翻译学院2011级英语(对外汉语)专业培养方案

翻译学院2011级英语(对外汉语)专业培养方案
翻译学院2011级英语(对外汉语)专业培养方案

翻译学院英语(对外汉语)专业培养方案(2011 级)

一、培养目标

本方向的学生经过四年本科阶段的学习, 应具有扎实的英语语言基础和较全面的汉语言文化知识,掌握第二语言教学和对外汉语教学理论,同时第二外语达到初级水平, 从而具备利用英语或第二外语进行对外汉语教学或从事对外经济文化交流事业的能力。同时注意培养学生良好的人文素质和教师职业素养,以及健全的人格和高尚情操。

二、培养规格和要求

1、学生具有双语(外语和汉语)工作者必须具备的语言基本知识、基本技能和基本素质。

2、在基础阶段(1、2 年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学

校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。

3、在基础阶段,以语言技能课为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教育选修

课,以增强人文精神和科学精神。

4、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学

校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。开设相应的课程。为适应对外汉语教学的需要,此阶段学生将参照原国家教委制订《对外汉语教师资格审定办法》及教育部对外汉语教师资格审查委员会办公室制订的《汉语科目考试指南》、《中国文学与中国文化科目考试指南》、《对外汉语教学课堂教案设计》的具体要求,全面学习现代汉语、对外汉语教学导论等课程,也将学习中国文化面面观等课程。

5、鼓励处于高级阶段的学生在第四学年中自愿参加由教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语

组组织的英语专业八级考试。

6、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及多媒体教学课,使学生

在从事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

7、作为大学英语(对外汉语教学)专业的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作为第二外国

语。

三、授予学位

按要求完成学业者授予文学学士学位。

四、毕业总学分及课程内总学时

五、专业核心课程

综合英语、英语泛读、英语写作、英语听说、第二外语、现代汉语、对外汉语教学导论、外国报刊选读、高级阅读、论文写作。

六、专业特色课程

普通话、对外汉语教学案例分析、第二语言教学、英汉语法对比、汉语学习者常见语法偏误分析、语言学概论、英美社会与文化、古代汉语。

七、专业课程设置及教学进程计划表(见附表一)

附表一:英语(对外汉语)专业课程设置及教学进程计划表

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

金融专业英语及翻译

Opposite指“位置、方向、地位、性质、意义等对立的、相反的”, 如: 如: “True” and “ false ” have opposite meanings. “真”与“假”有着相反的意思。 Contrary指“两物朝相反的方向发展”, 含有“互相冲突, 不一致”的意思, 如: Your plan is contrary to mine. 你的计划与我的相反。 Inverse 颠倒的;倒数的 Evil is the inverse of good. Reverse 反过来,翻转 He reversed the car. 他倒车. 教育类 素质教育 education for all-round development 应试教育 the examination-oriented education 义务教育 compulsory education 片面追求升学率 place undue emphasis on the proportion of students' entering school of a higher level 高分低能 good scores but low qualities 扩招 expand enrollment 教书育人 impart knowledge and educate people 因材施教 teach students according to their aptitude 提高身心素质 improve the health and psychological quality 大学生创业 the university students' innovative undertaking 社会实践 social practice 文凭 diplomas and certificates 复合型人才 interdisciplinary talents 文化底蕴 the rich cultural deposits 适应社会的改变 adjust to the social changes 满足社会的急需 meet the urgent needs the society 工作类 人才流动和双向选择 talent flow and a dual-way selection 试用期 probationary period 跳槽 job-hopping 自由职业 freelance work 拜金主义 money worship 获得名利 achieve fame and wealth 充分发挥个人的潜力 develop fully one's potential and creativity 工作出色 excel in one's work 社会和个人的尊重 social and personal esteem 生计问题 a bread and butter issue 人才交流 talents exchange 培养人才 cultivate talents 人才外流 brain drain 失业问题 unemployment problems 下岗职工 the laid-off workers 自谋生路 be self-employed 劳动力短缺 shortage of manpower 医药卫生类 卫生环境 sanitary environment 营养不良 malnutrition

