 17.You are posted in what had preceded all this, but I was not. C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 18.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 19.…but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。20.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. 21.这具有重大的历史意义。A.This is of historic significance. 22.There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A.他的性格既残暴又狡猾。 23.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. 24.A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night. C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。25.His preoccupation with business left little time for his family. C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。 26.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。 27.必须努力加强廉政建设。A.Great efforts should be made to keep government clean. 28.利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。A.Profits may be falling, but sponsorship lives. 29.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable. 30.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China. 31.她变本加厉地剥削欺压工人。A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers. 32.中国人民不用多久就会变得富裕起来。A.It won’t be long before the Chinese people become well off. 33.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. 34.You’re being merely childish.A.你这样做简直是孩子气。 35.这次展出还是老一套。C.The exhibit does not lend itself to much exciting variation. 36.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 37.On these pages you get the story of what happened --- and ````ee the priorities now.A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。38.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。 39.张先生腋下夹着一本字典,手里端``,```踱着步一边哼着一首流行歌曲。B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. 40.大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. 41.A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。42.The children are always up to amusing tricks. A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。 43.War was avoided by a master stroke of statesmanship. B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。 44.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of? A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人! 45.这些话,勾起他许多心事。他的````````子黯淡下来。C.These words awakened to him many memories of the past. Like the darkness pervading the room, his thoughts, too, grew somebre. 46.Few went out in such a cutting and blinding wind. C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。 47.She is a good washer. C.她洗衣服总是洗得很干净。 48.她没来开会,我们都觉得很遗憾。A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting. 49.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 50.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

广外-翻译硕士英语

广东外语外贸大学考试科目:翻译硕士英语 Part I. Vocabulary and Grammar (30 points, 1 point for each) Directions: After each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Write your answers on your answer sheet. 1. Although she gives badly _______ titles to her musical compositions, they _______ unusual combinations of materials including classical music patterns and rhythms, electronic sounds, and bird songs. A. conventional … incorporate B. ec centric … deploy C. traditional … exclude D. imaginative … disguise 2. Even though the folktales Perroult collected and retold were not solely French in origin, his versions of them were so decidedly French in style that later anthologies of French folktales have never _______ them. A. excluded B. admired C. collected D. comprehended 3. In arguing against assertions that environmental catastrophe is imminent, her book does not ridicule all predictions of doom but rather claims that the risks of harm have in many cases been _________. A. exaggerated B. ignored C. scrutinized D. derided 4. There seems to be no ________ the reading public?s thirst for books about the 1960?s: indeed, the normal level of interest has ______ recently because of a spate of popular television documentaries. A. quenching … moderated B. whetting … mushroomed C. slaking … increased D. ignoring … transformed 5. Despite a tendency to be overtly _______, the poetry of the Middle Ages often sparks the imagination and provides lively entertainment, as well as pious sentiments. A. diverting B. emotional C. didactic D. romantic 6. One of the first ______ of reduced burning in Amazon rain forests was the chestnut industry: smoke tends to drive out the insect that, by pollinating chestnut tree, allow chestnuts to develop. A. reformers B. discoveries C. casualties D. beneficiaries 7. The research committee urged the archaeologist to _______ her claim that

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

2015秋华师在线翻译

1.第1题 张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。 A.Mr. Zhang carried a dictionary under his arm, held a cup in his hand, paced and hummed a tune. B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. C.With a dictionary under his arm and a tea cup in his hand, Mr. Zhang was pacing while he hummed a popular tune. 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0 2.第2题 俗话说,不怕不识货,就怕货比货。 A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. B.As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods. C.As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better. 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 3.第3题 大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. B.Around the manor stood the wretched and confused mass of thatched huts. The snowstorm was blowing violently and rattled the broken windows and doors of every house. C.There was a wretched and confused mass of thatched huts around the manor. The snowstorm was roaring and rattling the broken windows and doors of every house.