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

英汉短文翻译

PASSAGE A Since about 1800, near the beginning of the Industrial Revolution, coal, petroleum, and gas have been used at a rapidly increasing rate. The supply of these fuels is limited, and electric power is very scarce in many places. Some scientists believe solar energy is the only source which can meet the worlds’ enormous need for power. Great progress had been made in harnessing the sun. Not only is the sun now used in cooking, but it also supplies power for such things as beacon lights for ships and airplanes. It operates telephone lines, portable radios, electric clocks, hearing aids, and even communications satellites. Some homes and office buildings in the United States are now being heated with solar energy. The three most significant types of solar equipment so far are the furnace, the still, and the cell. Solar furnaces heat water or air, which is then circulated through a building to make it comfortable. Solar stills are especially important because they can provide fresh water at a relatively cheap rate. Salt can be easily removed from sea water with a solar still. The most highly developed is the solar cell. Some cells are so effective that they can turn 16 per cent of the energy they receive from the sun into electric energy. One of the cell’s b iggest advantages is that it can be made either small enough to carry or large enough to produce a current that can run an automobile. Besides, it has a very long life. It is still too expensive for the average consumer. But when ways are discovered to produce it more cheaply, we can expect its use to be wide-spread. PASSAGE B Many theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence. Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status or as a rejection of middle-class values. Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, ignoring the fact that children from wealthy homes also commit crimes. The latter may commit crimes for lack of adequate parental control. All theories, however, are tentative and are subject to criticism. Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy, which lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general, make gainful employment increasingly difficult to obtain. The resulting discontent may in turn lead more youths into criminal behavior. Families have also experienced changes these years. More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. This lack of parental supervision is thought to be an influence on juvenile crime rates. Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. All these conditions tend to increase the probability of a child committing a criminal act, although a direct causal relationship has not yet been established.

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

常用金融英语词汇的翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购 mobile-phone banking 移动电话银行业 moods 人气 net potato 网虫 non-store seling 直销 offering 新股 online-banking 网上银行业 online-finance 在线金融 online client (银行的)网上客户 paper profit 帐面收益 physical assets 有形资产 project fund system 项目资本金制度 pyramid sale 传销

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

新闻英语的词汇特征及中文翻译

新闻英语的词汇特征及中文翻译 摘要:新闻已经成为人们生活中不可缺少的一部分。新闻英语从某种程度上可以说是现代英语的重要组成部分,其语言变化日新月异,新的词汇层出不穷。新闻英语频繁使用新词,包括新事生新词、派生新词汇、旧词衍生新义;广泛使用借用词,如借用外来词,俗语和俚语,地名,人、物名称等;多使用首字母缩略词。英语新闻词汇具有简洁性、可读性以厦新词的广泛运用等特点。新闻英语的这些词汇特点,了解和掌握这些特点,才能提供正确的中文翻译。 关键词:新闻英语词汇特征英译汉 引言 当今世界日新月异,作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。事实上,现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地被拓展,而英语世界里能够详尽记录这一变迁世界的最佳手段,已经非英语新闻媒体莫属。新闻英语集现代英语之大成,各学科的专业术语,不同领域的行话,民众的饭后闲聊等,新闻英语几乎无所不在。新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介,在语体上有着自己独特的写作风格,从语言上看,也有着自己行业英语明显的特征。在词汇方面,新闻英语有别于其他的写作形式。中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比较规范的文字,而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为陌生,这就增加了中国英语习得者阅读和翻译英语新闻报刊的难度。了解和掌握一些新闻英语词汇的特点,才能提供正确的中文翻译。 新闻英语的词汇特点及其翻译 第一,新词的频繁使用。 旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴,使原来的表达形式分化来了一个新的词位。新闻英语中,旧词添新义的现象屡见不鲜,随着这些词语的广泛运用,它们也逐步渗入日常生活用语中。例如,海啸(tsunami)本来是指一种灾难性的海浪,通常由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起。水下或沿岸山崩或火山爆发也可能引起海啸。但人们现在借用金融海啸(6nancial tsunami)来形容经济危机。又如,常用的动词(break)有了新词义霹雳舞。再如,在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu 原指菜馆的菜单,现在为电脑的菜单。还有其他的例子,如:hacker(黑客)原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,现在常被用于贬义的场合,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构如金融等部门网络进行破坏的人;cool原指凉爽的,现在用来形容比较时尚、新潮甚至另类的年轻人。 上述这三类新词,虽然有时与原义风马牛不相及,但在新闻英语中却层出不穷,大大丰富了新闻英语的词汇。翻译时应有足够的敏感度,以免引起误解和误译。 第二,借用词的大量使用。 借用外来词。在报道第一手新鲜资料时,最先使用外来词汇主要是为了引起读者的兴趣与注意。一方面,外来词表现外国新出现的事物;另一方面,外来词使新闻的时新性更强。随着时间的推移,外来词会渐渐英语化,继而被人们所接受。如blitz原本是德语词,意思是闪电和打雷,后来在英语中指闪电战。又如kungfu一词源于中文,表示功夫、武功,现在在英语中指武术或那些打斗的动作片。外来语的使用填补了英语词汇的不足,翻译时应仔细品味,准确把握其表层意思与深层含义,用相应的汉语进行释译。有时要采用灵活的方法进行翻译,如对于源于日语的英语新词karaoke,在汉译时可以采用特殊的方法,翻译成卡拉