2015广外初试英语写作与翻译word文本

II 作文 Genius without education is like silver in the mine. 要求:1、破题;2、立意;3、论证 III 英译汉 FEAR OF VERBS Blair, too, is singled out as a king of language corruption. Humphrys notes Blair's apparent fear of verbs and mocks his speeches, which are peppered with verbless phrases like "new challenges, new ideas," or "for our young people, a brighter future" and "the age of achievement, at home and abroad." By using this technique, Humphrys says, Blair is simply evading responsibility. "The point about verbs is that they commit the speaker," he writes. "Verbs cement sentences to their meaning so it's not surprising that politicians tend to mistrust them." Humphrys also blames institutions like the European Union and the world's media for the decline in standards of English. He laments the inclusion of such words as "pertannually" in the proposed EU constitution -- and despairs that when concerns were raised, the word was replaced with "insubdurience." He urges the public, and journalists in particular, to reject meaningless phrases and to demand they are explained. "When you get enough people pointing it out, the public starts to spot what is going on," he says. "That's why the battle has to be fought." "We should expect -- and should demand -- that when people are setting out policies or trying to persuade us of something, they engage in proper debate and don't simply give us a set of unchangeable propositions." 汉译英 语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。不用说二三百年,三五十年间就可能有显著的变化。所以“标准的英文”是很难讲的。每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。

2017华师在线作业英语教学理论92分

1.第1题 本教学法的教材按有利于培养学生发现和理解语言规则的原则来设计。 A.语法翻译法 B.直接法 C.认知法 D.交际法 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 2.第2题 该教学法的三个原则包括:交际性原则、任务性原则和意义原则。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 3.第3题 该教学法是以英国的“结构主义”作为其语言基础理论的。 A.语法翻译法 B.直接法 C.情景法 D.听说法 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 4.第4题 尽管该教学方法可以分为两种派别,但我们会发现在他们的教学中都包含两种活动类型:任务型活动和语言学习活动。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式

您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 5.第5题 该教学法主张全外语教学,母语在外语课堂中不应该使用。 A.语法翻译法 B.直接法 C.认知法 D.交际法 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 6.第6题 按照该教学法的三个原则,我们应让学生在真正的交际活动中进行有意义的活动,完成一定的学习任务以达到语言交际能力。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:0.0 7.第7题 该教学法的语言学习观点与交际法一样。除此以外,该教学法还有其学习原则,即任务能提供语言习得所需要的语言输入、输出及互动;任务活动能激发学生兴趣及动力;学习困难也能通过协商来解决。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 8.第8题 在该教学方法中,在引领学生进行做事活动时,教师还扮演

英语翻译基础综合练习

综合练习题 (难易程度均为:难) 1. Don’t turn your back on friends who are down and out. (A)不要用背对着被人打倒而且失败的朋友。 (B)不要不理睬穷困潦倒的朋友。 (C)对于失意落魄的朋友,不要拒人于千里之外。 2. There is no royal road to learning. (A)学习没有捷径。 (B)书山有路勤为径,学海无崖苦作舟。 (C)学习之路上没有贫贱之分。 headmaster broke the ice by asking how I like the college. (A ) 校长先问我对学校印象如何。 (B) 校长问我对学校的清除冰雪的活动印象如何。 (C ) 校长打破僵局,问我对学校是否喜欢。 4. Can you tell me about the stone age (A) 你能告诉我石器时代的情况吗 (B) 你能告诉我什么时候是石器时代吗 (C) 你能给我讲讲你的少年时代吗 5. Hitler was armed to the teeth. (A) 希特勒武装齐备。 (B) 希特勒连牙齿都包裹起来。 (C) 希特勒武装到了牙齿。 6. Don’t cross the bridge till you get to it. (A) 船到桥头自然直。 (B) 没到桥头无法过桥。 (C) 不必自寻烦恼。 7. 学校不会管这样的事情。 (A)The school does not bother about such things. (B)The school authority will not bother about such things. (C)Such things will not be managed at this school. 8. 他变本加厉地剥削欺压工人。 (A)She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers.(B)She became aggravated, exploited and oppressed the workers. (C)She became aggravated in order to exploit and oppress the workers. 9. 许多专家现已相信,癌症最后的克星将是大批强力的药品,而不是手术刀或X射线。 (A) Many experts now believe that the decisive thing that overcomes cancer

相关文档
最新文档