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

金融英语词汇的特点与翻译策略

金融英语词汇的特点与翻译策略 金融英语词汇涉及特定的文体和专业术语,要做好金融词汇翻译的工作,就要掌握金融文体和用语的特点,下面是搜集的一篇相关,供大家阅读参考。 引言 随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金融英语专业词汇的特征和翻译方法。 一、金融英语词汇的特点 (一)日常英语演变而来,赋之于金融业特殊意义 例如,pool 在日常英语中是“池塘”的意思,而在金融英语中是“共享基金,组合基金”的意思。这就是在关联普通英语词汇的含义基础上演化为行业特殊词汇。一些词汇在引申普通词汇含义的基础上,形成具有专业性的金融词汇。如,trust 本来的含义是“相信”,引申为金融含义是“信托”.Launder 的一般含义是“洗涤,洗熨”,在这一意义基础上就比喻为money-laundering(洗黑钱)。Prospect 在日常英语中的意思是“预期,将来发生的事”,在金融英语中就引申为“潜在的客户”.Home run 本来是专门的体育用词,意思为“本垒打”,而金融英语就利用了这个体育动作的紧张而刺激的特点,将其引申为“短期冒险而获得投资回报”.Weak 本义是“脆弱的”,将这一形象特点引申为抽象含义,就出现了金融词汇 weak currency 的意思是“疲软货币”. (二)专业唯一性 有些词汇是金融英语独一无二的,与其它领域的词汇毫无关联,如,remittance 的意思是“汇款”,collateral 意为“抵押品”等等。除类似基本金融英语词汇具有独特型外,还存在大量约定俗成的专有名词,如,Dow Jones Index(道·琼斯股票指数),International Monetary Fund(国际货币基金组织)等。 (三)简练,信息量大 在全球化大背景下,金融业活动的效率更高,信息传递更丰富,这就要求金融词汇言简意赅,以有限的篇幅给出最充分的表达。 金融词汇的简练,其中一方面是通过大量使用缩略语得以实现。如 ROE (Return on Equity)---资本收益率;EPS(Earnings per Share)---每股收益;IPO(Initial Public Offering)---首

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

英汉互动翻译

直译与意译 中国自东晋以来一直存在关于直译(literal translation)/意译(free translation)的争辩。朱光潜在《谈翻译》一文中,认为意译是指把原文意思用中文表达出来,不必完全依据原文的自面和次第。林汉达在《英文翻译原则方法实例》中认为,主张直译的人并非反对意译,而是反对胡译和曲译。同样,主张意译的人反对的是呆译或死译(rigid translation)。我们认为正确的翻译是直译,同时也是意译。许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中说,直译把忠实于原文内容放第一位,忠实于原文形式放第二位,通顺的译文形式放第三位;意译是把忠实于原文内容放第一位,通顺的译文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。翻译一篇文章或一段话、一个句子时,直译和意译往往交织在一起。两种翻译方法的前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅,让读者明白译出语的意义。 使用这两种翻译方法时要避免两种倾向,一是死译,不顾目的语表达习惯而与原文语言形式亦步亦趋的翻译方法;二是过度意译(over-free translation),具体表现为附加过多额外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改变源语形象,歪曲原文历史、文化背景知识。 例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 译文1:人们往往可以从一个人所交往的朋友及阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。 译文2:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。 例2His retort was delivered with a strong note of vinegar. 译文1:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 译文2:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。 例3The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

相关文档
最新文档